At the same time, however, transferees down the chain of title will be able to identify a security right granted by a person other than their immediate transferor. |
Однако в то же время последние получатели в общей цепи последовательных передач правового титула смогут выявить наличие обеспечительного права, предоставленного лицом, помимо лица, непосредственно передавшего им это право. |
Subparagraph (a) focuses on the objective characteristics of the signature creation device, which must be "linked to the signatory and to no other person". |
В центре внимания подпункта (а) стоят объективные характеристики устройства для создания подписи, которое должно быть связано с "автором подписи и ни с каким другим лицом". |
If a married person adopts the child of his or her spouse, the adopted child shall retain his or her family name. |
В случае усыновления лицом, состоящем в браке, ребенка своего супруга, усыновленный сохраняет свою фамилию. |
Before the enactment of these provisions, the husband was the only recognised person to file an income tax return on behalf of himself and his wife. |
До принятия этих положений только муж признавался лицом, подающим налоговую декларацию от своего имени и от имени своей жены. |
Furthermore, amendments exempt from jury service those persons responsible for the care of a family or of a person who suffers from any physical or mental infirmity (Section 604(3) of Criminal Code). |
Кроме того, в соответствии с этими поправками от службы присяжных освобождаются те лица, которые ухаживают за семьей или же лицом, страдающим от какого-либо физического увечья или умственного расстройства (статья 604(3) Уголовного кодекса). |
Mechanisms for total support for decision-making and consent should come into effect only when a person is authoritatively determined to require it in order to exercise legal capacity. |
Механизмы всесторонней помощи в принятии решения и даче согласия применяются только тогда, когда было авторитетно установлено, что они необходимы для реализации соответствующим лицом своей дееспособности. |
The Indian Social Institute was represented by a designated person at the Fourteenth Session of the United Nations Conference on Sustainable Development held in New York, 1-12 May 2006. |
Индийский социальный институт был представлен высокопоставленным лицом на четырнадцатой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая проходила в Нью-Йорке 1-12 мая 2006 года. |
As was the case until now, the competent services at the airport or at the registration centre inform the cantonal authorities if an unaccompanied minor requests asylum, so that they can immediately appoint the person of trust and institute the other necessary protective measures. |
Как и ранее, в случае подачи несопровождаемым несовершеннолетним лицом заявления о предоставлении убежища, компетентные службы аэропорта или центра регистрации беженцев информируют кантональные органы власти о том, что те могут безотлагательно назначить доверенное лицо и предпринять иные необходимые меры по опеке. |
The third safeguard against ill-treatment - the right to contact next of kin or another chosen person - is not guaranteed in this particular form. |
Третья гарантия против жестокого обращения, предусматривающая право контакта с ближайшим родственником или иным лицом по выбору задержанного, обеспечивается в несколько иной форме. |
The Ombudsman is independent, in that, in the exercise of his functions, he/she is not subject to the direction or control of any other person or authority. |
Омбудсмен является независимым лицом в части осуществления своих функций, он/она не подлежит руководству или контролю со стороны какого-либо другого лица или органа. |
It also provides presumptive evidence that the secured creditor who later claims a priority based on the notice is in fact the person entitled to do so. |
Это обеспечивает также презумпцию доказательства того, что обеспеченный кредитор, который впоследствии претендует на приоритет на основе такого уведомления, фактически является лицом, обладающим таким правом. |
For example, a spouse or a partner in cohabitation or registered partnership of a person lawfully staying in Iceland must have attained the age of 24 years in order to obtain a permit to stay as a family member. |
Например, один из супругов или партнер по совместному проживанию или зарегистрированным отношениям с лицом, законно проживающим в Исландии, должен достичь 24-летнего возраста, чтобы получить разрешение на проживание в качестве члена семьи. |
Therefore, under the general law of the land, every male and female who has attained the age of 18 is entitled to contract a marriage with a person of their choice. |
Поэтому по общему закону государства каждый юноша или девушка, достигшие 18 лет, имеют право заключать брак с лицом по их выбору. |
A key issue, in this regard, is the meaning of the phrase "a third person whom he has engaged to perform the whole or a part of the contract". |
В этом отношении ключевой вопрос заключается в значении фразы "третьим лицом, привлеченным ею для исполнения всего или части договора". |
allowing a single Goods declaration for all imports or exports in a given period where goods are imported or exported frequently by the same person; |
возможность подачи единой товарной декларации по всем импортным или экспортным операциям в течение определенного периода, если товары часто импортируются или экспортируются одним и тем же лицом; |
RCD-Goma, in an attempt to explain this partnership, said that she is a very useful person and would bring $1 million to RCD monthly. |
В попытке дать объяснение этим партнерским связям КОД-Гома заявило, что она является весьма полезным лицом, приносящим КОД ежемесячно до 1 млн. долл. США. |
Making a predictive assessment of the likely economic feasibility of a plan was entirely different from the traditional judicial role of determining whether action taken in the past by a particular person was within a range of options reasonably available under a general standard. |
Прогнозирование вероятной экономической обоснованности плана полностью отличается от традиционных судебных функций, связанных с определением того, попадало ли действие, предпринятое каким-либо конкретным лицом в прошлом, в число вариантов, которые являются разумно допустимыми в соответствии с общим стандартом. |
There is no limit on the number of applications in relation to bail that may be made to a Court by a person accused of an offence). |
Никаких ограничений в отношении числа заявлений в связи с освобождением под залог, которые могут быть поданы в суд лицом, обвиняемым в совершении правонарушения, не существует). |
The Georgian Criminal Code contains an article which categorizes as criminal offences public incitement to the conduct of a war of aggression, including through the media or committed by a person holding State political office. |
В Уголовном кодексе Грузии содержится статья 405, согласно которой уголовно наказуемыми деяниями признаны публичные призывы к развязыванию агрессивной войны, в том числе с использованием средств массовой информации либо совершенные лицом, занимающим государственно-политическую должность. |
In terms of article 22, a State will have to prove some connection of the kind described in article 17 between itself and the injured legal person as a precondition for the exercise of diplomatic protection. |
Согласно положениям статьи 22, государство должно будет доказывать определенную связь, подобную той, которая описана в статье 17, между собой и потерпевшим юридическим лицом в качестве одного из предварительных условий для оказания дипломатической защиты. |
In 1933, the Supreme Court of Canada was requested to rule on whether an individual who had served out their entire prison term or received a pardon could be declared a prohibited or undesirable person and expelled on the basis of said conviction. |
В 1933 году Верховный суд Канады просили установить, можно ли объявить индивида, который полностью отбыл срок тюремного заключения или был помилован, нежелательным лицом, или лицом, пребывание которого в стране запрещено, и выслать, обосновав решение фактом его осуждения. |
A unilateral act formulated by a person not authorized to act on behalf of the State, in accordance with the previous guiding principles, may be confirmed subsequently by the State either expressly or through conclusive acts from which such confirmation can be clearly inferred. |
Односторонний акт, сформулированный лицом, не имеющим полномочий действовать от имени государства, согласно положениям предыдущих руководящих принципов, может быть впоследствии подтвержден государством прямо или в форме неоспоримых действий, из которых четко вытекает такое подтверждение. |
The Court dismissed the submission on the ground that, as a legal person, the Foundation could not suffer an infringement of constitutional rights designed to protect only natural persons. |
Суд отклонил заявление на том основании, что Ассоциация, являясь юридическим лицом, не может являться объектом ущемления конституционных прав, которыми располагают только физические лица. |
To address foreseeable difficulties in notifying children of their right to participate, the Rules allow an application for participation to be made by a person acting on the child's behalf. |
В целях устранения предсказуемых трудностей с уведомлением детей об их праве на участие Правила допускают представление заявления об участии лицом, действующим от имени ребенка. |
(a) By a stateless person whose habitual residence is in that State; or |
а) лицом без гражданства, которое обычно проживает на территории этого государства; или |