As nobody else than the guaranteeing association is mentioned in this paragraph, the holder must necessarily be the person "directly liable". |
Поскольку в этом пункте упоминается только гарантийное объединение, держатель должен в обязательном порядке являться лицом, "с которого непосредственно причитаются эти суммы". |
(b) Any other person, if the above authorities are not available and if they cannot be summoned in time. |
Ь) любым другим лицом, если эти представители отсутствуют и не имеется возможности своевременно их вызвать. |
The HIV-positive person in question has been thoroughly counselled |
с соответствующим лицом, инфицированным ВИЧ, провести обстоятельную консультацию; |
5.4 Moreover, the author asserts that an appeal would have incurred financial outlays which she, as an unemployed person, could not afford. |
5.4 Кроме того, автор утверждает, что направление апелляции было бы связано с финансовыми издержками, которые она, будучи безработным лицом, была бы не в состоянии покрыть. |
The following prohibitions may be imposed against a sanctioned person that is a financial institution: |
Следующие запреты могут быть введены в отношении финансового учреждения, являющегося юридическим лицом и подпадающего под санкции: |
Firstly, the responsibility of a group or organization must be consequent on the previous commission by a natural person of a crime falling within the jurisdiction of the Court. |
Во-первых, ответственность группы или организации должна быть результатом предыдущего совершения физическим лицом преступления, подпадающего под юрисдикцию Суда. |
If one of the parents acquires Georgian citizenship and the other is a stateless person, the child becomes a Georgian citizen. |
Если один из родителей приобретает гражданство Грузии, а другой является лицом без гражданства, ребенок становится гражданином Грузии. |
In England and Wales civil proceedings are instituted by the aggrieved person; no preliminary inquiry on the authenticity of the grievance is required. |
В Англии и Уэльсе судебное разбирательство по гражданским делам возбуждается потерпевшим лицом, при этом не требуется проведения предварительного расследования по вопросу о достоверности жалобы. |
The language of instruction of a private school established by a natural or a legal person is determined by the owner of the school. |
Язык обучения, использующийся в частной школе, созданной физическим или юридическим лицом, определяется владельцем школы. |
In the event of the insured person's partial incapacitation (disability exceeding 35 per cent), only half of the additional insurance benefit shall be payable. |
В случае частичной потери трудоспособности застрахованным лицом (при уровне инвалидности свыше 35%) выплачивается лишь половина дополнительного страхового пособия. |
The injured party may be either a natural or legal person of the State. |
Потерпевший может быть либо физическим лицом, либо юридическим лицом, или государством. |
That Model Law identified authentication as a procedure established by agreement between the parties to determine whether a message actually was issued by the person indicated as the sender. |
В Типовом законе удостоверение подлинности определяется как принятая соглашением сторон процедура установления того, действительно ли сообщение было отправлено лицом, указанным в качестве отправителя. |
(b) An undesirable person; |
(Ь) является неугодным лицом; |
But this opinion has to be confirmed by a second opinion from a similarly qualified person; |
Однако, такое решение должно быть подтверждено вторым решением, предоставляемым другим лицом, имеющим аналогичную квалификацию; |
By a person who had already committed another offence; |
лицом, ранее уже совершившим другое правонарушение; |
The request for rehabilitation shall be sent by the person subjected to repression or by another physical or juridical persons to: |
Ходатайство о реабилитации направляется лицом, пострадавшим от репрессий, или другими физическими либо юридическими лицами в: |
The Human Rights Ombudsman has also pointed out the case of a person remanded in custody in a criminal case at the Kranj Regional Court. |
Уполномоченный по правам человека отмечает также случай с лицом, содержавшимся в предварительном заключении по уголовному делу в Краньском районном суде. |
The Special Rapporteur, however, appeared to have adopted a strictly formal approach to nationality, without considering whether an effective link existed between the person concerned and the States in question. |
Однако Специальный докладчик, как представляется, применил строго формальный подход к гражданству без учета наличия эффективной связи между соответствующим лицом и рассматриваемыми государствами. |
However, such requirement shall not be applied in a manner which would result in rendering the person concerned stateless, even if only temporarily. |
Однако это требование не применяется таким образом, чтобы затрагиваемое лицо в результате оказалось, даже временно, лицом без гражданства. |
Under the new Act it continues to be an offence for a person concerned with the care, oversight and control of mentally disordered people to neglect or ill-treat them. |
В соответствии с этим новым Законом как и ранее преступлением считается, когда кто-либо, кому поручен уход, присмотр и контроль за психически больным лицом, оставляет его без внимания или жестоко обращается с ним. |
Third, it allows other governments to establish contact directly with the appropriate person in a given country and thereby eases the exchange of information on a State-to-State level. |
В-третьих, это позволяет другим правительствам установить контакты с соответствующим лицом в данной стране и тем самым упростить обмен информацией на межгосударственном уровне. |
A payment request is not honoured by the transport operator (or by any other person) |
Требование об уплате не оплачено перевозчиком (или каким-либо другим лицом) |
software and management facilities used by the person wishing to benefit from the data collected and transmitted in this way. |
программное обеспечение и оборудование для управления им, используемые лицом, намеревающимся воспользоваться данными, полученными и переданными таким образом. |
His delegation maintained that, in accordance with the "polluter pays" principle, the operator should be the person or persons primarily liable. |
Мексика полагает, что в соответствии с принципом «платит загрязнитель» оператор должен быть основным ответственным лицом или лицами. |
the non-governmental organization is a legal subject, a juristic person, which obtained its personality from a national legal order. |
«неправительственная организация является субъектом права, юридическим лицом, которое получило свою правосубъектность согласно национальному правопорядку. |