Three border police officers were convicted of causing severe bodily harm in aggravated circumstances, abuse of a minor or a helpless person, and obstruction of court procedures. |
Три сотрудника пограничной полиции были осуждены за причинение тяжких телесных повреждений при отягчающих обстоятельствах, жестокое обращение с несовершеннолетним или беззащитным лицом и препятствование отправлению правосудия. |
c) The right to replace the consignee by any other person including the controlling party. |
с) право заменять грузополучателя любым другим лицом, включая распоряжающуюся сторону. |
As a result, by the time a person reached the retirement age of 55, they had no social security. |
В результате к моменту достижения каким-либо лицом пенсионного возраста, составляющего 55 лет, оно оказывалось лишенным социального обеспечения. |
To receive, consider and investigate any complaint concerning human rights violations, submitted by any group, individual or corporate person orally or in writing. |
Получение, рассмотрение и расследование любых жалоб в связи с нарушениями прав человека, представляемых в устной или письменной форме какой-либо группой лиц, частным лицом или юридическим лицом . |
It was hard to see, however, what kinds of offences could be committed by a person who was sure to spend the entire period in detention. |
Это положение вызывает недоумение, поскольку возникает вопрос о том, какие правонарушения могут быть совершены лицом, которое, по всей вероятности, содержится под стражей в течение всего этого периода. |
For example, the Oregon Constitution provides that "no person arrested, or confined to jail, shall be treated with unnecessary rigor". |
Например, конституцией штата Орегон предусматривается, что "ни с одним лицом, арестованным или помещенным в тюрьму краткосрочного заключения, не обращаются с ненужной строгостью". |
criminal proceedings are being conducted in respect of the same act committed by the same person; |
в отношении этого же деяния, совершенного этим же лицом, проводится уголовное разбирательство; |
Peru was a State party to the Convention and had provided Venezuela with the necessary guarantees regarding its treatment of the person to be extradited. |
Перу является государством-участником этой Конвенции и предоставило Венесуэле необходимые гарантии, касающиеся обращения с данным лицом, подлежащим выдаче. |
An interested legal entity or individual person may demand cancellation of a residential registration within the period established by the law of the Kyrgyz Republic. |
Требование об аннулировании регистрации по месту жительства может быть заявлено заинтересованным юридическим или физическим лицом в сроки, установленные законодательством Кыргызской Республики. |
In this case, a request to change a person's name should be filed to a local civil registration office. |
В этом случае просьба об изменении имени должна быть подана заинтересованным лицом в местный орган записи актов гражданского состояния. |
Arrest is also permissible of any ship or ships controlled by the person who: |
Допускается также арест любого судна или судов, контролируемых лицом, которое: |
He financed it and was the chief person responsible for it and reported to the head of the Service. |
Он финансировал ее и был основным лицом, которое отвечало за ее выполнение и отчитывалось перед главой Службы. |
A decision on granting a benefit should be preceded by an environment (family) interview at the permanent or temporary residence of the person concerned. |
Решению о предоставлении пособия должна предшествовать беседа с лицами, проживающими вместе с заинтересованным лицом (членами семьи), по его постоянному или временному месту жительства с целью проверки его жилищно-бытовых условий. |
Any act done by a person in a country or territory outside the United Kingdom which |
Любые действия, совершенные каким-либо лицом в какой-либо стране или на территории за пределами Соединенного Королевства, которые |
(c) the secure electronic signature was affixed by that person with the intention of signing the message. |
с) защищенная электронная подпись была приложена этим лицом с намерением подписать сообщение. |
committed by a person who is a citizen or is resident in the State; |
совершено лицом, являющимся гражданином или постоянным жителем Государства; |
Self-employed; Independent: a contract with juridical or natural person up to 1 year renewable |
Самозанятые, независимые: контракт с юридическим или физическим лицом сроком на 1 год с возможностью продления |
(e) Approval of the agreement to open the account by an authorized person; |
ё) утверждение разрешения на открытие счета уполномоченным лицом; |
a stateless person having his habitual or ordinary residence in Saint Vincent and the Grenadines; |
лицом без гражданства, постоянное или обычное место проживания которого находится в Сент-Винсенте и Гренадинах; |
(e) It was not chaired by an independent person; |
ё) он не возглавляется независимым лицом; |
Technically, the signatory was rarely the person who had set up the system for notification of parties, and therefore had little control over it. |
На практике подписавший редко является тем лицом, которое создало систему уведомления сторон, и поэтому может лишь незначительно контролировать ее. |
The complainant only participates in the procedure if invited as a witness by the person authorized to conduct the procedure. |
Заявитель участвует в процедуре лишь в том случае, если он привлекается в качестве свидетеля лицом, уполномоченным проводить процедуру. |
Consequently, just as in France, an application to settle in the Principality from a person identified in the list would be refused. |
Таким образом, как и во Франции, просьба о получении вида на жительство в Княжестве, представленная лицом, включенным в список, отклоняется. |
Government measures set up to eliminate or encourage a person to exercise their rights and freedoms the same as others is not recognized as discrimination. |
Принимаемые правительством меры для прекращения или поощрения осуществления тем или иным лицом своих прав и свобод, аналогичных тем, которыми пользуются другие лица, не считаются проявлением дискриминации. |
They are subject to the general conditions of naturalization, except for the requirement to be a stateless person or to renounce former citizenship. |
На них распространяются общие условия натурализации, за исключением требования быть лицом без гражданства или отказаться от своего прежнего гражданства. |