General preference was expressed for not having the definition and relying on draft article 6 to express the idea that the signature creation data should be linked to the signatory and to no other person. |
В целом предпочтение отдавалось предложению не использовать определения и полагаться на проект статьи 6 для выражения идеи о том, что данные для создания подписи должны быть связаны с подписавшим и ни с каким другим лицом. |
The Criminal Procedure Code also stipulates the orders and conditions for compensation for damage of a person as a result of unlawful activities of officials during criminal proceedings not of concern to this article of the Convention against Torture. |
Уголовно-процессуальным кодексом оговаривается также порядок и условия восстановления понесённого лицом в результате противоправных действий должностных лиц в уголовном процессе ущерба, не имеющего отношения к положениям настоящей статьи Конвенции против пыток. |
A procurator's decision on a complaint may be appealed to a higher procurator by a person conducting the initial inquiry or pre-trial investigation and by the complainant. |
Решение прокурора, принятое по поступившей жалобе, может быть обжаловано лицом, производящим дознание, следователем, а равно жалобщиком вышестоящему прокурору. |
criminal proceedings in respect of the same act committed by the same person have been concluded with a final judgement; |
уголовное судопроизводство в отношении этого же деяния, совершенного этим же лицом, завершилось и по делу вынесено окончательное решение; |
The decision to refuse the institution of proceedings may be appealed only by the injured person (art. 260, para. 2 of the Code of Criminal Procedure). |
Решение об отказе в возбуждении дела может быть обжаловано лишь пострадавшим лицом (пункт 2 статьи 260 Уголовного-процессуального кодекса). |
Also in some prisons, e.g. in the juvenile prison, the Romani language and culture are being taught by a person belonging to the Roma population. |
Также в некоторых тюрьмах, например в тюрьме для несовершеннолетних правонарушителей, проводится обучение языку и культуре рома лицом, относящимся к общине рома. |
The person conducting an inquiry, the investigator, and equally the petitioner may appeal against the procurator's ruling to a senior procurator (art. 20 CCP). |
Решение прокурора, принятое по поступившей жалобе может быть обжаловано лицом, производившим дознание, следователем, а равно жалобщиком вышестоящему прокурору (статья 20 УПК). |
It was stated in response that, while the signature holder and the originator might be the same person, it was still justified to maintain two definitions, in view of their distinct purposes. |
В ответ было указано, что, хотя обладатель подписи и составитель могут являться одним и тем же лицом, сохранение двух определений с учетом различия в их целях по-прежнему оправдано. |
The Institute is a juridical person in public law with legal status; it is independent in terms of its administration and assets and comes under the supervision of the member of the Government responsible for youth matters. |
Этот Институт является юридическим лицом публичного права, обладающим правосубъектностью; он пользуется административной и материальной автономией, действуя под руководством члена правительства, который отвечает за вопросы, касающиеся молодежи. |
It outlawed indirect discrimination, which it defined as any conduct, practice, requirement or condition that had the effect of treating a person or a group of persons differently on one of the prohibited grounds. |
Он запрещает косвенную дискриминацию, которую он определяет в качестве любого поведения, практики, требования или условия, которые приводят к дифференцированному обращению с лицом или группой лиц на одном из запрещенных оснований. |
The understanding of what constitutes an arrest does not differ significantly from State to State: it is a formal procedure undertaken by the State, whereby the State assumes physical control of a person through physical confinement with legal notice. |
Понятие ареста не имеет существенных различий в различных государствах: арест представляет собой официальную государственную процедуру, посредством которой государство приобретает физический контроль над тем или иным лицом за счет его физического изолирования с надлежащим уведомлением. |
According to data obtained from the Statistical Office, none of the offences listed in the table under unlawful deprivation of freedom had been perpetrated by an official person. |
Согласно данным, полученным от Статистического управления, ни одно из преступлений, указанных в таблице в графе "Незаконное лишение свободы", не было совершено должностным лицом. |
International leasing is a leasing agreement concluded between parties from different countries, between a Ukrainian company and a foreign natural person or legal entity. |
Международный лизинг - это лизинг, договор о котором заключается между сторонами, находящимися в разных странах, т.е. в данном случае между украинской компанией и зарубежным физическим или юридическим лицом. |
In criminal proceedings every individual shall be treated with the respect due for the inherent dignity of the human person, with protection of the rights arising there from and in conditions of equality". |
В ходе уголовного судопроизводства с любым лицом необходимо обращаться с надлежащим уважением достоинства его человеческой личности при защите прав, вытекающих из принципа равенства. |
Lastly, medical care was provided in police custody only in the event of an injury or if the person under arrest obviously stood in need of such care. |
Наконец, медицинский уход за лицом, подвергаемым задержанию, обеспечивается только в случае наличия ранений или если задержанное лицо испытывает в этом явную потребность. |
Comprises the basic immediate first aid provided to a casualty by the nearest person on site at the point of injury, including personal medical and hygiene supplies (e.g. field dressing, repellent, personal water purification, aspirin, etc.). |
Включает простейшую неотложную первую помощь, оказываемую пострадавшему ближайшему к нему лицом на месте получения ранения, в том числе использование персональных медицинских и гигиенических средств (например, индивидуальные перевязочные пакеты, противомоскитные средства, личный водоочиститель, аспирин и т.д.). |
While "habitual residence" constituted a very close link between a natural person and a State, there were also ethnic, linguistic, religious, cultural, social and political factors which were often very important in the case of succession of States. |
Однако, хотя "обычное место жительства" и является одной из характеристик, указывающих на наличие весьма тесной связи между физическим лицом и государством, существуют также и зачастую крайне важные с точки зрения правопреемства государств факторы этнического, языкового, религиозного и культурного порядка. |
Therefore, that State had to ensure that any injured person received the same treatment as that afforded by to its own nationals under domestic law. |
Поэтому это государство должно обеспечивать, чтобы обращение с любым пострадавшим лицом было таким же, как и обращение с его собственными гражданами согласно внутригосударственному праву. |
That meant that in all cases of the dissolution of States, habitual residence was to be recognized as the genuine link between the "person concerned" and the respective successor State. |
Это означает, что во всех случаях расформирования государства обычное место жительства должно признаваться в качестве подлинной связи между "затрагиваемым лицом" и соответствующим государством-правопреемником. |
At the level of form, the commentary already makes it clear that State responsibility involves a relationship between the wrongdoing State and another State, entity or person whose rights have been infringed. |
Что касается формы, то в комментарии уже четко указывается, что ответственность государств связана с отношением между государством-нарушителем и другим государством, образованием или лицом, права которых были нарушены. |
As is the case in treaty law, a unilateral act may be confirmed by the State when it has been formulated by a person not authorized or qualified to do so. |
В сфере договорного права односторонний акт может быть подтвержден государством, если он сформулирован лицом, не имеющим на то полномочий или правомочий. |
(c) committed by a citizen of Ireland or by a stateless person habitually resident in the State; |
с) совершено гражданином Ирландии или лицом без гражданства, обычно проживающим в Государстве; |
The United States agrees that an exception in this area is warranted where there is no relevant connection between the injured person and the injuring State. |
Соединенные Штаты согласны, что исключение в этой области является обоснованным, когда отсутствует относящаяся к делу связь между потерпевшим лицом и государством, причинившим вред. |
"Local remedies do not need to be exhausted where there is no relevant connection between the injured person and the State alleged to be responsible." |
«Не требуется исчерпания внутренних средств правовой защиты при отсутствии относящейся к делу связи между потерпевшим лицом и государством, предположительно несущим ответственность». |
If an association or body acts in fact as a separate legal entity, it becomes a juristic person, with all its attributes, without requiring grant of legal personality by the State. |
Если ассоциация или орган фактически действуют в качестве самостоятельного субъекта права, она или он становятся юридическим лицом со всеми его атрибутами, и при этом необходимость в признании правосубъектности со стороны государства отсутствует. |