In a fund-raising context, the transfer of funds, assets or other property is not covered by the term "financing" if it can be demonstrated or it is recognized that the property is also used for humanitarian purposes by the beneficiary person or organization. |
Перевод капиталов, активов или иного имущества в порядке сбора финансовых средств не подпадает под значение термина "финансирование", если может быть доказано или общеизвестно, что такое имущество используется также в гуманитарных целях лицом или организацией, для которого (которой) оно предназначается. |
(b) If it is the best evidence that the person adducing it could reasonably be expected to obtain, on the grounds that it is not in its original form. |
Ь) если оно является наилучшим доказательством, которое, как этого можно разумно ожидать, может быть получено представляющим его лицом, на том основании, что оно не представлено в его подлинной форме. |
(a) By a person who had the authority to act on behalf of the originator in respect of that data message; or |
а) лицом, которое имело полномочия действовать от имени составителя в отношении этого сообщения данных; или |
(b) Any other person who can show that he is entitled to rights under the regulations of the Pension Fund by virtue of the participation in the Fund of a staff member of such member organization. |
Ь) любым другим лицом, которое способно доказать, что оно правомочно пользоваться правами, предусмотренными в положениях Пенсионного фонда, в силу участия в Фонде какого-либо сотрудника такой участвующей организации. |
Among the major provisions of the bill was a sharp reduction in the duration of police custody and provisions enabling lawyers to meet the person arrested at the commencement of police custody. |
Одним из основных положений указанного законопроекта являлось существенное сокращение продолжительности задержания, а также положения, позволяющие адвокатам встречаться с арестованным лицом с момента его взятия под стражу. |
Any communication addressed to the consular post by the person arrested, in prison, custody or detention shall also be forwarded by the said authorities without delay. |
Все сообщения, адресуемые этому консульскому учреждению лицом, находящимся под арестом, в тюрьме, под стражей или задержанным, также безотлагательно передаются этими органами консульскому учреждению. |
The same applied to the possibility for any individual person to initiate proceedings to review the compliance of the project with environmental laws, a possibility that had been provided for by a number of national laws and was being discussed in international forums. |
То же самое касается возможности возбуждения любым лицом производства для рассмотрения соблюдения законов об охране окружающей среды при осуществлении проекта, что предусмотрено в целом ряде национальных законов и являлось предметом обсуждений на международных форумах. |
Article 222-3 provided that torture and acts of barbarity were punishable by 20 years' imprisonment if they were committed in or in connection with the performance of his functions or duties by a person vested with public authority or a public servant. |
В статье 222-3 предусмотрено, что применение пыток и жестокое обращение караются тюремным заключением на срок 20 лет, если они совершены лицом, облеченным должностными полномочиями, или государственным служащим при выполнении им своих функций или служебных обязанностей. |
At the hearing, counsel for the individual in custody withdrew the request for an evidentiary hearing while continuing to maintain that the individual was not the person named in the indictment. |
В ходе слушания адвокат лица, находившегося под стражей, снял просьбу о проведении слушания с целью представления доказательств, но при этом продолжал утверждать, что его подзащитный не был лицом, названным в обвинительном заключении. |
Under this Law the owner of an apartment may be a natural or a legal person who has legally obtained ownership rights to an apartment in a multi-apartment house where various apartments belong to various owners, if these rights have been properly registered. |
В соответствии с этим Законом владелец квартиры может быть физическим или юридическим лицом, получившим на законных основаниях права собственности на квартиру в многоквартирном доме, в котором квартиры принадлежат разным владельцам, если эти права были надлежащим образом оформлены. |
A citizen of a foreign State who is an ethnic Estonian or a stateless person who settled in Estonia after 20 August 1991 and his or her spouse and children have the right to receive social services, social benefits and other assistance as do permanent residents of Estonia. |
Гражданин иностранного государства, который является этническим эстонцем или лицом без гражданства, которое поселилось в Эстонии после 20 августа 1991 года, и его супруг и дети имеют право на получение таких же социальных услуг, социальных пособий и другой помощи как и постоянные жители Эстонии. |
This Act provides for public establishments set up by the Government and private establishments set up and administered by any natural or legal person under private law. |
Согласно этому закону допускаются одновременно учебные заведения, создаваемые государством, и частные учебные заведения, создаваемые и руководимые любым физическим или юридическим лицом частного права. |
Institutions that were not registered could nevertheless submit an application under the General Act relating to the return of property, on the same terms as any other physical or legal person and provided they possessed an instrument of title. |
Однако незарегистрированные учреждения могут подать ходатайство о реституции собственности по общему законодательству наравне с любым другим физическим или юридическим лицом при условии, что они имеют документы, подтверждающие право собственности. |
The penalty shall be increased by one third if the violent or threatening acts involved the use of a weapon or if they were committed by a number of persons acting in association or by a person in disguise. |
Предусмотренный срок наказания увеличивается на треть в том случае, если при совершении этих актов насилия или угроз использовалось оружие или если они были совершены группой лиц, действующих сообща, или каким-либо лицом, изменившим свою внешность . |
In general his delegation agreed with the use of the criterion of habitual residence for the attribution of nationality in connection with the succession of States, provided that habitual residence constituted an effective legal connection between the State and the person concerned. |
Египетская делегация одобряет в целом использование критерия постоянного местожительства для предоставления гражданства в связи с правопреемством государств, при условии, однако, что обычное местожительство является эффективной юридической связью между государством и лицом, которого это касается. |
The main concern of the Commission should be the risk of statelessness related to the requirement of prior renunciation by the person concerned of his or her current nationality, as a condition for the granting of the nationality of the successor State. |
Комиссию должна беспокоить прежде всего опасность безгражданства, связанная с требованием предварительного отказа затрагиваемым лицом от его или ее нынешнего гражданства в качестве условия предоставления гражданства государства-правопреемника. |
The citizenship of the Republic of Belarus will be lost... upon acquisition, by the person concerned, of the citizenship of another State, unless otherwise provided by a treaty binding upon the Republic of Belarus... |
Гражданство Республики Беларусь утрачивается... вследствие приобретения лицом гражданства другого государства, если иное не предусмотрено международными договорами Республики Беларусь... |
(a) A person who became a British subject under the provisions of the Cyprus (Annexation) Orders in Council, 1914 to 1943; or |
а) лицом, ставшим британским подданным согласно положениям приказов в Совете об аннексии Кипра от 1914-1943 годов; или |
In line with the United States proposal, "between the originator" in subparagraph (b) should be amended to read "between the person whose signature is required...". |
В соответствии с предложением Соединенных Штатов выражение "между составителем" в подпункте Ь следует изложить в следующей редакции: "между лицом, подпись которого требуется...". |
It clearly stated that the acts in question must be committed by a public official or other person acting in an official capacity, whereas the acts listed in paragraph 9 of the report could be committed by anyone, rather than a certain category of persons. |
В нем уточняется, что речь идет о действиях, совершенных государственными должностными лицами или иными лицами, выступающими в официальном качестве, в то время как акты, перечисленные в пункте 9 доклада, могут быть совершены любым лицом, а не какой-то определенной категорией лиц. |
As to article 15, under the common-law system in force in Namibia, a statement made by an individual against his will could not be used as evidence except possibly against the person suspected of having extracted the statement under duress. |
Что касается статьи 15, то согласно действующей в Намибии системе общего права заявление, сделанное каким-либо лицом против своей воли, может использоваться в качестве доказательства только против лица, подозреваемого в том, что он добился этого заявления с помощью принуждения. |
(c) Information to demonstrate that the person sought is the one referred to in the judgement of conviction; and |
с) информацией, указывающей на то, что разыскиваемое лицо является именно тем лицом, о котором говорится в судебном решении о признании виновным; и |
Under article 179: Anyone who abducts a person who is insane, feeble-minded or under 21 years of age without using force, threats or deception shall be liable to a penalty of up to 10 years' imprisonment. |
В соответствии со статьей 179 похищение человека, который является душевнобольным, умственно отсталым лицом или лицом моложе 21 года, без применения силы, угроз или обмана, наказывается тюремным заключением на срок до десяти лет. |
(a) Article 152 (2) considers and punishes the crime of mistreatment of a spouse or a person who lives in an analogous situation. |
а) в статье 152(2) рассматриваются случаи и предусматриваются наказания за преступления, связанные с жестоким обращением с супругой или другим лицом, которое имеет аналогичный статус. |
Someone with a different skin colour in preference to a white person |
какому-либо лицу с иным цветом кожи перед лицом с белым цветом кожи |