Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Лицом

Примеры в контексте "Person - Лицом"

Примеры: Person - Лицом
In that connection, it was observed that the grantor might not be the owner but a person who had the power to encumber the encumbered asset (recommendation 13). В этой связи было отмечено, что праводатель может являться не владельцем, а лицом, имеющим право обременять обремененные активы (рекомендация 13).
Article 8 of the Juveniles Act punishes ill-treatment of children but allowed for the parent, teacher or other person having control of the child to administer "reasonable" punishment. Статья 8 Закона о несовершеннолетних предусматривает наказание за жестокое обращение с детьми, однако допускает применение "разумного" наказания родителем, учителем или другим лицом, имеющим контроль над ребенком.
Information on quantity and frequency of fish consumption of each target species can be best gained through interviews with the person responsible for preparing most of the meals, typically the women in the household. Оптимальный способ получения информации о количестве и частоте потребления каждого исследуемого вида рыбы - это проведение интервью с лицом, отвечающим за приготовление большей части пищи; как правило, эта роль в домохозяйстве принадлежит женщинам.
Article 3, paragraph 3 of Directive No. 64/221 provided that: "Expiry of the identity card or passport used by the person concerned to enter the host country and to obtain a residence permit shall not justify expulsion from the territory". Как гласит пункт З статьи З Директивы 64/221, "истечение срока действия удостоверения личности или паспорта, используемых заинтересованным лицом для въезда в принимающую страну и получения вида на жительство, не служит оправданием высылки из страны".
It is therefore logical to assume that restrictive measures cannot be taken against him solely in connection with an alleged crime committed by this person in the performance of such acts. Соответственно, логично предположить, что ограничительные меры не могут быть приняты в отношении него только в связи с предполагаемым преступлением, совершенным этим лицом при осуществлении таких действий.
Furthermore, they should take measures to end practices that force older women to marry against their will, and ensure that succession is not conditional on forced marriage to a deceased husband's sibling or any other person. Кроме того, они должны принять меры, с тем чтобы положить конец практике, которая принуждает пожилых женщин выходить замуж против их воли, и обеспечить, чтобы наследование не зависело от насильственного брака с братом покойного супруга или любым другим лицом.
The Provost Marshal's Directive relating to the rights of persons in custody provides a procedure for the making of complaints by a person in custody. Директива начальника военной полиции, касающаяся прав лиц, находящихся под арестом, предусматривает процедуру подачи жалобы таким лицом.
By a person who has previously committed offences under this article, or under articles 171, 1711,181 or 187 of the Code лицом, ранее совершившим преступления, предусмотренные настоящей статьей, статьями 171, 1711,181 или 187 настоящего Кодекса
A statement made by a person who has already received legal advice may be viewed in a different light from a statement obtained under other circumstances; Показания, данные лицом, которому была предварительно оказана правовая помощь, могут быть восприняты совсем иначе, нежели показания, полученные при других обстоятельствах;
Under the Code, a woman may be the guardian of or person legally responsible for a minor, subject to the conditions and qualifications set forth in the law. В соответствии с Кодексом женщина может быть опекуном или лицом, юридически ответственным за несовершеннолетнего, при соблюдении условий и требований, установленных законом.
A child without parental care or an adult person who is unable to take care of him/herself, his/her rights, interests and obligations are placed under guardianship (Article 178, Family Law). Над ребенком, лишенным родительской заботы, или над совершеннолетним лицом, не способным заботиться о себе, пользоваться своими правами, отстаивать свои интересы или выполнять свои обязанности, устанавливается опека (статья 178 Закона о семье).
The record of confiscation is signed by the official who draws it up, by the person whose property and documents have been confiscated and by official witnesses. Протокол об изъятии имущества и документов подписывается должностным лицом, его составившим, лицом, у которого изъято имущество и документы, понятыми.
With respect to the registration of children at birth, the Civil Status Act adopted in December 2007 requires parents or any other person present at the birth to register the child within a period ranging from 10 to 30 days under penalty of fines. Что касается регистрации новорожденных, то принятый в декабре 2007 года Закон об актах гражданского состояния требует, чтобы новорожденный был зарегистрирован родителями или любым другим лицом, присутствовавшим при родах, в течение 10-30 дней с момента рождения.
However, statements or confessions made by an individual to a judge or any other person in authority was admissible as evidence, providing they had not been obtained under duress or threat or in exchange for some kind of advantage. Однако заявления или признания частного лица, сделанные перед судьей или другим лицом, облеченным полномочиями, могут рассматриваться как приемлемые, если только они не были получены под принуждением, угрозами или в обмен на обещания каких-либо преимуществ.
There was no provision, for instance, stating that torture consisted of the deliberate infliction of severe suffering by a public official or other person acting in an official capacity. Например, нигде не упоминается положение о том, что пыткой является умышленное причинение сильного страдания государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве.
Unclear language in the draft, such as "appropriate legal connection" or "effective link" between the State and the person, must be clarified. Следует уточнить такие расплывчатые формулировки в проекте статей, как «надлежащая правовая связь» и «действительная связь» между государством и физическим лицом.
America does not expect to agree with every party or person who expresses themselves politically, but we will always stand up for the universal rights that were embraced by this Assembly. Америка вовсе не обязательно должна быть согласна с каждой стороной или с каждым лицом, выражающими свои политические взгляды, но мы всегда будем отстаивать всеобщие права, которые были подтверждены этой Ассамблеей.
He shall be allowed to communicate with a person of his choosing by telephone or by any other means available; Ему должна быть предоставлена возможность связаться с любым лицом по его выбору по телефону или с помощью других имеющихся средств.
The verification will be documented with the date, the identification of the pressure receptacles and the name and signature of the competent person. Такая проверка оформляется в виде документа, в котором указываются дата проведения проверки, идентификационный номер сосудов под давлением и имя компетентного лица и который подписывается этим лицом.
In a recent case, the Constitutional Division of the Supreme Court had granted a petition for a writ of habeas corpus that had been introduced by someone who had spent over 2 years in provisional detention, after which the Court had ordered the person's immediate release. В одном из своих недавних решений Конституционная палата Верховного суда признала обоснованной жалобу, поданную в порядке использования средства правовой защиты хабеас корпус неким лицом, которое было подвергнуто в течение более двух лет предварительному задержанию, и распорядилась о его немедленном освобождении.
Only one country excluded the extradition of nationals unless the concerned person would be "better judged" in the place where the offence had been committed. Только одна страна исключила выдачу своих граждан, если только условия суда над соответствующим лицом не будут "лучше" в месте совершения преступления.
If they chose the second option, the person was judged domestically following consultation with the requesting State on condition that the latter renounced its jurisdiction and transmitted all available evidence. Если они выбирают второй вариант, то суд над этим лицом проводится внутри страны после консультаций с запрашивающим государством при условии, что последнее отказалось от своей юрисдикции и передало все имеющиеся доказательства.
Article 253 of the Criminal Code makes it a crime for a person to bribe a witness to give false testimony and for a witness to receive such a bribe. Статья 253 Уголовного кодекса признает уголовно наказуемым деянием подкуп каким-либо лицом свидетеля, с тем чтобы он дал ложные показания, и получение свидетелем такой взятки.
HR Committee noted with concern the modification of the Civil Code of 12 June 2009 prohibiting marriage or partnership with a person who does not have regular residence status in Switzerland. КПЧ с озабоченностью отметил внесенные 12 июня 2009 года в Гражданский кодекс изменения, устанавливающие запрет на брак или партнерские отношения с лицом, не имеющим в Швейцарии официального разрешения на жительство.
The new provisions will do away with ill-treatment of the person, since, as noted above, the main reason for using it is to obtain a confession for later use as evidence. Кроме того, такое положение сведет на нет жестокое обращение с лицом, поскольку, как уже отмечалось выше, основной причиной применения жестокого обращения является получение явки с повинной и ее дальнейшее использование в качестве доказательства.