In its determination of this issue, the Law Society must assess whether the candidate is a "fit and proper person". |
Принимая решение по данному вопросу, Юридическое общество должно было определить, является ли кандидат "компетентным и достойным лицом". |
In the present case, the applicable domestic law does not confer any right upon the person concerned to an appointment in the public service. |
Национальное законодательство, применимое к данному делу, не признает за заинтересованным лицом никакого права быть назначенным на государственную должность. |
The members cannot delegate their duties and cannot be represented by any other person in the sessions of the Committee. |
Члены не могут делегировать свои полномочия и не могут быть представлены на сессиях Комитета каким-либо другим лицом. |
Any violence, inhuman or degrading treatment against a detainee or a person in a position of limited freedom is prohibited and subject to punishment. |
Любое насилие, негуманное или унижающее достоинство обращение с заключенным или лицом, свобода действий которого ограничена, запрещено и является наказуемым деянием. |
In addition, the procedure for changing nationality excludes the possibility of the applicant's becoming a stateless person. |
Кроме того, установленный порядок изменения гражданства исключает для человека возможность стать лицом без гражданства. |
A complaint to an administrative authority in the second instance may be filed by the person who requested that an activity be undertaken. |
Жалоба, направляемая в административный орган второй инстанции, может подаваться лицом, обратившимся с просьбой принять те или иные меры. |
Indeed, preventing a person from disseminating or expressing his or her religious beliefs through the use of force or threat constitutes an offence according to the Criminal Code. |
Напротив, воспрепятствование распространению или выражению религиозных взглядов тем или иным лицом путем применения силы или угрозы силой признается преступным деянием согласно Уголовному кодексу. |
Moreover, she had been removed from the national registration of citizens and would therefore be regarded as a stateless person in China. |
Кроме того, ее имя было изъято из системы национальной регистрации граждан, и поэтому в Китае она будет считаться лицом без гражданства. |
The person to contact within the Ministry of Justice is as follows: |
Контактным лицом в министерстве юстиции является: |
If the foreigner is a person for whom an arrest warrant has been issued, the case falls within the competence of the Czech Republic Police. |
Если иностранец является лицом, в отношении которого выписан ордер на арест, такие дела входят в компетенцию полицейской службы Чешской Республики. |
A producer that is a legal person and in scope for the statistical register may not feature because: |
Производитель, который является юридическим лицом, может не фигурировать в статистическом регистре по следующим причинам: |
Complaints must be submitted by the person concerned and indicate his or her full name and address and the nature of the complaint. |
Жалобы должны подаваться заинтересованным лицом с указанием своего имени, фамилии и места проживания и с изложением фактов, в отношении которых оформляется жалоба. |
And what about a single person targeting other civilians who is not affiliated to any entity? |
И как быть с одним единственным лицом, которое наносит удары по другим гражданским лицам, не связанным ни с каким образованием? |
As a general rule, an individual could be said to violate human rights only if a Government was involved in the act committed by that person. |
Оратор вновь подчеркивает, что речь о нарушении прав человека тем или иным лицом, как правило, не заходит, если к деянию, совершенному этим последним, никак не причастно то или иное правительство. |
Under the Act, no unemployment benefit may be paid for the period of time during which the person concerned is a full-time private enterpriser or is otherwise self-employed. |
В соответствии с этим законом пособие по безработице не может выплачиваться за период времени, в течение которого конкретное лицо является частным предпринимателем, работающим полный рабочий день, или иным образом самозанятым лицом. |
Also notable is a recent opinion by the Court of Justice of the European Communities in a case involving an attempted transaction with a listed person. |
З. Заслуживает также внимания недавнее заключение Суда Европейских сообществ по делу, связанному с попыткой совершить операцию с фигурирующим в перечне лицом. |
no one in the household has declared to be the reference person. |
с) никто в домохозяйстве не объявляет себя основным лицом. |
He is the first person to be tried by the International Criminal Court since its establishment in 2002. |
Дело в том, что он стал первым лицом, судимым Международным уголовным судом с момента его создания в 2002 году. |
The commission of acts of deliberate violence by a person in a position of public authority in the course of his duties constitutes an aggravating circumstance under French law. |
По французскому законодательству совершение умышленных актов насилия лицом, наделенным государственной властью, при исполнении его служебных обязанностей представляет собой отягчающее обстоятельство. |
Since 2000, there have been no convictions for acts of torture or acts of barbarity committed by a person vested with public authority. |
С 2000 года ни одно осуждение не было связано с фактами пыток или варварскими деяниями, совершенными лицом, облеченным государственной властью. |
Consequently, if a descendant of a Haitian national is born on Dominican territory, that person is not stateless. |
Таким образом, потомок гражданина или гражданки Гаити, родившийся на доминиканской территории, не становится лицом без гражданства. |
He noted that when a person applied to join the National Police Security Academy, checks were made to ascertain that he or she had no criminal record. |
Он отмечает то обстоятельство, что при подаче тем или иным лицом заявления о приёме в Национальную академию общественной безопасности проводятся проверки, с тем чтобы удостовериться в том, что он/она не имеет прежней судимости. |
Maltreatment of a person living in commonly used flat or house (domestic violence) |
Жестокое обращение с лицом, проживающим в одной квартире или доме с субъектом насилия (домашнее насилие) |
If there was no prison in a village, then the inhabitants would not speak to the convicted person for the duration of the sentence. |
Если в деревне нет тюрьмы, то ее жители не будут разговаривать с осужденным лицом на протяжении всего действия приговора. |
Disposition of this provision states that, to the extent possible, it should be performed by a person of the same gender. |
Ее положения предусматривают, что такой досмотр, насколько это возможно, должен проводиться лицом того же пола. |