Rather, this claim derives from the entitlement of the person that is insured and must be claimed by that person on behalf of his/her relatives. |
Данное пособие скорее связано с правом застрахованного лица и должно быть затребовано этим лицом от имени его родственников. |
Therefore, the Working Group can consider that the person acknowledged as detained since 18 July 2007 is indeed the same person to which the communication refers. |
Таким образом, Рабочая группа может считать, что лицо, признанное задержанным с 18 июля 2007 года, на самом деле является тем лицом, о котором упоминается в сообщении. |
A legal person shall be held criminally responsible for an act committed in the interest of the legal person by a body, member, senior official or competent representative thereof. |
Юридическое лицо привлекается к уголовной ответственности за деяние, совершенное в интересах юридического лица его органом, сотрудником, высокопоставленным должностным лицом или компетентным представителем. |
The term "beneficial owner" is defined to include any natural person who owns or controls a legal person or arrangement. |
Термин "собственник-бенефициар" определен таким образом, чтобы включать сюда любое физическое лицо, которое владеет юридическим лицом или структурой или контролирует их. |
Liechtenstein reported that questionnaire asked if the person is seeking work with explanation if a person seeking work and at the same time in gainful employment would be considered as employed person. |
Лихтенштейн сообщил, что вопрос о том, занимается ли рассматриваемое лицо поиском работы, сопровождался пояснением, что если ищущее работу лицо в это же время занимается приносящей доход трудовой деятельностью, то оно будет считаться занятым лицом. |
Meaning that, subject to the consent of the detained person, the detention must be immediately communicated to a relative, or to any trustworthy person named by the detained person, or to a lawyer of his/her choice. |
Принимая это во внимание, сообщение о задержании должно с согласия задержанного лица незамедлительно передаваться родственнику или любому доверенному лицу, названному задержанным лицом, или же адвокату по его выбору. |
In exceptional cases a person who has reached the age of 16 may marry with the consent of parents or guardians, if the person marries a person of full age. |
В виде исключения, при условии согласия родителей или опекунов, в брак может вступать лицо, достигшее 16-летнего возраста, если брак заключается с совершеннолетним лицом. |
The same conditions must be taken into consideration when the municipalities appoint a special adviser for a child or a young person or a permanent contact person for a child, a young person or an entire family. |
Эти же соображения необходимо принимать во внимание при назначении муниципалитетами специального консультанта для ребенка или молодого лица или сотрудника для поддержания постоянных контактов с ребенком, молодым лицом или всей семьей. |
Where, however, a State resorts to such procedures it does not necessarily abandon its right to exercise diplomatic protection in respect of a person if that person should be a national or person referred to in draft article 8. |
Однако в тех случаях, когда государство прибегает к использованию таких процедур, оно необязательно отказывается от своего права осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица, если это лицо является лицом, имеющим его гражданство или национальность, или лицом, упомянутым в проекте статье 8. |
The legal person shall only be regarded as [the originator][having approved the sending] of the message if the message is also digitally signed by the natural person authorized to act on behalf of that legal person. |
Юридическое лицо рассматривается как [составитель] [одобрившее направление] сообщения только в том случае, если это сообщение также подписано в цифровой форме физическим лицом, уполномоченным действовать от имени этого юридического лица . |
Apparently, the signatory is a physical person, while the person it may represent may be either a physical or a legal person. |
По всей видимости, подписавший является физическим лицом, хотя лицо, которое он может представлять, может быть либо физическим, либо юридическим лицом. |
Against a person or that person's relatives in connection with the person's official activity or performance of a public duty; |
в отношении лица или его близких в связи с осуществлением данным лицом служебной деятельности или выполнением общественного долга; |
A successor State must not recognize citizenship to a person with habitual residence in another country against the person's will, except if such person would otherwise remain without citizenship. |
Государство-преемник не должно признавать гражданство лица, которое обычно проживает в другой стране, против воли такого лица, если только это лицо в противном случае не станет лицом без гражданства. |
A "proscribed person or entity" is a person or entity listed by the Minister under section 15 or a person or entity proscribed by regulation under section 18. |
«Объявленными вне закона лицом или организацией» являются лицо или организация, указанные в перечне министром на основании статьи 15, или лицом или организацией, объявленными вне закона на основании статьи 18 положения. |
Where the request is being made by a person acting on behalf of a listed person, a document signed by the petitioner, authorizing the person to act on his or her behalf. |
Когда заявление подается лицом, действующим по поручению лица, фигурирующего в перечне, к нему должен прилагаться документ, подписанный заявителем и уполномочивающий его подателя действовать от имени заявителя. |
The person hired must in the first place be a young or long-term unemployed person or a person who has recently completed a university degree or professional education. |
Принимаемый на работу человек должен в первую очередь быть молодым или лицом, долгое время являвшимся безработным, или лицом, недавно закончившим университет или получившим профессиональное образование. |
If you are acting with the knowledge and consent of that person, please provide that person's authorization for you to bring this complaint; or |
Если вы действуете с ведома и согласия указанного лица, пожалуйста, представьте данное вам этим лицом разрешение подать настоящую жалобу; или |
If the person holds a position of authority in a State, every effort should be made to meet and liaise with individuals other than the person subject to a warrant of arrest in order to conduct business. |
З. Если данное лицо занимает должность в каком-либо государственном органе, следует предпринимать все усилия для того, чтобы проводить встречи и поддерживать связи делового характера не с этим лицом, а с другими лицами. |
Any deprivation of liberty shall be immediately communicated to the family of or the person designated by the person deprived of liberty. |
Факт лишения свободы должен быть незамедлительно доведен до сведения членов семьи или иного лица, указанного лицом, лишенным свободы. |
The Panel also gathered preliminary information about a case under investigation in the Niger involving a person suspected to be the intermediary between Saadi Qadhafi and the person who manages his financial affairs. |
Группа также собрала предварительные данные по расследуемому в Нигере делу в отношении лица, предположительно выступавшего в роли посредника между Саади Каддафи и лицом, ведущим его финансовые дела. |
Records in these data sources are created when a person starts in a particular education, when he/she finishes the studies or if the person abandons the studies without finishing them. |
Внесение учетных записей в эти источники данных происходит в момент, когда какое-либо лицо приступает к получению конкретного вида образования, когда он/она завершает обучение или в случае прекращения лицом обучения без завершения учебного курса. |
Such liability does not exclude the criminal responsibility of the natural person who contributed in any way to committing the same offence as the legal person. |
Такого рода ответственность не исключает уголовную ответственность физического лица, которое каким-либо образом способствовало совершению того же преступления, которое было совершено юридическим лицом. |
See No export licenses may be granted to a denied person nor may other exporters participate in transactions with a denied person without Department of Commerce authorization. |
Лицу, включенному в этот список, не может быть выдана экспортная лицензия, и никакие другие экспортеры не могут участвовать в сделках с этим лицом без разрешения министерства торговли. |
(c) A person acting on behalf of an aggrieved person, body or organization. |
с) лицом, действующим от имени потерпевшего лица, органа или организации. |
Where this is not possible, the handbook recommends the use of a reference person system, where the person is normally the main income earner. |
В тех случаях, когда это невозможно, справочник рекомендует использовать систему основного лица, в рамках которой таким лицом является, как правило, лицо, приносящее наибольший доход. |