Therefore, if the individual typed in the proper numeric response, then the host system "knew" that the person attempting to gain access was who that person claimed to be. |
Поэтому, если был введен правильный цифровый ответ, то центральная система "знает", что лицо, пытающееся получить доступ, является именно тем лицом, как оно утверждает. |
As the Court then said, what matters for a person to be regarded as an agent is not his or her character as official but the fact that it is a "person through whom [the organization] acts". |
Как заявил тогда Суд, для того чтобы какое-либо лицо считалось агентом, важным является не его официальное положение, а тот факт, что оно является "лицом, через которое [организация] действует". |
A person mentioned in article 13.1 should not be dependent on the cooperation of the holder of a negotiable document if it and not the holder is the person who has suffered the damage. |
Лицо, упомянутое в статье 13.1, не должно зависеть от содействия держателя оборотного документа, если именно оно, а не держатель является тем лицом, которому нанесен ущерб. |
The records which are to be kept are those relative to the verification of the identity of a person and those containing details concerning all transactions carried out by that person in the course of an established business relationship. |
К числу сведений, подлежащих учету, относятся сведения, касающиеся установления личности лица, и сведения, содержащие подробную информацию о всех сделках, осуществлявшихся этим лицом в ходе его делового сотрудничества. |
Damage caused to a person or property and, in the cases provided by law, non-pecuniary damage shall be fully compensated by the responsible person, i.e. the principle of full compensation is set forth. |
Вред, причиненный личности или имуществу гражданина, и, в случаях, установленных Законом, моральный вред подлежат возмещению в полном объеме лицом, причинившим вред, т.е. тем самым устанавливается принцип полного возмещения вреда. |
In its submission, Bahrain, for example, noted that an estimated 45 per cent of the population in 2006 believed that HIV could be transmitted by using the same toilet as a person living with HIV, or by simply touching the person. |
В своем сообщении Бахрейн, например, отметил, что, по имеющимся оценкам, 45% населения в 2006 году считало, что можно заразиться ВИЧ, если использовать один туалет с ВИЧ-инфицированным лицом или в результате простого тактильного контакта с таким лицом. |
The international nature of the functions performed by the person on behalf of the State and the position held by that person in the State were factors that should be considered. |
Международный характер функций, выполняемых лицом от имени государства, и положение, занимаемое таким лицом в государстве, являются факторами, которые необходимо учитывать. |
Among other things it has been established that the employment contract that a firm signs with a disabled person is no different from that signed with a person without disabilities. |
Среди прочих аспектов предусматривается, что трудовой договор, заключаемый между предприятием и тем или иным инвалидом, не должен отличаться от трудового договора с лицом, не имеющим инвалидности. |
If the disability in question was a mental illness, however, the policy provided that the replacement income benefit would terminate after two years, even if the person was unable ever to resume employment, unless the person with the mental disability remained in a mental institution. |
Однако в отношении случаев, когда такая инвалидность связана с психическим заболеванием, полис предусматривал, что выплата пособия по возмещению дохода прекращается через два года даже при невозможности последующего возобновления лицом трудовой деятельности, если только такое лицо не продолжает оставаться в психиатрической лечебнице. |
a person controlled or owned directly or indirectly by a person in (a), |
Ь) лицом, которое находится под контролем или прямо или косвенно принадлежит лицу, указанному в пункте (а); |
This law considered an 'at-risk person' to be a person who |
Под «сталкивающимся с угрозой лицом» в Законе подразумевается лицо, которое |
If financial institutions are unable to conclude that the person is not a listed person they are encouraged to consult with law enforcement to see if law enforcement might be able to provide additional information to assist in making such a determination. |
Если финансовые учреждения не могут прийти к выводу относительно того, что это лицо не является лицом из перечня, им предлагается обращаться в правоохранительные органы, с тем чтобы определить, не могут ли они предоставить дополнительную информацию для содействия разъяснению этого вопроса. |
In this regard, Article 23 states that in the event that a person loses citizenship leading to a stateless status, the person in question would still be guaranteed Indonesian citizenship. |
В этом отношении статья 23 гласит, что в случае, если лицо утрачивает гражданство и в результате становится лицом без гражданства, ему/ей тем не менее гарантируется индонезийское гражданство. |
As of the commencement date of the respective branch of the Mechanism, the Mechanism shall have competence over such person in accordance with Article 1 of its Statute, including trial of such person or referral of the case, as appropriate. |
С наступлением даты начала функционирования соответствующего отделения Механизма такое лицо становится подсудно Механизму сообразно статье 1 его Устава, что включает суд над этим лицом либо, в надлежащих случаях, передачу дела. |
It is impermissible for a State party to indict a person for criminal defamation but then not to proceed to trial expeditiously - such a practice has a chilling effect that may unduly restrict the exercise of freedom of expression of the person concerned and others. |
Государство-участник не должно допускать ситуаций, когда после предъявления лицу обвинения в клевете судебное разбирательство в отношении этого лица не проводится скорейшим образом, поскольку такая практика оказывает сковывающее воздействие, неправомерно ограничивающее осуществление таким лицом или другими лицами права на свободное выражение мнения. |
The person arrested shall be informed of his or her right to remain silent, to request the presence of counsel, and to communicate with a family member or any other person of his or her choice. |
Кроме того, задержанное лицо уведомляется о наличии у него права хранить молчание, требовать присутствия адвоката и снестись с кем-либо из членов своей семьи или с любым другим указанным им лицом. |
Under the amendment, the same penalty will be incurred by anyone who contracts marriage with a young person under 18 years of age, regardless of whether that person is male or female. |
В соответствии с данной поправкой то же самое наказание будет нести любое лицо, которое заключает брачный договор с молодым лицом в возрасте до 18 лет независимо от того, является данное лицо мужчиной или женщиной. |
On the issue of naturalization he wondered whether it would be possible for a person of purely African descent born in Monaco to obtain Monegasque citizenship, or whether the only means of obtaining citizenship was by marrying a person of Monegasque origin. |
Касаясь вопроса натурализации, выступающий спрашивает, может ли лицо исключительно африканских кровей, родившееся в Монако, получить монегаскское гражданство самостоятельно или же единственная возможность заключается в том, чтобы заключить брак с лицом монегаскского происхождения. |
In practice, it was rare for a person to move from witness to suspect or defendant; when it did occur, the person was treated in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure. |
На практике случаи, когда статус какого-либо лица меняется со свидетеля на подозреваемого или обвиняемого, происходят редко; когда такое случается, обращение с данным лицом регулируется положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
However, the definition of the concerned persons (those who manage a legal entity of private law, act on behalf of such person, or act on behalf of another natural person who performs administrative, supervisory or managerial functions) is relatively narrow. |
Тем не менее определение соответствующих лиц (тех, кто руководят юридическим лицом частного права, действуют от имени таких лиц или от имени другого физического лица, которое выполняет административные, надзорные или управленческие функции) является сравнительно узким. |
b) The relatives of a person or persons in a lasting family relationship with a person whose death is the direct consequence of a deliberate act of violence. |
Ь) близким лица, смерть которого стала непосредственным следствием умышленного акта насилия, или лицам, долгое время состоявшим в семейных отношениях с таким лицом; |
The provision will be particularly relevant when the person who is to be protected shares a household with the person who is the subject of the ban on visits. |
Это положение будет особенно актуальным в случаях, когда лицо, которому должна обеспечиваться защита, проживает в одном домохозяйстве с лицом, которое подпадает под запрет на посещения. |
What is the relationship between a person named on a patent and the person's employer with respect to patent ownership? |
Каковы отношения между лицом, названным в патенте, и работодателем этого лица в преломлении к обладанию патентом? |
Australia has taken opportunities to advise the State to which a person is transferred that Australia may from time to time seek access to a person transferred to that State. |
Австралия пользуется возможностью уведомить государство, которому передается то или иное лицо, что она может периодически связываться с лицом, переданным этому государству. |
This can be done, in particular, under articles 316 (improper exercise of authority) and 354 (coercion to testify by a person conducting an initial inquiry or pre-trial investigation, or a person administering justice) of the Criminal Code. |
Такая возможность, в частности, представляется статьей 316 УК РТ (превышение должностных полномочий) и статьей 354 УК РТ (принуждение к даче показаний лицом, производящим дознание, предварительное следствие или осуществляющим правосудие). |