In that connection, Austria would have welcomed an obligation incumbent upon foreign States to recognize the nationality as indicated by the person being subject to expulsion. |
В связи с этим Австрия приветствовала бы наложение обязательств на иностранные государства по признанию гражданства, указанного подлежащим высылке лицом. |
Health authorities have taken steps to ensure the right of patients to be accompanied by a person of their choice, including during transportation in emergency situations. |
Органы здравоохранения приняли меры по обеспечению права пациентов на сопровождение лицом по их выбору, в том числе во время транспортировки в случае чрезвычайных ситуаций. |
Suspicion on committal of an act proscribed by criminal statute by the person is not confirmed; |
не подтвердилось подозрение в совершении лицом не допускаемого уголовным законом деяния; |
In most instances, family tend to force either a man or a woman to marry a particular person due to economic security. |
В большинстве случаев семья, как правило, склонна принуждать мужчину или женщину к вступлению в брак с конкретным лицом, исходя из экономических соображений. |
The court may also take into account any compensation or reparation made or due by the person under custom. |
Суд также может принять во внимание любую компенсацию или возмещение, которое было выплачено или должно быть выплачено этим лицом в соответствии с нормами обычного права. |
An application for a protection order can be made by the person at risk or a third party acting on their behalf. |
Заявление на издание распоряжения о предоставлении защиты может быть подано самим лицом, подвергающимся риску, или третьей стороной, действующей от его имени. |
Of the 10 MLA requests received between 2008 and March 2013, 3 were related to legal persons (either exclusively of along with a natural person). |
Из десяти просьб об оказании ВПП, полученных в период с 2008 по март 2013 года, три просьбы были связаны с юридическими лицами (либо исключительно, либо совместно с физическим лицом). |
The Dominican authorities have stated that the reference in article 4 to benefits for an official or other person is interpreted to include legal persons. |
Доминиканские власти заявили, что ссылка в статье 4 на выгоды, получаемые должностным или иным лицом, понимается как включающая и юридических лиц. |
UK law goes even further than the Convention, covering also the mere suspicion that such property constitutes or represents a person's benefit from criminal conduct. |
Законодательство Соединенного Королевства идет даже дальше, чем Конвенция, и охватывает также простое подозрение в том, что такая собственность представляет собой выгоду, полученную лицом в результате преступной деятельности. |
The intentional or reckless damage caused by a person called upon to manage or preserve the assets of an institution to such property is also sanctioned. |
Нанесение ущерба такой собственности, преднамеренно или по неосторожности, лицом, призванным обеспечивать управление активами учреждения или их сохранность, также является уголовно наказуемым. |
Under the Uruguayan judicial system, the person responsible for conducting an investigation was the judge hearing the case and prosecutors were not involved. |
Согласно судебной системе Уругвая лицом, отвечающим за ведение судебного расследования, является слушающий дело судья, а работники прокуратуры не участвуют в нем. |
Facilitate any communication between the person concerned and the said authorities; |
Ь) содействовать установлению любой связи между соответствующим лицом и указанными учреждениями; |
Moreover, "whether the person can also be classified as a public official in terms of employment law is irrelevant". |
При этом "не имеет значения, может ли такое лицо быть признано также публичным должностным лицом с точки зрения трудового права". |
Immunity from arrest did not apply where the person was caught during the commission of a crime, except in the case of the President. |
Иммунитет от ареста не действует в случае задержания лица в момент совершения преступления, если только этим лицом не является президент страны. |
Qualified form of this criminal offence (para. 2) exists when the offence is committed by a person in official capacity. |
Предусмотрена особая форма этого уголовного преступления (пункт 2), когда оно совершено должностным лицом при исполнении служебных обязанностей. |
Furthermore, the review of IMIS access rights was limited to verifying that the two incompatible functions mentioned above were not performed by the same person. |
Кроме того, обзор прав доступа к ИМИС ограничивался проверкой соблюдения положений о невыполнении одним и тем же лицом двух несовместимых функций, упомянутых выше. |
An application could be made by a person or group of people with an interest in the matter, or by the Equality and Human Rights Commission. |
Ходатайство может быть представлено лицом или группой лиц, заинтересованной в этом вопросе, либо Комиссией по вопросам равноправия и прав человека. |
The threatening person can be anyone, including a spouse. |
Лицом, высказывающим такую угрозу, может быть любой человек, в том числе супруг/супруга; |
Visual examination of plants, tubers, units of presentation, container equipment or facilities by an authorized person, to determine compliance with regulations. |
Визуальный осмотр уполномоченным лицом рассады, клубней, упаковок, тары, оборудования или производственных объектов на предмет установления их соответствия требованиям. |
The placing of the videotape by a person or persons associated with the killing of Mr. Hariri provided the security forces with an important avenue of investigation. |
Подброшенная лицом или лицами, причастными к убийству г-на Харири, видеопленка определила для служб безопасности одно из важных направлений возможного расследования. |
The UIC/IUR is in favour of this new provision, which enables the carrier to contact a responsible person in the case of any problem with the consignment. |
МСЖД положительно оценивает это новое положение, которое позволяет перевозчику вступать в контакт с ответственным лицом в случае возникновения какой-либо проблемы с грузом. |
What is the relation between the consignee and the 'responsible person'? |
Каковы взаимоотношения между грузополучателем и ответственным лицом? |
Applications for such permits or licences must be submitted to the Unit by the person concerned prior to the arrival of the product in the country . |
Ходатайство о выдаче таких разрешений или лицензий представляется заинтересованным лицом в соответствующий орган до ввоза соответствующих товаров в страну». |
(c) By a person using his official position; |
в) лицом с использованием своего служебного положения; |
Under part 2 of this article, criminal liability is envisaged for the same actions committed by a person using his official position or in relation to a minor. |
Диспозиция ч. 2 данной статьи предусматривает уголовную ответственность за те же действия, совершенные лицом с использованием своего служебного положения или в отношении несовершеннолетнего. |