| (b) The extension of the duration of the detention may be decided upon only by a court or a person authorized to exercise judicial power. | Ь) Решение о продлении срока содержания под стражей может быть вынесено только судебным органом или лицом, управомоченным осуществлять судебные функции. |
| When imported from a non-ADR contracting party, the conformity of the pressure receptacles to this agreement shall be verified by a competent person. | При импорте из страны, не являющейся договаривающейся стороной ДОПОГ, соответствие сосудов под давлением настоящему соглашению проверяется компетентным лицом. |
| In case of an infringement, Customs will hold the TIR Carnet holder responsible, often together with the subcontractor and any other liable person. | В случае нарушения таможенные органы возлагают ответственность на держателя книжки МДП, зачастую вместе с субподрядчиком или любым другим виновным в нарушении лицом. |
| Legislation also provides that the Mental Health Commission may cause the Inspector or other specified person to inquire into the care and treatment provided to a specified patient. | Законодательство также предусматривает, что Комиссия по психическому здоровью может обеспечить проведение Инспектором или другим указанным лицом расследования по вопросам ухода и лечения, обеспечиваемого конкретному пациенту. |
| The Personal Status Act regulates the right of visitation by the person who does not have custody, whether the father or the mother. | Закон о личном статусе регулирует право посещения лицом, которое не имеет права на опекунство, будь оно отцом или матерью. |
| (a) If the victim is a minor or a person with special needs; | а) потерпевший является несовершеннолетним или лицом с особыми потребностями; |
| (a) the person who is to receive medical treatment; or | а) лицом, которому назначается медицинское лечение, или |
| Previously agreed on a level of mutually acceptable risk with the other person | заблаговременно согласилось с другим лицом в отношении взаимоприемлемого уровня риска. |
| A fortiori, it is unacceptable to treat an accused person in a manner contrary to article 7 of the Covenant in order to extract a confession. | Тем более недопустимым является обращение с обвиняемым лицом, противоречащее статье 7 Пакта, с тем чтобы добиться его признания. |
| The money-laundering laws criminalize the laundering of property by any third party as well as the person who committed the predicate offence. | Законы об отмывании денег предусматривают уголовную ответственность за отмывание имущества как лицом, совершившим основное правонарушение, так и любой третьей стороной. |
| No fundamental principles of domestic legislation were reported, prohibiting the commission of money-laundering and predicate offences by the same person. | Информации о каких-либо основополагающих принципах внутреннего законодательства, запрещающих совершение преступления отмывания денег и основного преступления одним и тем же лицом, представлено не было. |
| Criminal proceedings are pending concerning the same act committed by the same person; | З) предстоит уголовное производство в связи с этим же деянием, совершенным этим же лицом; |
| Upon appeal of a person deprived of liberty, investigation is conducted by the Internal Control Inspectorate, as organisational unit of the Ministry of Interior of Republika Srpska. | При подаче жалобы лицом, лишенным свободы, инспекторат внутреннего контроля, будучи штатным подразделением Министерства внутренних дел Республики Сербской, проводит соответствующее расследование. |
| Under the Criminal Law Amendment Act of 2003, all statements made by a person in Police custody are not admissible in any court of law. | В соответствии с Законом 2003 года о внесении поправок в уголовное законодательство все показания, данные лицом, находящимся под стражей в полиции, не принимаются к рассмотрению ни одним судом. |
| to conspire with any other person to commit an act or torture; or | вступает в сговор с любым другим лицом с целью совершения акта пыток; или |
| If successful, the complainant will become a protected person and barring serious security concerns will be eligible to apply for permanent resident status, and ultimately citizenship. | Если она окажется успешной, заявитель станет лицом, находящимся под защитой, и с учетом серьезных оснований для беспокойства за его безопасность сможет ходатайствовать о получении права на постоянное жительство и в конечном счете гражданства. |
| The same punishment is imposed on a foreigner who conspires with the person committing the offences mentioned in the fourth and fifth sub-paragraphs. | Это же наказание применяется в отношении иностранца, вступившего в сговор с лицом, совершившим преступления, упомянутые в четвертом и пятом подпунктах. |
| If the detainee is an alien or stateless person, the relevant diplomatic mission must be informed forthwith through diplomatic channels of his or her detention. | Если задержанный является иностранцем или лицом без гражданства, то о его задержании сразу же посредством дипломатических каналов должно быть информировано соответствующее дипломатическое представительство. |
| Failure to record the deprivation of liberty of a person properly increases the risk that they will be subjected to ill-treatment. | Если факт лишения лица свободы не регистрируется должным образом, тем самым увеличивается риск жестокого обращения с данным лицом. |
| Any arrested person shall be informed of the reasons for his/her arrest immediately, and shall be given the right to contact whoever he/she wants. | Арестованному лицу немедленно сообщается о причинах его задержания и предоставляется право связаться с любым лицом по желанию. |
| If he becomes sick, he may be considered a person dependent on his partner for purposes of health care insurance. | Если помогающий супруг заболел, он может считаться лицом на иждивении своего супруга в рамках страхования на случай заболевания. |
| He is not allowed, either, to meet or contact in any way the person protected by the order. | Ему не разрешается встречаться или каким-либо образом вступать в контакт с лицом, для защиты которого такое постановление принято. |
| Entry into actual marital relations with a person who has not reached marriageable age | Вступление в фактические брачные отношения с лицом, не достигшим брачного возраста |
| After they fished without a quota, they were tried and sentenced, as would have happened to any other person under the same circumstances. | После того как они выловили рыбу без квоты, они предстали перед судом и были осуждены, что случилось бы с любым другим лицом в аналогичных обстоятельствах. |
| For the purposes of these provisions, "discrimination" means treating a person less favourably than others on the basis of such grounds. | Для целей этих положений "дискриминация" означает менее благоприятное обращение с каким-либо лицом, по сравнению с другими, по таким признакам. |