Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Лицом

Примеры в контексте "Person - Лицом"

Примеры: Person - Лицом
The Government also pointed out that Maman and Sulaiman were in fact the same person and that therefore the same case was forwarded twice (28 December 1996); Правительство также отметило, что Маман и Сулейман фактически являются одним и тем же лицом, то есть материалы по одному делу были представлены дважды (28 декабря 1996 года);
The fact that a detained or imprisoned person underwent a medical examination, the name of the physician and the results of such an examination shall be duly recorded. Факт прохождения задержанным или находящимся в заключении лицом медицинского обследования, фамилия врача и результаты такого обследования должным образом фиксируются в протоколе.
(c) has been subject to reasonable steps under the circumstances, by the person lawfully in control of the information, to keep it secret. с) является объектом разумных мер, принимаемых с учетом обстоятельств лицом, на законном основании обладающим такой информацией, с целью сохранения ее секретного характера .
If the claim for damages has been already made by the unjustly convicted person, the heirs may continue the proceedings only within the bounds of the previously made claim for compensation of damage to the property. Если иск по возмещению ущерба уже был подан несправедливо осужденным лицом, его наследники могут выступать правопреемниками лишь в рамках ранее поданного иска о компенсации ущерба, нанесенного имуществу.
The Minister may by order declare a Commonwealth citizen who is not a citizen of Jamaica to be an undesirable person where: Министр может издать приказ, объявляющий гражданина одной из стран Содружества, не являющегося гражданином Ямайки, нежелательным лицом в тех случаях, когда:
Lawyers or other persons holding a power of attorney certified by a notary public and issued by the appropriate person may act as a representative of the injured party, claimant or civil defendant in criminal proceedings. В качестве представителя потерпевшего, гражданского истца или гражданского ответчика в уголовном процессе могут участвовать адвокаты и иные лица, обладающие нотариально удостоверенной доверенностью, выданной соответствующим лицом.
The ongoing armed conflict between Armenia and Azerbaijan has resulted in the occupation of almost one fifth of the territory of Azerbaijan and has made approximately one out of every eight persons in the country an internally displaced person or refugee. Продолжающийся вооруженный конфликт между Арменией и Азербайджаном привел к оккупации почти одной пятой территории Азербайджана и сделал примерно каждого восьмого жителя в стране внутренне перемещенным лицом или беженцем.
A request addressed to the parliamentary jurist by a person in detention shall not be checked by the penitentiary administration and shall be sent to the addressee within 24 hours; Просьба, направляемая содержащимся под стражей лицом юристу-парламентарию, не проверяется администрацией учреждения и препровождается адресату в течение 24 часов;
An action for the establishment of the existence or absence of a public law relationship or the unlawfulness of an administrative act or measure may be filed by a person who has legitimate interest in the matter. Иск с целью установления наличия или отсутствия общего правоотношения или незаконности того или иного административного акта или меры может быть подан лицом, который имеет законный интерес в рассматриваемом вопросе.
The minor child of any citizen of Malta may be granted a certificate of naturalisation as a citizen of Malta upon application made in the prescribed manner by the person who according to law has authority over him. Несовершеннолетний ребенок любого гражданина Мальты может получить свидетельство о натурализации как гражданин Мальты после подачи в установленном порядке заявления лицом, которое по закону несет за этого ребенка ответственность.
And under article 19 of the Criminal Procedures Act, a woman who has suffered loss or damage owing to a severe discrimination against woman or other criminal act may lodge before the court a claim for damages against the person responsible. В соответствии со статьей 19 Уголовно-процессуального кодекса женщина, которой был причинен вред или ущерб в результате совершения серьезного акта дискриминации или другого уголовно наказуемого деяния, может подать судебный иск о возмещении ущерба виновным лицом.
The contribution rate in percentage of gross income, half of which is paid by the insured person and half by the employer, has been unchanged at 7.6 per cent since 1973. Размер взноса в виде процента валового дохода, половина которого выплачивается застрахованным лицом и вторая половина - работодателем, остается неизменной на уровне 7,6% с 1973 года.
It was pointed out that the violation of internal rules regarding the formulation of reservations should not have consequences at the international level as long as the reservations were formulated by a person representing the State or the international organization. Было отмечено, что нарушение внутренних норм, касающихся формулирования оговорок, не должно иметь последствий на международном уровне постольку, поскольку оговорки были сформулированы лицом, представляющим государство или международную организацию.
Acceptance of the State of economic control as the protector of the corporation will constitute recognition of the importance of an effective or genuine link between the protecting State and the injured legal person - a consideration in respect to which the Court was sensitive in Barcelona Traction. Признание государства экономического контроля в качестве защитника корпорации будет представлять собой признание важности эффективной и подлинной связи между защищающим государством и потерпевшим юридическим лицом, а в деле «Барселона трэкшн» Суд был весьма щепетилен в этом аспекте.
The law should provide that as between the secured creditor and the issuer or other person obligated on the negotiable document, the rights and obligations of those persons are determined by the law governing negotiable documents. В законодательстве следует предусмотреть, что в отношениях между обеспеченным кредитором и эмитентом или иным лицом, имеющим обязательство по оборотному документу, права и обязанности таких лиц определяются правом, регулирующим оборотные документы.
Violation of safety or other occupational safety rules by a person responsible for compliance with them is a criminal offence if, through negligence, it results in serious or moderately serious damage to health or occupational illness. За нарушение правил по технике безопасности или иных правил охраны труда лицом, ответственным за их соблюдение, если это повлекло по неосторожности причинение тяжкого или средней тяжести вреда здоровью либо профессиональное заболевание предусматривает уголовную ответственность.
In other instances, the social importance of research may justify using genetic samples for scientific studies without express consent, although usually only in an anonymous fashion so that the results cannot be linked to a particular person but used only for population reasons. В других случаях социальная значимость исследований может послужить основанием для использования генетических образцов для научных исследований без явно выраженного согласия, однако, как правило, лишь в анонимном порядке, с тем чтобы результаты не могли быть увязаны с конкретным лицом, а использовались лишь для целей населения.
Furthermore, a visually impaired person who is at least fourteen years of age and is certified to be visually impaired is entitled to a pension for the visually impaired. Кроме того, человек с ослабленным зрением, которому исполнилось не менее четырнадцати лет и который официально признан лицом с ослабленным зрением, имеет право на пенсию, выплачиваемую лицам с ослабленным зрением.
Similarly, in the case of re-import, the person who notified will be liable for damage from the time the hazardous wastes leave the disposal site until the wastes are taken into possession by the exporter, if applicable, or by the alternate disposer. Аналогичным образом, в случае реимпорта лицо, представившее уведомление, будет нести ответственность за ущерб с момента вывоза опасных отходов с установки по удалению до принятия их во владение экспортером, если это применимо, или альтернативным лицом, обеспечивающим удаление.
The same actions done with violence, deception or threats or committed by a person in a high position, are punished with deprivation of liberty of up to five years, or with a fine in an amount of up to 80 minimum salaries. Те же действия, соединенные с насилием, обманом или угрозами, а равно совершенные должностным лицом, наказываются лишением свободы на срок до пяти лет или штрафом в размере 80 МРОТ.
Additionally, an amendment to the Statute and a provision under the State's law would need to be drawn up if a State wished to try a person indicted by the Prosecutor pursuant to the provisions of the Statute. Помимо этого, если какое-либо государство хочет провести суд над лицом, признанным Обвинителем виновным, на основании положений устава, то для этого, несомненно, потребуется внести изменения в устав, а также включить соответствующее положение во внутреннее законодательство.
If the error on the part of the registry staff consists in entering inaccurate information, the person normally entitled to compensation will be a third-party searcher that suffers loss as a result of reliance on the misleading information in the registered notice. Если ошибка сотрудников регистрационного органа заключается в том, что они внесли недостоверную информацию, то лицом, которое, как правило, управомочено на получение компенсации, будет осуществлявшая поиск информации третья сторона, которая понесла убытки в результате использования вводящую в заблуждение информацию в зарегистрированном уведомлении.
Upon arrest, the suspect was duly informed of his rights and of the conduct of the investigation by the person responsible for supervising his detention, who also looked after the suspect's material conditions. При аресте подозреваемый должным образом информируется о своих правах и о ходе расследования лицом, уполномоченным контролировать его задержание, которое также следит за физическими условиями содержания под стражей.
With reference to article 4, on subsequent confirmation by the State of a unilateral act formulated by a person not authorized for that purpose, he said that the new text was not in line with the restrictive approach he had already outlined. Что касается статьи 4 о последующем подтверждении акта, совершенного лицом, не имеющим на то правомочия, то он говорит, что новый текст не соответствует ограничительному подходу, который он уже изложил.
In one case, the Government provided an official document signed by the person concerned stating that he had been "disappeared" for three days В одном случае правительство представило официальный документ, подписанный соответствующим лицом и удостоверяющий, что оно "исчезло" на три дня в связи с его задержанием сотрудниками сил безопасности.