The Civil Code (para. 450) stipulates that a person who has been deprived of liberty unlawfully or without justification shall, by way of compensation, retain the right to bring an action before the courts. |
Гражданским кодексом (статья 450) регламентируется, что за лицом, незаконно или необоснованно лишенным свободы, сохраняется, с целью возмещения, право предъявления в суд иска. |
It was simply a matter of ensuring that an action by a foreign representative was not rejected merely on the grounds that he was not a local administrator or other entitled person. |
Здесь речь идет просто о гарантии того, что иск, подаваемый иностранным представителем, не будет отклонен лишь на том основании, что он не является местным управляющим по делам о несостоятельности или каким-либо иным управомоченным лицом. |
The relationship between the person liable and that of the ship has to be legally asserted and made very clear to avoid such abuse. |
Связь между лицом, несущим ответственность, и судном должна определяться на основе правовых положений и со всей ясностью, чтобы избежать подобных злоупотреблений. |
When questioned, the author stated that it could have been the passport used for him by the person who helped him to get to Stockholm. |
Отвечая на вопросы, автор сообщил, что речь, возможно, идет о паспорте, использовавшемся лицом, которое помогло ему попасть в Стокгольм. |
Another criticism was that the person specially designated by the tribunal to conduct investigations and coordinate prosecutions should be a prosecutor, based in Kigali, and not a deputy prosecutor as was now the case. |
Еще одно критическое замечание касается того, что лицом, специально назначенным трибуналом для проведения расследований и координации действий по привлечению к ответственности, должен быть один из прокуроров в Кигали, а не заместитель прокурора, как это имеет место сейчас. |
It is worth mentioning that he is also the same person whose name was announced by the Egyptian President a few hours after the incident, immediately upon his arrival in Cairo. |
Следует упомянуть, что он также является тем же самым лицом, имя которого было объявлено президентом Египта через несколько часов после этого инцидента и сразу же по прибытии его в Каир. |
The claim supporting the request for a hearing was that the individual in custody was not the person named in the indictment. |
В поддержку просьбы о заслушании выдвигался тот аргумент, что лицо, находившееся под стражей, не было лицом, названным в обвинительном заключении. |
In case the land or a real estate is inherited by a person who is not a citizen of Latvia, he/she can enjoy full ownership of the said property. |
Если земля или недвижимость наследуются лицом, не являющимся гражданином Латвии, такое лицо может иметь указанное имущество в своей единоличной собственности. |
Constitutional rights and freedoms can only be exercised by a person having a citizen's status, i.e. they are equal for all FRY citizens regardless of their national background. |
Конституционные права и свободы могут осуществляться лишь лицом, имеющим статус гражданина, т.е. они равны для всех граждан СРЮ независимо от их национального происхождения. |
A Jordanian woman may retain her Jordanian nationality in the event of her marriage to a person who has acquired a nationality other than Jordanian. |
Иорданская женщина может сохранить свое иорданское гражданство в случае вступления в брак с лицом, получившим иное гражданство, помимо иорданского . |
This approach is in harmony with the opinion voiced by some members of the Commission that, if a right to nationality were recognized, there was first a need to identify a genuine link between the person and the State obligated to grant its nationality. |
Этот подход согласуется с мнением некоторых членов Комиссии о том, что для признания права на гражданство сначала требуется определить подлинную связь между лицом и государством, несущим обязательство по предоставлению своего гражданства. |
Applications to the Supreme Court for relief and redress must be made by the person himself or through an attorney-at-law within one month of the alleged infringement or imminent infringement. |
Ходатайства, направляемые в Верховный суд с целью получения компенсации и восстановления в правах, должны представляться самим заинтересованным лицом или через прокурора в течение одного месяца со дня предполагаемого нарушения или угрозы нарушения. |
From the outset of detention, the alien must be informed of his right to counsel, to medical attention, and to communication with his consulate or a person of his choice. |
С самого начала задержания иностранец должен быть проинформирован о своем праве воспользоваться услугами адвоката, врача, а также связаться с консульством своей страны или любым лицом по своему выбору. |
Moreover the above-mentioned offences are aggravated if committed with violence, deceit or threats, likewise if performed by a person or group of persons in an official capacity, or if they result in death other grave consequences. |
При этом упомянутые действия, соединенные с насилием, обманом или угрозами, а равно совершенные должностным лицом, группой лиц или повлекшие гибель людей или иные тяжкие последствия, являются отягчающими вину обстоятельствами. |
If expulsion was not legally possible, for technical reasons or because of threats of ill-treatment of the person in question in the State to which he would be expelled, the detention must be ended immediately. |
Если высылка юридически невозможна по техническим причинам или из-за опасности жестокого обращения с заинтересованным лицом в государстве, куда он должен быть выслан, содержание под стражей должно быть немедленно прекращено. |
Any woman who on 29 November 1966 is or has been married to a person: |
Любая женщина, которая по состоянию на 29 ноября 1966 года находится замужем или была замужем за лицом: |
In its judgment, the Court indicated some elements on which the genuine connection between the person concerned and the States whose nationality is involved can be based. |
В своем решении Суд указал некоторые элементы, на которых может основываться реальная связь между затрагиваемым лицом и государствами, о гражданстве которых идет речь. |
No such distinction is intended to be drawn by the use of the term "insolvency" in the Model Provisions, since these Provisions are designed to be applicable to proceedings regardless of whether they involve a natural or legal person as the debtor. |
Использование в Типовых положениях термина "несостоятельность" никоим образом не преследует цели провести такое различие, поскольку настоящие Положения предназначены для применения к любому производству, независимо от того, является ли должник физическим или юридическим лицом. |
The second case relates to a person reportedly arrested by gendarmes during a control on one of the main roads on the outskirts of the capital and then allegedly detained at the Special Investigations Brigade. |
Второй случай связан с лицом, арестованным жандармами во время проверки на одной из основных дорог в окрестностях столицы, а затем переведен в место расположения Особой следственной бригады. |
The Government replied that the person in question had not been subjected to any ill-treatment and had been allowed medical examinations and visits by relatives and lawyers. |
Правительство ответило, что с этим лицом не обращались жестоким образом и что он пользовался медицинской помощью, и его посещали члены семьи и адвокаты. |
Third, the perpetrator must be a public official or a person acting in an official capacity, such as a soldier or a commanding officer. |
В-третьих, это действие должно совершаться государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, например солдатом или воинским начальником. |
Notwithstanding this development, it has been reported that a family in Split was evicted on 18 November by a person in a Croatian army uniform. |
Несмотря на эти обстоятельства, поступило сообщение о том, что 18 ноября в Сплите была выселена семья лицом, одетым в форму военнослужащего хорватской армии. |
In general, the Parties distrust any judicial structure outside their own, and do not believe it is possible for a person of a different ethnicity than the detaining authority to receive a fair trial on so-called "enemy" territory. |
Вообще Стороны не доверяют любой судебной структуре, кроме своей собственной, и считают, что суд над лицом, относящимся к иной этнической группе, чем представители органа власти, осуществившего задержание, не может быть справедливым на так называемой "вражеской" территории. |
Article 47 of the New Rules on Police Powers clearly stipulates that the police officer should not listen to their confidential conversation between the defence counsel and the detained person, he may supervise them visually. |
В статье 47 новых Правил о полицейских полномочиях прямо предусматривается, что полицейский не должен слышать, о чем идет речь в конфиденциальной беседе между адвокатом и задержанным лицом, однако он может держать их в поле зрения. |
While examining the complaint, the competent experts of the Prison Administration held talks with both the complainant and the person against whom the complaint was filed. |
При рассмотрении жалобы компетентные эксперты Тюремной администрации вступают в контакт и с заявителем, и с лицом, на которого подана жалоба. |