Being married to, or being in a relationship in the nature of a marriage with, a particular person; or |
состояние в браке или в носящих брачный характер отношениях с другим лицом; или |
The United Nations does not represent or endorse the accuracy or reliability of any advice, opinion, statement or other information provided by any information provider, any User of this Site or any other person or entity. |
Организация Объединенных Наций не определяет и не подтверждает точности или надежности любых советов, мнений, заявлений или иной информации, предоставляемой любыми поставщиками информации, любым пользователем настоящего сайта или любым другим физическим или юридическим лицом. |
"A person's dwelling may not be entered against his will unless the instructions to do so have been given by an authority designated by country ordinance to give such instructions, and unless the formal conditions, laid down by country ordinance, are respected". |
"Не разрешается входить в жилище лица против его воли, если только указания сделать это не были даны лицом, уполномоченным декретом страны давать такие указания, и если не соблюдаются формальные условия, установленные декретом страны". |
If the act referred to in paragraph 1 of the present Article shall be committed by an officer or a responsible person, he or she shall be punished for a criminal act by a prison sentence of from three months to three years. |
Если деяние, указанное в пункте 1 настоящей статьи, совершается должностным лицом или ответственным работником, то такое лицо или работник подлежат наказанию за такое преступное деяние в виде тюремного заключения сроком от трех месяцев до трех лет. |
The old-age pension may be deferred in whole or in part until the age of 70, and the pension may be reduced between the ages of 67 and 70 if the person has earned income which exceeds the basic amount. |
Выплата пенсии по старости может быть отложена полностью или частично до достижения данным лицом 70 лет, а размеры пенсии могут быть сокращены для лиц в возрасте от 67 до 70 лет, если их доход превышает базовую сумму. |
(b) Placement of minors for adoption purposes may be made either through the Department of Social Welfare Services or directly by the person arranging the adoption, provided that he/she fulfils certain requirements; |
Ь) размещение несовершеннолетних для целей усыновления может осуществляться либо через департамент социального обеспечения, либо непосредственно лицом, ходатайствующим об усыновлении, при условии, что оно отвечает определенным требованиям; |
(a) Sabbatical leave, i.e. leave which can be freely used for any purpose by the person taking leave; |
а) специальный отпуск, т.е. отпуск, который может быть использован соответствующим лицом с любой целью по его усмотрению; |
"Every woman shall become a citizen of Belize on Independence Day if immediately before Independence Day she is married to a person who becomes or... would have become a citizen of Belize..." (23, 5). |
"Женщина становится гражданкой Белиза в День независимости в том случае, если непосредственно перед празднованием Дня независимости она вступает в брак с лицом, которое становится или... стало бы гражданином Белиза..." (23,5). |
(b) Professional disability, which links organic disability with the person's inability to continue to perform the same job or profession (fitness for work); |
Ь) профессиональную инвалидность, при которой сочетаются органическая инвалидность, неспособность дальнейшего осуществления выполнявшихся прежде конкретным лицом видов деятельности или работы (соответствие требованиям); |
the three judges of the Court designated pursuant to rule A (a) shall take into account the manifestly unusual and particularly grave material or moral harm suffered by the person concerned. |
трое судей Суда, назначенных в соответствии с правилом А(а), принимают во внимание явно необычный и особо значительный материальный или моральный ущерб, понесенный соответствующим лицом. |
(b) A description of the injury, loss or harm caused by the person or persons named in the charges; |
Ь) описание увечья, ущерба или вреда, причиненного лицом или лицами, названными в обвинениях; |
The experts from the Russian Federation pointed out that, according to legislation in the Russian Federation, the person liable for the proper execution of the TIR procedure was always the transport operator and/or driver, not the TIR Carnet holder. |
Эксперты от Российской Федерации отметили, что в соответствии с законодательством Российской Федерации лицом, ответственным за надлежащее выполнение процедуры МДП, всегда является транспортный оператор и/или водитель, а не держатель книжки МДП. |
Paragraph 7 of article 8 is therefore interpreted in different ways by different parties to the TIR procedure, who may consider that person to be either the transport operator or the consignee, or else the holder of the TIR carnet. |
Поэтому различные стороны, участвующие в процедуре МДП, толкуют пункт 7 статьи 8 по-разному, считая, что таким лицом может быть либо оператор перевозки, либо грузополучатель, либо держатель книжки МДП. |
A proposal was made to replace the words "used for humanitarian purposes by the beneficiary person or organization" at the end of the paragraph by the words "meant exclusively to be used for humanitarian purposes". |
Было внесено предложение заменить слова "используются также в гуманитарных целях лицом или организацией, для которого (которой) оно предназначается" словами "предназначается исключительно для использования в гуманитарных целях". |
If return proves legally impossible, either because the person in question is at risk of ill-treatment in the State to which he would be returned or for technical reasons, preparatory detention or detention prior to return must immediately be terminated. |
Если возвращение оказывается юридически невозможным из-за опасности жестокого обращения с соответствующим лицом в той стране, куда оно должно быть выслано, либо в силу технических причин, предварительное содержание под стражей или содержание под стражей с целью последующего возвращения должно быть немедленно прекращено. |
This requirement applies also to other cases involving exception from the main principle that Iceland only has criminal jurisdiction in cases where an offence has been committed on Icelandic territory or by an Icelandic national or a person residing in Iceland. |
Это требование применяется также к другим случаям, предусматривающим исключение из главного принципа, согласно которому уголовная юрисдикция Исландии распространяется лишь на преступления, совершенные на территории Исландии и гражданином Исландии или лицом, проживающим в Исландии. |
(a) An accused or a person for whom a warrant of arrest or a summons to appear has been issued under article 58; |
а) обвиняемым или лицом, на которого, по-видимому, был выдан ордер на арест или приказ о явке в Суд в соответствии со статьей 58; |
This may occur upon the acquisition of the nationality of another State or later, e.g., after a person concerned has effectively transferred his or her habitual residence outside the territory of the State whose nationality he or she has lost. |
Это может случиться при приобретении гражданства другого государства и позднее, например, после фактического переноса затрагиваемым лицом его или ее обычного местожительства за пределы территории государства, гражданство которого он или она утратили. |
The first sentence emphasizes the autonomy of the legislations of the two States concerned, as it provides that the optional acquisition of the nationality of one State by a person concerned does not inevitably imply the obligation of the other to withdraw its nationality therefrom. |
В первом предложении подчеркивается автономия законодательств двух затрагиваемых государств, поскольку в нем предусматривается, что приобретение затрагиваемым лицом путем оптации гражданства одного из государств необязательно влечет за собой обязательство другого государства лишить это лицо своего гражданства. |
shall be entitled, upon making application, and, if she is a British protected person or an alien, upon taking the oath of allegiance, to be registered as a citizen of Barbados. |
имеет право, подав заявление, а если она является британским покровительствуемым лицом или иностранкой, то, принеся присягу в верности, зарегистрироваться в качестве гражданки Барбадоса. |
The Constitution of Malawi contained, inter alia, detailed provisions on the acquisition of the citizenship of Malawi, upon application, by any woman married to a person who became a citizen of Malawi (section 2, subsection (4) and section 3). |
Конституция Малави содержала, среди прочего, подробные положения о приобретении гражданства Малави путем подачи заявления любой женщиной, состоящей в браке с лицом, которое стало гражданином Малави (подраздел 4 раздела 2 и раздел 3). |
There has been a change of circumstances, in particular of a political nature, as a result of which it appears unlikely that the sentenced person will commit another crime within the jurisdiction of the Court. |
имеет место изменение обстоятельств, в частности политического характера, в результате чего, как представляется, практически исключается возможность совершения лицом, которому вынесен приговор, другого преступления, подпадающего под юрисдикцию Суда. |
It is also a criminal offence for any public official to use the authority of his office to compel a person to sell or dispose of his property or to relinquish his right thereto, whether in favour of the official himself or in favour of a third party. |
Использование государственным должностным лицом своих полномочий с целью принуждения лица к продаже или отказу от своего имущества, или к отказу от соответствующих имущественных прав, будь то в пользу самого должностного лица или в пользу третьей стороны, также рассматривается в качестве уголовного преступления. |
(a) An alien who has been declared a stateless person, if he or she is entitled to a residence permit and he or she has no valid travel document; |
а) иностранцу, который был объявлен лицом, не имеющим гражданства, если он имеет право на вид на жительство и не имеет действительного проездного документа; |
A white person in preference to someone with a different skin colour |
лицу с белым цветом кожи перед каким-либо лицом с иным цветом кожи |