Comprises the basic immediate first aid provided to a casualty by the nearest person on-site at the point of injury. |
Включает оказание пострадавшему базовой первой медицинской помощи тем лицом, которое находится ближе всего к пострадавшему непосредственно в месте, где получено ранение. |
She asked the Staff Union leadership to meet with the person who was being considered for the post of Ombudsman, which they declined. |
Она обратилась к руководству Союза персонала с просьбой встретиться с лицом, кандидатура которого рассматривалась на должность Омбудсмена; эту просьбу руководство отклонило. |
Article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights establishes the right of every detained person to be brought promptly before a judge or another officer authorized by law to exercise judicial power. |
В статье 9 Международного пакта о гражданских и политических правах закрепляется право каждого задержанного лица в срочном порядке предстать перед судьей или другим должностным лицом, который осуществляет судебную власть. |
Acts of torture also include the crime of ill-treatment of significant other and of person entrusted into one's care that is regulated in Section 208 of Title 3 of the Criminal Code. |
Акты пыток также включают грубое обращение с близким человеком или лицом, находящимся под попечением, которое регулируется в статье 208 раздела 3 Уголовного кодекса. |
However, no person shall be deprived of their citizenship if, as a result, they become stateless. |
Однако гражданство Украины не может быть утрачено, если вследствие этого гражданин Украины станет лицом без гражданства. |
If the child lives with a person who is not under detention, visiting rights may be accorded for the child and the detained parent within the premises of the prison. |
Если ребенок остается с каким-либо лицом, находящимся на свободе, то право на свидание между ребенком и заключенным родителем может быть реализовано в самой тюрьме. |
The Meeting noted that videoconferencing should be used as a tool that complemented the good practice of ensuring that personal contact was maintained by the judge and other judicial officials with the detained person within the setting of the correctional institution. |
Совещание отметило, что использование видеоконференций должно быть инструментом, дополняющим позитивную практику обеспечения личного контакта между судьей и другими сотрудниками суда с лицом, содержащимся под стражей, в условиях исправительного учреждения. |
The risk of illegitimate windfalls for a person who successfully avoids a contract is usually dealt with by legal theories such as restitution or unjust enrichment. |
Проблема возможного неосновательного извлечения выгоды лицом, которому удалось аннулировать договор, обычно решается в рамках правовых доктрин, касающихся реституции или неосновательного обогащения. |
The Supreme Court found a subordinate policeman guilty of abetting the offence of forced interrogation because he was present throughout an interrogation during which his superior ill-treated the interrogated person. |
Верховный суд признал подчиненного полицейского виновным в совершении преступления в виде насильственного допроса, поскольку он присутствовал в течение всего допроса, на котором его начальник жестоко обращался с допрашиваемым лицом. |
Owing to shortage at the fish shop, she became a displaced person. |
"Ввиду нехватки товара в рыбном магазине, она стала перемещенным лицом." |
8.6 The Committee also notes that the complainant and the State party disagree with each other over the issue of probability of obtaining a new passport by a person against whom the charges of possession of illegal weapons and subversive activities have been instituted by the police. |
8.6 Комитет также отмечает, что заявитель и государство-участник придерживаются разных мнений по вопросу о возможности получения нового паспорта лицом, которое обвиняется полицией в незаконном владении оружием и подрывной деятельности. |
(c) in the case of a certificate under subsection (2) purporting to be signed by a person authorised by the Director of Public Prosecutions in that behalf, to have been signed by such a person. |
с) применительно к свидетельству, указанному в подразделе 2, предположительно подписанному лицом, уполномоченным на это Директором государственного обвинения, - как подписанное таким лицом. |
For example, the automated message system may be programmed to provide a "confirmation screen" to the person setting forth all the information the individual initially approved. |
Например, автоматизированная система сообщений может быть запрограммирована так, чтобы демонстрировать физическому лицу "страницу подтверждения", на которую должна выводиться вся информация, предварительно одобренная данным лицом. |
Yemen could extradite a requested person on condition he or she was a citizen of the requesting State and upon receipt of evidence that the person had committed a crime in that State. |
Йемен может экстрадировать соответствующее лицо при условии, что оно имеет гражданство запрашивающего государства и что Йемену были предоставлены доказательства совершения этим лицом какого-либо правонарушения на территории запрашивающего государства. |
For example, "taking away or limiting movement of a person, against that person or his legal guardian's will" for the category of 'abduction, hijacking or kidnapping'. |
Например, "завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения против воли этого лица или его законного опекуна" относится к категории "похищения, захвата или похищения с целью выкупа". |
Taking away or limiting movement of a person against that person's or his legal guardian's will |
Завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения вопреки воле этого лица или воле его законного опекуна |
The list shall be completed, after the pipes intended for the handling are connected and prior to the handling, in duplicate and signed by the master or a person mandated by himself and the person responsible for the handling at the shore facilities. |
Перечень должен быть заполнен после присоединения предусмотренных погрузочно-разгрузочных трубопроводов и до начала погрузки или разгрузки в двух экземплярах и подписан судоводителем или уполномоченным им лицом и лицом, ответственным за погрузочно-разгрузочные операции на береговых сооружениях. |
Ms. Cleveland explained that cyber activity transcended territory, that digital surveillance could involve the minimal exercise of physical control by the State over a person or territory and could involve action in one location that had an impact upon a person in another. |
Г-жа Кливленд пояснила, что киберактивность выходит за границы территорий, что контроль цифровой среды может быть связан с минимальным физическим контролем со стороны государства над лицом или территорией и может быть связан с действиями в одном месте, которые затрагивают человека, находящегося в другом месте. |
The point at which an advance directive enters into force (and ceases to have effect) should be decided by the person and included in the text of the directive; it should not be based on an assessment that the person lacks mental capacity. |
Момент вступления в силу (и прекращения действия) заблаговременного предписания должен быть определен самим этим лицом и прописан в тексте предписания; при этом за основу нельзя брать оценку того, что конкретное лицо не имеет психической дееспособности. |
The Council has considered situations in which a person's enjoyment of his or her nationality is interrupted through withdrawal, as well as situations in which a person is arbitrarily denied the right to obtain a nationality. |
Совет рассматривал ситуации, когда осуществление лицом права на гражданство нарушается из-за его лишения, а также ситуации, когда лицо произвольно лишается права на получение гражданства. |
This includes adhering to the rule, in the context of international humanitarian law, that if there is doubt whether a person is a civilian, the person must be considered a civilian. |
Это включает в себя соблюдение нормы в контексте международного гуманитарного права о том, что в случае сомнений относительно того, является ли лицо гражданским лицом, оно должно считаться гражданским лицом. |
any additional document, issued by the Customs office of destination or exit (en route) to the person presenting the TIR Carnet (e.g. receipt on request to be completed in advance by the person concerned); |
любой дополнительный документ, выданный таможней места назначения или выезда (промежуточной) лицу, представляющему книжку МДП (например, расписка, подготавливаемая заранее заинтересованным лицом); |
These rights under the State and Entity laws are not questioned while a person has the status of displaced person and there are no significant complaints from displaced persons in the exercise of rights while they have the status. |
Эти права, прописанные в общегосударственном законодательстве и законодательстве образований, являются неоспоримыми на время сохранения перемещенным лицом своего статуса при отсутствии серьезных жалоб со стороны перемещенных лиц в связи с осуществлением ими своих прав на протяжении этого периода. |
For a transaction performed by a person with limited dispositive capacity to be valid, the consent of his or her legal representative is required, except in cases where the person with limited dispositive capacity profits by the transaction (Civil Code, art. 25). |
Для действительности сделки, совершенной ограниченно дееспособным лицом, необходимо согласие его законного представителя, за исключением случаев, когда ограниченно дееспособный получает по сделке выгоду (ст. ГК Туркменистана). |
An act committed outside Paraguay by a person who is a citizen of, or habitually resident in, Paraguay (whether that person is currently present in Paraguay or not); |
деяние, совершенное за пределами Парагвая лицом, являющимся гражданином страны или постоянно в ней проживающим; |