When a person attains legal maturity, it is presumed that he/she is capable of looking after himself/herself, and this is when parental rights cease. |
По достижении тем или иным лицом совершеннолетия предполагается, что оно может самостоятельно заботиться о себе; с этого момента действие родительских прав прекращается. |
It was unclear, for example, how the judicial authorities should deal with cases in which a non-indigenous person committed an offence against an indigenous community. |
Так, например, не ясно, как должны поступать правовые органы в делах, связанных с правонарушением, совершенным в отношении общины коренного населения лицом, которое не принадлежит к коренному населению. |
Paragraph 1 dealt with the temporal nature of such immunity, which was status-based and subsisted while the person to whom it applied remained in office. |
Пункт 1 касается временного характера такого иммунитета, который предоставляется лицу на основании его статуса и сохраняется за этим лицом до тех пор, пока оно занимает данную должность. |
Any statement which an accused person or witness is proved to have made under pressure created by any of the practices mentioned shall be null and void. |
Любые показания, в отношении которых доказано, что они были даны обвиняемым лицом или свидетелем под давлением путем применения любых из вышеупомянутых действий, являются недействительными и не имеют какой-либо юридической силы . |
Some members questioned the validity of attributing the salary, which is based on the individual's performance in a rank-in-person system, to the characteristics of the position occupied by that person. |
Некоторые члены усомнились в правильности увязывания оклада, - который в рамках системы, основанной на учете личных качеств, опыта и квалификации, определяется исходя из выполнения работы отдельным сотрудником, - с характеристиками должности, занимаемой данным лицом. |
The second person recorded as visiting Limo in June 2001 was Mohamed Azet, who was arrested in Luanda for the illegal possession of diamonds. |
Вторым лицом, посетившим в июне 2001 года, согласно сохранившимся записям, компанию «Лимо», был Мохамед Азет, арестованный в Луанде за незаконное хранение алмазов. |
The field studies used to justify their inclusion sometimes involved a single patient evaluated by the person advocating the new disease. |
Исследования в реальных условиях, использующиеся для обоснования включения нового заболевания, иногда ограничивались одним пациентом, состояние которого оценивалось лицом, выступавшим за включение этого заболевания в руководство. |
Later that day, they separated from the third person and drove to the house of Ramesh Marahaj, who joined them. |
Позднее в тот же день они расстались с данным третьим лицом, сели в машину и подъехали к дому Рамеша Марахаджи, который присоединился к ним. |
Did certain obstacles have to be cleared before a person could apply for compensation? |
Не означает ли это, что до представления соответствующим лицом иска о компенсации ему необходимо преодолеть определенные препятствия? |
These constraints led us to a sort of cluster technique at both levels: districts of course and also groups of enumerators supervised by the same person. |
Эти препятствия побудили нас использовать на обеих уровнях - округов (разумеется) и групп счетчиков, инструктируемых одним и тем же лицом - своего рода гнездовой метод. |
An example was the frequent opposition of some parents to their child's marrying a person from a different ethnic group. |
Г-н Мурильо Мартинес приводит в качестве примера частые случаи явного противодействия некоторых родителей вступлению их ребенка в брак с лицом, принадлежащим к другой этнической группе. |
Enterprise environmental monitoring and reporting is the system of measures implemented and paid for by operators, who are the natural or legal person exercising actual power over the technical functioning of the facility. |
Мониторинг окружающей среды и экологическая отчётность предприятий является системой мер, осуществляемых и оплачиваемых оператором - физическим или юридическим лицом - природопользователем, осуществляющим реальное руководство технологическим функционированием производственного объекта, который может состоять из одной или нескольких установок на одном и том же участке или на прилегающих участках. |
Both partners or any other person, including the government procurator's office, on behalf of the State, may submit a complaint concerning that refusal. |
Заявления относительно препятствий для вступления в брак могут быть сделаны любым из лиц, намеревающихся вступить в брак, или каким-либо другим лицом, государственным министерством или адвокатом, выступающим в интересах государства. |
This role attaches from the moment an individual meets the criteria of being a refugee or a stateless person and continues until a solution is found. |
Исполнение этой роли начинается с момента выполнения определенным лицом критериев для получения статуса беженца или апатрида и продолжается до тех пор, пока не будет найдено соответствующее решение. |
Adding together multiple transactions that an MSB knows have been conducted by or on behalf of the same person on the same day, for BSA reporting and recordkeeping purposes. |
Сложение многих транзакций, о которых MSB знает, что они выполнены одним лицом или по поручению одного лица в один день, для целей отчетности и ведения записей в соответствии с BSA. |
Corporate card - payment card issued for the authorized person of the customer legal entity or individual entrepreneur. |
Код авторизации - код, формируемый и предоставляемый эмитентом или лицом, действующим по его поручению, членом или участником платежной системы по результатам позитивной авторизации. |
The court with judicial control over the detainee shall be promptly informed that a person has been detained. |
Суд, осуществляющий судебный контроль над задержанным лицом, должен быть незамедлительно уведомлен о факте задержания и должен иметь власть над должностными лицами, задерживающими лицо. |
My therapist thought it would be a good idea for me to confront the person responsible, so, I did. |
И мой врач решил, что было бы неплохо, если бы я встретилась лицом к лицу с тем, кто сделал это со мной. |
If the person cannot write, a third party of their choice may help them (Code of Criminal Procedure, revised art. 64). |
Согласие дается в письменной форме и пишется от руки заинтересованным лицом, которое может, если оно не умеет писать, прибегнуть к помощи третьего лица по своему выбору (пересмотренный текст статьи 64 Уголовно-процессуального кодекса). |
The Act stated that a person was not entitled to be represented before the advisory board, which would seem to pose further problems regarding article 14. |
В законе указано, что задержанное лицо не имеет права быть представленным каким-либо иным лицом при рассмотрении его дела консультативным советом, что, по всей видимости, создает дополнительные проблемы в отношении статьи 14. |
The right of access to the labour market for third-country family members who subsequently came to settle in Austria with their reference person under the establishment ordinance. |
Право доступа на рынок труда для членов семей из третьих стран, переселившихся в Австрию с целью постоянного проживание вместе с лицом, давшим им рекомендацию, в соответствии с постановлением об устройстве на жительство. |
If it appears that the customer is a listed person or entity the FIU will request the Attorney General to make an application to the Supreme Court for a freezing order under the PSTA. |
Если будет установлено, что этот клиент является лицом, включенным в перечень, ГФР обращается к Генеральному прокурору с просьбой направить в Верховный суд ходатайство о том, чтобы заморозить активы этого клиента в соответствии с Законом о предотвращении и пресечении терроризма. |
Roberto Panchvidze is the official person at the community, he began to run online communities at age 18, while studying in Moscow in the Institute of Psychology at the RSUH. |
Роберто Панчвидзе является официальным лицом сообщества, он начал вести паблики в 18 лет, учась в Москве на психологическом факультете РГГУ. |
In accordance with article 61, paragraph 3, the Pre-Trial Chamber shall take the necessary decisions regarding disclosure between the Prosecutor and the person in respect of whom a warrant of arrest or a summons to appear has been issued. |
Все доказательства, являющиеся объектом раскрытия между Прокурором и соответствующим лицом для целей слушания по утверждению, препровождаются Палате предварительного производства. |
"(d) The failure of the shipper or any other person to furnish information concerning the hazardous and noxious nature of the substances shipped either |
непредоставление отправителем или любым другим лицом информации об опасном и вредном характере погруженных веществ либо: |