| Citizenship constitutes a close link between a person and the state and it is expressed in mutual rights and obligations. | Гражданство устанавливает тесную связь между лицом и государством и выражается в наличии взаимных прав и обязательств. |
| As such, NORI is no longer affiliated with Nautilus or any other entity or person outside of Nauru. | Как таковая, НОРИ более не афилиирована с «Наутилусом» или каким-либо иным лицом за пределами Науру. |
| Mr. Hagos was a member of the Committee, not the sole person authorized to make unilateral decisions. | Г-н Хагос был членом Комитета, не единственным лицом, уполномоченным принимать односторонние решения. |
| It falls to counsellors from the Directorate of Labour to assess which measures suit each individual, in consultation with the person concerned. | Советники Директората труда в консультации с соответствующим лицом оценивают меры, которые подходят каждому отдельному лицу. |
| A person's own assessment in cases of discrimination may be subjective. | Личная оценка конкретным лицом случаев дискриминации может носить субъективный характер. |
| The Secretary-General of both houses of Parliament should be an independent person and not an active member of any political party. | Генеральный секретарь обеих палат парламента должен быть независимым лицом и не состоять ни в одной из политических партий. |
| Their infringement by a legal person entails civil liability (Civil Code, art. 1124). | За нарушение авторских прав юридическим лицом наступает гражданская ответственность (статья 1124 Гражданского кодекса Туркменистана). |
| The condition of being gas-free may only be declared and certified by a person approved by the competent authority. | Состояние отсутствия газов может быть установлено и удостоверено только лицом, утвержденным компетентным органом . |
| The recordings are used only in the case of complaints by the detained person against the official who conducted the interrogation. | Видеозаписи используются только в случае подачи задержанным лицом жалобы на сотрудника, проводившего допрос. |
| No more than two adult visitors may be present at the same time at a meeting with a person held in remand. | На свидание с лицом, содержащимся под стражей, допускаются одновременно не более двух совершеннолетних. |
| Freedom to change nationality may result in the loss of a nationality by the person concerned. | Свобода изменять гражданство может вытекать из потери гражданства соответствующим лицом. |
| It is forbidden to include any information on offences committed by a person as an adolescent on his or her police record. | Запрещается указывать в полицейском досье предыдущие нарушения, совершенные лицом в подростковом возрасте. |
| Furthermore, communications addressed to the consular post by the detained person must be forwarded by the competent authorities without delay. | Кроме того, сообщения, адресуемые этому консульскому учреждению задержанным лицом, должны направляться компетентными органами без промедления. |
| The children detention schools are subject to a range of inspection and monitoring provisions including annual inspections by an authorised person. | На детские исправительные школы распространяется ряд положений об инспекциях и контроле, в том числе ежегодных инспекциях, совершаемых уполномоченным лицом. |
| A written allegation must be written by the person from whom it originates. | Письменное заявление должно быть подписано лицом, от которого оно исходит. |
| They are reviewed by that person or organ and are forwarded as appropriate within three days from the time of their receipt. | Они просматриваются этим лицом или органом и не позднее З суток со времени их поступления направляются по принадлежности. |
| Anyone declared to be an "undesirable person" had the right to appeal against that decision. | Любой заявитель, признанный «нежелательным лицом», имеет право обжаловать это решение. |
| If a person commits another crime, the statute of limitations is calculated independently for each offence. | В случае совершения лицом нового преступления сроки давности по каждому преступлению исчисляются самостоятельно. |
| Since then he became an undocumented person. | С тех пор он стал лицом без документов. |
| The report is signed by the official and by the person arrested. | Протокол подписывается лицом, его составившим, и задержанным. |
| The Public Protector is mandated to investigate any action taken by an officer or person in any Ministry or department. | Общественному защитнику поручено расследовать любые действия, совершенные должностным или частным лицом в любом министерстве или ведомстве. |
| Furthermore, a judiciary police officer could not prevent a person receiving a medical examination if they or their counsel requested it. | Кроме того, сотрудники судебной полиции не могут воспрепятствовать прохождению задержанным лицом медицинского осмотра, если оно или его адвокат попросили об этом. |
| According to national legislation, the signature of the person subjected to the examination is not required. | Национальное законодательство не предусматривает подписание акта по результатам такой экспертизы лицом, в отношении которого проводилась экспертиза. |
| No person of conscience could remain silent in the face of such crimes. | Любой человек, имеющий совесть, не может молчать перед лицом таких преступлений. |
| These rules do not cover offences committed after the extradition of the person concerned. | Указанные правила не распространяются на случаи совершения преступления лицом после его выдачи. |