Citizenship constitutes a close link between a person and the state and it is expressed in mutual rights and obligations. |
Гражданство устанавливает тесную связь между лицом и государством и выражается в наличии взаимных прав и обязательств. |
As such, NORI is no longer affiliated with Nautilus or any other entity or person outside of Nauru. |
Как таковая, НОРИ более не афилиирована с «Наутилусом» или каким-либо иным лицом за пределами Науру. |
Mr. Hagos was a member of the Committee, not the sole person authorized to make unilateral decisions. |
Г-н Хагос был членом Комитета, не единственным лицом, уполномоченным принимать односторонние решения. |
It falls to counsellors from the Directorate of Labour to assess which measures suit each individual, in consultation with the person concerned. |
Советники Директората труда в консультации с соответствующим лицом оценивают меры, которые подходят каждому отдельному лицу. |
A person's own assessment in cases of discrimination may be subjective. |
Личная оценка конкретным лицом случаев дискриминации может носить субъективный характер. |
The Secretary-General of both houses of Parliament should be an independent person and not an active member of any political party. |
Генеральный секретарь обеих палат парламента должен быть независимым лицом и не состоять ни в одной из политических партий. |
Their infringement by a legal person entails civil liability (Civil Code, art. 1124). |
За нарушение авторских прав юридическим лицом наступает гражданская ответственность (статья 1124 Гражданского кодекса Туркменистана). |
The condition of being gas-free may only be declared and certified by a person approved by the competent authority. |
Состояние отсутствия газов может быть установлено и удостоверено только лицом, утвержденным компетентным органом . |
The recordings are used only in the case of complaints by the detained person against the official who conducted the interrogation. |
Видеозаписи используются только в случае подачи задержанным лицом жалобы на сотрудника, проводившего допрос. |
No more than two adult visitors may be present at the same time at a meeting with a person held in remand. |
На свидание с лицом, содержащимся под стражей, допускаются одновременно не более двух совершеннолетних. |
Freedom to change nationality may result in the loss of a nationality by the person concerned. |
Свобода изменять гражданство может вытекать из потери гражданства соответствующим лицом. |
It is forbidden to include any information on offences committed by a person as an adolescent on his or her police record. |
Запрещается указывать в полицейском досье предыдущие нарушения, совершенные лицом в подростковом возрасте. |
Furthermore, communications addressed to the consular post by the detained person must be forwarded by the competent authorities without delay. |
Кроме того, сообщения, адресуемые этому консульскому учреждению задержанным лицом, должны направляться компетентными органами без промедления. |
The children detention schools are subject to a range of inspection and monitoring provisions including annual inspections by an authorised person. |
На детские исправительные школы распространяется ряд положений об инспекциях и контроле, в том числе ежегодных инспекциях, совершаемых уполномоченным лицом. |
A written allegation must be written by the person from whom it originates. |
Письменное заявление должно быть подписано лицом, от которого оно исходит. |
They are reviewed by that person or organ and are forwarded as appropriate within three days from the time of their receipt. |
Они просматриваются этим лицом или органом и не позднее З суток со времени их поступления направляются по принадлежности. |
Anyone declared to be an "undesirable person" had the right to appeal against that decision. |
Любой заявитель, признанный «нежелательным лицом», имеет право обжаловать это решение. |
If a person commits another crime, the statute of limitations is calculated independently for each offence. |
В случае совершения лицом нового преступления сроки давности по каждому преступлению исчисляются самостоятельно. |
Since then he became an undocumented person. |
С тех пор он стал лицом без документов. |
The report is signed by the official and by the person arrested. |
Протокол подписывается лицом, его составившим, и задержанным. |
The Public Protector is mandated to investigate any action taken by an officer or person in any Ministry or department. |
Общественному защитнику поручено расследовать любые действия, совершенные должностным или частным лицом в любом министерстве или ведомстве. |
Furthermore, a judiciary police officer could not prevent a person receiving a medical examination if they or their counsel requested it. |
Кроме того, сотрудники судебной полиции не могут воспрепятствовать прохождению задержанным лицом медицинского осмотра, если оно или его адвокат попросили об этом. |
According to national legislation, the signature of the person subjected to the examination is not required. |
Национальное законодательство не предусматривает подписание акта по результатам такой экспертизы лицом, в отношении которого проводилась экспертиза. |
No person of conscience could remain silent in the face of such crimes. |
Любой человек, имеющий совесть, не может молчать перед лицом таких преступлений. |
These rules do not cover offences committed after the extradition of the person concerned. |
Указанные правила не распространяются на случаи совершения преступления лицом после его выдачи. |