This implies, in either event, that the eventual trial of a person accused of involvement in an act of terrorism will meet international standards for a fair and public hearing before an independent and impartial civilian court. |
В любом случае это означает, что последующий суд над лицом, обвиняемым в причастности к акту терроризма, будет отвечать международным стандартам справедливого и публичного судебного разбирательства независимым и беспристрастным гражданским судом. |
As a matter of drafting, it was suggested that reference to the grantor being a natural person could be included in the chapeau of recommendation 22 and deleted from all subparagraphs. |
В порядке редакционного замечания было предложено включить ссылку на праводателя, являющегося физическим лицом, во вступительную часть рекомендации 22 и исключить ее из всех пунктов. |
Further to that discussion, a compromise proposal was put forward, which sought to promote more effectively the objective of the provision, characterized by some as a requirement for third parties to disclose substantial financial assistance provided by any government, person or other organization. |
После этого обсуждения было выдвинуто компромиссное предложение, направленное на более эффективное содействие достижению цели этого положения, являющегося, по мнению некоторых выступавших, требованием, обязывающим третьи стороны раскрывать информацию о существенной финансовой помощи, предоставленной любым правительством, лицом или иной организацией. |
(e) Investment in Syria by a United States person, wherever located; and |
е) инвестиции в Сирию лицом, представляющим Соединенные Штаты, независимо от его местонахождения; и |
In particular, his delegation did not believe that the provision could guide member States to undertake concrete and apparent measures in a real situation to fulfil the obligations of an organization that was an independent legal person solely responsible for its own acts. |
В частности, делегация считает, что государства-члены не могут руководствоваться этим положением для принятия конкретных и явных мер в реальной ситуации, чтобы выполнить обязательства организации, которая является независимым юридическим лицом, несущим исключительную ответственность за свои деяния. |
The criminal proceedings have been validly concluded concerning the same act committed by the same person; |
уголовное производство было завершено в законном порядке и касалось этого же деяния, совершенного этим же лицом, |
Perform due diligence by understanding the nature of the investment, its likely and possible risks and returns or consulting with an independent person who may be relied upon to provide appropriate advice. |
Проведите процедуры надлежащей осмотрительности, изучите природу инвестиций, вероятные и возможные риски и прибыль или же проконсультируйтесь с независимым лицом, на которое можно положиться в отношении получения соответствующих рекомендаций. |
Its legal effect will depend on the link between the signature and the person to whom the signature is attributable. |
Ее правовые последствия зависят от связи между подписью и лицом, которое может быть признано в качестве ее автора. |
Article 13 of the Model Law on Electronic Commerce is intended to apply where there is a question as to whether an electronic communication was really sent by the person who is indicated as being the originator. |
Предполагается, что статья 13 Типового закона об электронной торговле будет применяться в случае возникновения вопроса о том, действительно ли электронное сообщение было отправлено лицом, которое указано в качестве его составителя. |
Paragraph 2 refers to a situation where the message was sent by a person other than the originator who had the authority to act on behalf of the originator. |
Пункт 2 касается ситуации, когда сообщение было направлено иным лицом, чем составитель, которое правомочно действовать от имени составителя. |
(r) "Equipment" means a tangible asset used by a person in the operation of its business; |
г) "Оборудование" означает материальные активы, используемые каким-либо лицом в процессе функционирования его коммерческого предприятия; |
The Guide recommends that security rights may be created in the right to receive such proceeds, subject to a series of rules governing the obligations between the guarantor/issuer, confirmer or nominated person and the secured creditor (see recommendations, 27, 48 and 50). |
Согласно рекомендациям настоящего Руководства, обеспечительные права могут быть созданы в таких поступлениях при условии соблюдения серии правил, регулирующих выполнение обязательств между гарантом/эмитентом, подтверждающим или назначенным лицом и обеспеченным кредитором (см. рекомендации 27, 48 и 50). |
2 The Working Group regrets that only the Government of the United States of America responded, providing general information only, which was not related to the person concerned. |
Рабочая группа сожалеет, что ей ответило только правительство Соединенных Штатов Америки, представив лишь общую информацию, которая не связана с затрагиваемым лицом. |
After a few hours of investigation, the Hong Kong police authorities released him and concluded that Zhou Yung Jun was not the person sending those letters to Hang Seng Bank. |
После нескольких часов дознания руководство полиции Гонконга его освободило, сделав вывод о том, что Чжоу Юн Цзюнь не был тем лицом, которое направляло письма в банк "Хань Сэнь". |
All testimony given by Mr. Sannikov was submitted in the presence of defence lawyers, who were in the same room as the investigator and the person being questioned. |
Все показания А. Санниковым давались в присутствии адвокатов, которые находились в одном помещении со следователем и допрашиваемым лицом. |
In one case, the subject, together with his attorney, made a declaration to the General Directorate of Security stating that he was not a disappeared person. |
В одном случае соответствующее лицо вместе со своим адвокатом сделали заявление в Генеральном управлении безопасности о том, что этот человек не является исчезнувшим лицом. |
The attention of TRACFIN was drawn to movements of funds through accounts opened in France by a person vested with public functions in a foreign State and by one of his close relatives, both in the category of "politically exposed persons". |
Внимание ТРАСФИН было обращено на перевод средств через счета, открытые во Франции лицом, наделенным публичными полномочиями в одном иностранном государстве, и одним из его близких родственников, оба из которых подпадают под категорию "видных политических деятелей". |
Overall, each branch of the law enforcement authorities has disciplinary procedures, which may be initiated by the person claiming a violation, by other entities, or by the authorities themselves. |
В каждом подразделении правоохранительных органов имеются дисциплинарные процедуры, которые могут быть задействованы лицом, заявляющим о факте нарушения, другими структурами или самими правоохранительными органами. |
From the decisions handed down during the extradition proceedings it may be inferred that the author is the person whose extradition was formally requested by the United States Government. |
На основании вынесенных решений в ходе процедуры высылки можно сделать вывод о том, что автор является именно тем лицом, чью высылку официально запросило правительство Соединенных Штатов. |
It had been shown that Marco Antonio Arboleda Saldarriaga, named in the formal extradition request, was the person arrested and ultimately handed over to the authorities of the applicant country. |
Таким образом, указанный в официальном ходатайстве о высылке г-н Марко Антонио Арболеда Салдарриага и является тем лицом, которое было арестовано и впоследствии выдано властям запрашивающей страны. |
Financial rule 105.6 and financial circular number 34 state that "the certifying officer should not be the same person as either the authorizing or approving officer". |
Согласно правилу 105.6 Финансовых положений и правил и Финансовому циркуляру 34 удостоверяющий сотрудник не может быть тем же лицом, что разрешающий или утверждающий сотрудник. |
Express declaration of subscription to the Collaboration Protocol for the Radiological Surveillance of Metallic Materials, with the signature of the person authorized by the company Appendix 2 |
Недвусмысленное заявление о принятии Протокола о сотрудничестве в области радиационного контроля металлических материалов, подписанное уполномоченным лицом компании |
Ms. Belmihoub-Zerdani said she wished to know the conditions under which a county governor was authorized to marry a person who was less than 18 years old. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что ей хотелось бы узнать, при каких условиях губернатор может выдавать разрешение на брак с лицом, не достигшим 18-летнего возраста. |
In addition, section 23(1) of the POCDATARA Act provides for a mechanism to mitigate the consequences of a person contravening section 4 by enabling a court to issue an order to prevent further dealing with the property in question. |
Кроме того, в разделе 23(1) Закона ПОКДАТАРА предусмотрен механизм ослабления последствий нарушения раздела 4 лицом на основе предоставления суду права издавать приказ для предупреждения дальнейших операций с соответствующей собственностью. |
Any child adopted by a person of Mauritanian nationality if he or she has resided in Mauritania for no less than five years. |
ребенок, усыновленный лицом, имеющим мавританское гражданство, если он проживает в Мавритании в течение не менее пяти лет. |