Are all the relevant provisions of the Criminal Code applicable in all of the following circumstances: - acts committed outside Bulgaria by a person who is a citizen of, or habitually resident in Bulgaria; |
Все ли соответствующие положения Уголовного кодекса применяются во всех следующих обстоятельствах: - действия совершены за пределами Болгарии лицом, являющимся гражданином или обычно проживающим в Болгарии; |
The purpose of the Convention is to regulate and facilitate the use of independent guarantees and stand-by letters of credit given by a bank or other institution or person to pay to the beneficiary a certain or determinable amount upon simple demand or upon demand accompanied by other documents. |
Цель этой Конвенции состоит в урегулировании и облегчении использования независимых гарантий и резервных аккредитивов, выдаваемых банком или иным учреждением или лицом для уплаты бенефициару определенной или определимой суммы по простому требованию или по требованию с представлением других документов. |
In fact, if the right of the holder is recognized irrespective of such holder having suffered loss or damage, the relation between the holder and the person who has suffered the loss or damage remains outside the scope of the draft instrument. |
Если право держателя фактически признается независимо от того, понес ли такой держатель ущерб в результате утраты или повреждения, взаимоотношения между держателем и лицом, которое понесло ущерб в результате утраты или повреждения, выходят за рамки сферы действия проекта документа. |
Article 7 provides that the marriage of a man or woman who is an Azerbaijani citizen to a foreigner or stateless person, or the dissolution of such a marriage, shall not entail a change in the husband's or wife's citizenship. |
Заключение или расторжение брака мужчины или женщины, являющихся гражданами Азербайджанской Республики, и иностранцем или лицом без гражданства не влечет изменения гражданства мужа и жены. |
If the child is cared for exclusively or overwhelmingly by the person receiving the childcare benefits, it will be possible in the future to receive unemployment benefits parallel to receiving childcare benefits. |
Если уход за ребенком исключительно или преимущественно осуществляется лицом, получающим пособие по уходу за ребенком, то в будущем оно сможет получать пособие по безработице одновременно с пособием по уходу за ребенком. |
the responsible party, an agent or employee of the responsible party, or a person acting pursuant to a contractual relationship with the responsible party. |
"отвечающей стороной, агентом или служащим отвечающей стороны или лицом, действовавшим в соответствии с контрактными отношениями, существующими с отвечающей стороной"». |
Such negotiations need not, unless otherwise desired, bar negotiations between the State of origin and the private injured parties and such parties and the person responsible for the activity causing significant damage. |
Такие переговоры необязательно, если нет стремления к обратному, должны исключать переговоры между государством происхождения и частными потерпевшими сторонами и такими сторонами и лицом, которое несет ответственность за деятельность, причинившую значительный ущерб. |
A person, who, due to succession, would remain without the citizenship of the country, may be treated as a citizen of the country the citizenship of which he has the right to acquire or maintain. |
Лицо, которое вследствие правопреемства будет оставаться лицом без гражданства страны, может рассматриваться в качестве гражданина страны, гражданство которой он имеет право приобрести или сохранить. |
The same penalty shall apply to whomsoever provides false information or makes false statements in order to obtain a passport for himself or any other person, or signs a document containing false information presented by an applicant for a passport or travel document. |
Такое же наказание предусмотрено для любого лица, которое представляет ложные сведения или делает заведомо ложные заявления с целью получения паспорта для себя или для других лиц или которое подписывает документ, содержащий ложные сведения и представленный лицом, обращающимся с просьбой о выдаче паспорта или проездного документа. |
It may demand all papers and documents relating to a suspicious transaction report in order to reconstruct all the transactions made by a natural person or legal entity that are linked to the suspect transaction. |
она может потребовать представления всех материалов и документов, касающихся соответствующей операции, в частности для того, чтобы восстановить, после получения заявления о подозрении, всю последовательность осуществленных физическим или юридическим лицом сделок, связанных с вызвавшей подозрение операцией. |
Article 12 of the draft convention recognizes that contracts may be formed as a result of actions by automated message systems ("electronic agents"), even if no natural person reviewed each of the individual actions carried out by the systems or the resulting contract. |
В статье 12 проекта конвенции признается возможность заключения договоров в результате операций, выполненных автоматизированными системами передачи сообщений ("электронными агентами"), даже в том случае, если отдельные операции, выполненные такими системами, или полученный в результате договор не контролировались никаким физическим лицом. |
According to Chapter 3 of the Civil Procedure Code of the Republic of Azerbaijan, the application on intention to adopt a child shall be filed by the person(s) wishing to adopt the child to the court covering the area of the place of his/her residence. |
В соответствии с Главой 3 Гражданско-Процессуального Кодекса Азербайджанской Республики, заявление об усыновлении ребенка подается лицом (лицами), желающим(и) усыновить ребенка, в суд по месту жительства усыновляемого ребенка. |
(e) Copy of the birth certificate of the adopter when the child is adopted by the person who is not in marriage; |
ё) копия свидетельства о рождении усыновителя - при усыновлении ребенка лицом, не состоящим в браке; |
Article 144 also prohibits inhuman and degrading treatment or punishment, and a higher sanction is stipulated (from 4 to 6 years' deprivation of liberty) if such treatment is committed by a state official or person with equal status or under one's official capacity. |
В статье 144 также запрещается бесчеловечное и унижающее обращение или наказание, и более строгое наказание предусмотрено (от 4 до 6 лет лишения свободы), если такое обращение совершается чиновником или лицом, приравненным к нему, либо с использованием служебного положения. |
Most of the households (62.5 per cent) consisted of complete families, one quarter (25.1 per cent) consisted of single person households, 11.3 per cent represented incomplete families and the rest (1.1 per cent) were non-family households. |
Большинство домохозяйств (62,5%) состояли из полноценных семей, и одну четверть (25,1%) составляли домохозяйства с одним лицом, 11,3% - домохозяйства с неполными семьями, а остальные (1,1%) являлись несемейными домохозяйствами. |
(a) The duress model is grounded on the belief that despite a person committing an offence the individual should not be held responsible because he or she was compelled to commit the offence. |
а) модель действий по принуждению основана на убеждении в том, что, несмотря на совершение соответствующим лицом какого-либо правонарушения, такое лицо не должно привлекаться к ответственности, поскольку оно было вынуждено совершить это правонарушение; |
Under the Act on Payments for Public Services provided by the Slovak Television and the Slovak Radio, exemptions apply to natural persons who live in a single household with a person with severe disability, or who are persons with severe disability. |
В соответствии с Законом об оплате государственных услуг, предоставляемых словацким телевидением и словацким радио, исключения распространяются на физических лиц, которые живут в отдельном домохозяйстве с лицом, имеющим тяжелую инвалидность, или которые сами являются лицами с тяжелой инвалидностью. |
Uganda may wish to consider the possibility to reverse the burden of proof with regard to the lawfulness of the property acquired by a person suspected of having committed a corruption offence or any other offence; |
Уганда могла бы рассмотреть возможность перенесения бремени доказывания в отношении законности происхождения имущества, приобретенного лицом, подозреваемым в совершении коррупционного преступления или любого другого преступления; |
Administrative deportation is provided for as an administrative penalty in respect of foreign nationals and stateless persons and is imposed by a judge or, in the event that a foreign national or stateless person commits an administrative offence on entering the Russian Federation, by the appropriate officials. |
Административное выдворение за пределы Российской Федерации как мера административного наказания устанавливается в отношении иностранных граждан или лиц без гражданства и назначается судьей, а в случае совершения иностранным гражданином или лицом без гражданства административного правонарушения при въезде в Российскую Федерацию - соответствующими должностными лицами. |
In this regard, it finds that there are factors other than nationality which may establish close and enduring connections between a person and a country, connections which may be stronger than those of nationality. |
В этой связи он полагает, что есть факторы помимо гражданства, которые могут установить тесные и устойчивые связи между лицом и страной, связи, которые могут оказаться сильнее гражданства. |
In other words, if the communication is recorded and a written transcript prepared, then such a transcript must be treated as an official transcript done by a person so authorized and dealing with an ongoing insolvency proceedings. |
Иначе говоря, если ведется запись и составляются письменные протоколы сношений, то такие протоколы должны рассматриваться как официальные протоколы, составляемые уполномоченным на то лицом и касающиеся текущего производства по делу о несостоятельности. |
Under the law recommended in the Guide, a legal or natural person may create or acquire a security right, and a security right may secure any type of obligation (see recommendation 2). |
Согласно законодательству, рекомендуемому в Руководстве, обеспечительное право может быть создано или приобретено юридическим или физическим лицом, и обеспечительное право может обеспечивать любой вид обязательства (см. рекомендацию 2). |
Direct discrimination: treating a person less favourably than if he or she had been a member of another 'racial group' (defined by reference to colour, race, nationality or ethnic or national origin) |
прямая дискриминация: обращение с лицом менее благоприятным образом по сравнению с обращением в том случае, если бы это лицо было членом другой "расовой группы" (определяемой по цвету кожи, расе, национальности или этническому или национальному происхождению); |
(b) To consider establishing extraterritorial jurisdiction for these crimes when they are committed by or against a person who is a citizen of or has other links with the State party; |
Ь) рассмотреть вопрос об установлении экстерриториальной юрисдикции в отношении таких преступлений, когда они совершаются лицом, являющимся гражданином государства-участника или имеющим иную связь с государством-участником, либо направлены против такого лица; |
Article 1022 of the Civil Code states that, "If a person with a spouse makes a petition for simple adoption, the consent of such spouse must be obtained." |
В статье 1022 Гражданского кодекса записано: "При подаче имеющим супруга лицом заявления на простое усыновление необходимо предварительно получить согласие такого супруга". |