The deed is signed after reading there out aloud by both parties, the marriage registrar and the person who led the marriage ceremony at the solemnization. |
Документ подписывается после его прочтения вслух обеими сторонами, регистратором брака и лицом, руководящим церемонией заключения брака. |
Members of the Government are proposed by the person to whom the President of the Republic of Croatia has entrusted the mandate to form the Government. |
Кандидатуры членов правительства вносятся на рассмотрение Президента Республики Хорватия лицом, которому он поручил формирование правительства. |
In this respect, the Government reported that both incidents were promptly investigated by police officers and found to be cases of theft committed by a person who was subsequently arrested in late June 2009. |
В этой связи, правительство сообщило, что оба инцидента были оперативно расследованы сотрудниками полиции и были признаны случаями кражи, совершенными лицом, впоследствии арестованным в конце июня 2009 года. |
Money transfer is not considered as suspicious if it does not exceed 5 million AMD (about 10000 USD) and if it has been made by the natural person working outside of the Republic of Armenia for a personal, family or other such purposes. |
З. Денежный перевод, стоимость которого не превышает 5 миллионов драмов (около 10000 долл. США), не считается сомнительным, если он был осуществлен физическим лицом, работающим вне Республики Армения, в личных, семейных или других подобных целях. |
Drafting suggestions included deleting the words, "whether a natural person or commercial entity", and replacing the word, "invalid" with the phrase, "no legal effect". |
Предложения редакционного характера предусматривали исключение слов "будь то физическим лицом или коммерческим предприятием" и замену слова "недействительными" словами "не имеющими юридической силы". |
Contracting marriage with a person who has not attained marriage age - 37 |
Вступление в фактический брак с лицом, не достигшим брачного возраста - 37 |
GE.-22490 The most appropriate person to fill out this survey would be a senior government official who has ongoing responsibility for managing and directing your country's policies, programmes and practices related to motorcycle safety. |
Наиболее подходящим лицом для проведения данного обследования является любое старшее правительственное должностное лицо, на которое возложена текущая ответственность за управление стратегиями, программами и практикой вашей страны в области обеспечения безопасности мотоциклов и за осуществление контроля за ними. |
Articles 337 and 338 shall not apply if the acts are performed by an authorized person and are justified by the need to save the mother from a serious danger to her health. |
Статьи 337 и 338 не применяются, если действия совершаются лицом, имеющим соответствующее разрешение, и оправданы необходимостью спасти жизнь матери в случае серьезной угрозы ее здоровью. |
However, under article 14 of the act, if a person is legally married to a minor under Islamic sharia, none of the offences specified in the legislation would be considered a crime. |
Однако статья 14 Закона предусматривает, что ни одно из перечисленных деяний не будет считаться преступлением, если обвиняемый состоит в браке, заключенном с несовершеннолетним лицом по законам шариата. |
Nor does it impose on the person concerned an unforeseeable change to their legal status, given that it is a response to that individual's voluntary acquisition of a new nationality. |
Кроме того, правовой статус затрагиваемого лица не должен непредвиденным образом изменяться с учетом того, что эта мера является ответным шагом на добровольное приобретение лицом нового гражданства. |
Difficulties arise in the process of return and while a person has returnee status from the point of possibilities to make the return of refugees and displaced persons sustainable. |
Трудности в связи с процессом возвращения и в период сохранения тем или иным лицом своего статуса беженца касаются обеспечения устойчивости процесса возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
For example: A person who is cultivating compassion, when they are in the presence of suffering, they feel that suffering a lot more than many other people do. |
Например, человек, который культивирует сострадание, находясь перед лицом страдания, ощущает это страдание гораздо больше, чем многие другие. |
It would also be interesting to know whether there were plans to ensure that the validity of such consent was subject to verification from outside the immediate family or attending medical staff of the person concerned, for instance by a judicial authority. |
Было бы также интересно узнать, рассматривается ли возможность проверки действительности этого согласия лицом, не входящим в семейное или медицинское окружение заинтересованного лица, например, каким-либо судебным органом. |
Alternatively, it is possible for an individual to bring an allegation of corruption and for the Anti-Corruption Office to keep their identity hidden during the investigation of the suspected offence, thus protecting the identification of the reporting person while also allowing for effective investigations. |
Альтернативным вариантом является возможность направления тем или иным лицом сообщения о предполагаемом коррупционном деянии в Управление по борьбе с коррупцией, которое в ходе расследования этого предполагаемого правонарушения будет сохранять в тайне личные данные этого лица, что позволяет обеспечить защиту личности информатора и одновременно провести эффективное расследование. |
"for a person, means violence against the person by any other person with whom that person is, or has been, in a domestic relationship." |
"в отношении какого-либо лица означает насилие в отношении этого лица, причиненное другим лицом, с которым это лицо состоит или состоял в семейных отношениях". |
In accordance with Article 189, the security shall be provided by the person who is liable or who may become liable for payment of the debt. |
В соответствии со статьей 189 обеспечение предоставляется лицом, которое несет ответственность или которое может оказаться ответственным за уплату суммы задолженности. |
Accordingly, no additional action needs to be taken by a Party beyond ensuring that there is a court competent to hear a suit brought be a person liable under the Protocol. |
Следовательно, от Стороны не требуется принятия каких-либо дополнительных мер, кроме обеспечения наличия компетентного суда, который мог бы рассмотреть иск, поданный лицом, несущим ответственность по Протоколу. |
The Control Service is a legal person under the supervision of the Office of the Prosecutor; such supervision is directly exercised by the Prosecutor-General and specially authorized prosecutors. |
Контрольная служба является юридическим лицом, действующим под надзором прокуратуры; такой надзор осуществляется непосредственно Генеральным прокурором и специально уполномоченными для этого прокурорами. |
(c) By a public servant using his official position or by a person exempt from customs control; |
в) должностным лицом с использованием своего служебного положения или лицом, освобожденным от таможенного контроля; |
As for the freedom to choose a domicile, the rule is that it is the husband's choice, since he is the person who is legally obliged to provide maintenance. |
Что же касается свободы выбора постоянного места жительства, то существует норма, согласно которой этот выбор осуществляет муж, являясь лицом, обязанным по закону обеспечивать содержание семьи. |
Commonly, the face of a person who does not have access to justice is that of a rural woman, and in many cases a member of a minority group. |
По общему правилу, тем лицом, которое не имеет доступа к правосудию, оказывается проживающая в сельской местности женщина и во многих случаях представитель находящейся в меньшинстве группы. |
Thus, the Equal Status Act applied not to the decision concerning visas but to the interaction between the State employees and the person requesting the visa. |
Так, закон о равном статусе распространяется не на решения о выдаче виз, а на взаимоотношения между должностными лицами и лицом, запрашивающим визу. |
The same acts, committed by a person taking advantage of his or her official position, or in respect of a minor, shall be punishable by deprivation of liberty for between 7 and 15 years, with or without confiscation of property. |
Те же деяния, совершенные лицом с использованием своего служебного положения или в отношении несовершеннолетнего, - наказываются лишением свободы на срок от 7 до 15 лет с конфискацией имущества или без таковой. |
Acts referred to in paragraphs 1 and 2 of this article, carried out by a person using his official status or by the head of a public association, are punishable by imprisonment for 10 to 15 years, with or without confiscation of property. |
Деяния, предусмотренные частями первой или второй настоящей статьи, совершенные лицом с использованием своего служебного положения либо руководителем общественного объединения, - наказываются лишением свободы на срок от 10 до 15 лет с конфискацией имущества или без таковой. |
A complaint can be made by a member of the crew or an organization, such as a trade union, or any other person with an interest in the safety of the ship. |
Жалоба может подаваться членом экипажа или организацией, например профсоюзом, либо любым иным лицом, заинтересованным в безопасности судна. |