Illustration 1-14: A transaction for a large amount of money that is disproportionate with the situation or the person with which it is connected, such as a small bank with assets of UK £75 million issuing a document for UK £100 million. |
Пример 1-14: Сделка на крупную сумму денег, которая несоразмерна с ситуацией или с лицом, с которым она связана, как, например, небольшой банк с активами в 75 млн. |
A preliminary investigator, prosecutor or judge will enter an oral petition in the minutes, which will be signed by the petitioner and the person who receives the petition. |
Следователь, прокурор и судья заносят устное ходатайство в протокол, который подписывается заявителем и лицом, принявшим ходатайство. |
Nevertheless, the Working Group recognized that there might be circumstances that justified a mitigation of that principle, such as when an automated system generated erroneous messages in a manner that could not have reasonably been anticipated by the person on whose behalf the system was operated. |
Вместе с тем Рабочая группа признала, что могут существовать обстоятельства, оправдывающие смягчение этого принципа, как, например, случаи, когда автоматизированная система подготавливает ошибочные сообщения таким образом, который не мог быть разумно предусмотрен лицом, от имени которого используется данная система. |
The provision is also based on the assumption that, in any case, the assignor will be in a better position to know whether the contract will be properly performed, even if the assignor is just the seller of goods manufactured by a third person. |
Это положение основывается также на той предпосылке, что цедент в любом случае будет лучше осведомлен о том, будет ли надлежащим образом выполняться договор, даже если он является лишь продавцом товаров, произведенных каким-либо третьим лицом. |
It adds that the person who had made the inimical remarks during court recess, Ms. J., is a salaried worker who, in 1990, earned less income than the author received in terms of social benefits during the same year. |
Оно добавляет, что лицом, сделавшим недружелюбные замечания во время перерыва судебного разбирательства, - г-жа И. - является работник, получающий жалованье, которым в 1990 году было заработано меньше средств, чем было получено за тот же год автором сообщения по линии социального обеспечения. |
In a case in flagrante delicto, any judicial or police authority may make the arrest, as may any other person where such authorities are not present or cannot be summoned in sufficient time. |
Что касается очевидных уголовных проступков, задержание проводится сотрудником любого судебного органа или органа полиции или любым другим лицом в тех случаях, когда вышеуказанные сотрудники отсутствуют на месте и не могут быть вызваны в разумные сроки. |
The law emphasises that work of convicted persons should be useful and that it should correspond to contemporary way of work of the same kind at large as much as possible excluding any degrading relationship towards a convicted person. |
В законе подчеркивается, что работа осужденных лиц должна быть полезной, в максимально возможной степени соответствовать современным методам выполнения подобной работы, производимой на свободе, и исключать какое-либо унижающее достоинство обращение с осужденным лицом. |
The Ordinary Courts Act provides for the establishment of specialized courts, including administrative courts, to hear disputes concerning violations of human rights or freedoms between private individuals or organizations on the one hand and the State, in the person of its organs, on the other. |
В рамках Закона об общих судах предусмотрено создание специализированных судов, в том числе административных судов, призванных рассматривать споры между частным лицом либо организацией, с одной стороны, и государством, в лице его органов, - с другой, в случае нарушения прав и свобод человека. |
At the age of 14 years a young person in New Zealand is deemed not only to be criminally responsible, but to have full capacity to commit crimes, and can be formally charged with any offence. |
Подросток в возрасте 14 лет считается в Новой Зеландии лицом, не только несущим уголовную ответственность, но и вполне способным совершать преступления, и ему могут быть предъявлены официальные обвинения в совершении любого преступления. |
An individual's contributions to a personal insurance scheme may, at his request, be taken over entirely by a third party, provided the requesting person: |
Взносы, которые должны выплачиваться застрахованными в индивидуальном порядке лицами, могут по их просьбе частично или полностью покрываться третьим лицом, если заявитель: |
The countervailing view was that, in practice, the likelihood that a person or entity might be in a position to provide certification services sporadically was not a significant one, in view of the cost entailed by equipping itself for that purpose. |
Противоположное мнение состояло в том, что на практике вероятность предоставления сертификационных услуг каким-либо лицом или организацией на эпизодической основе является весьма низкой, если учитывать расходы, связанные с приобретением необходимого оборудования для этих целей. |
The inventive test requires the invention to exhibit an inventive step that could not be deduced by a person with average knowledge of the technical field. |
Проверка на изобретательский уровень требует, чтобы изобретение показывало изобретательский уровень, который не может быть выведен лицом со средними познаниями в данной технической области. |
Only if a situation makes it necessary, for instance when a person illegally crosses the border or contraband is found, will the case be handed over to General Security or General Customs. |
Лишь когда того требует ситуация, например при незаконном пересечении физическим лицом границы или при обнаружении контрабанды, дело передается соответственно в Главное управление общей безопасности или ГТУ. |
The first is a conflict between the holder of a security right in a negotiable document or the goods covered thereby, on the one hand, and a person to whom the document has been duly negotiated, on the other. |
Первый вид коллизии возникает, с одной стороны, между держателем обеспечительного права в оборотном документе или товарах, охватываемых таким оборотным документом, и, с другой стороны, лицом, которому должным образом уступлен такой документ. |
According to the instructions of the Vienna Federal Police Directorate, it is best for the police to carry out the review through personal contact with the person at risk in the home without prior warning at a time when it is likely that someone will be at home. |
Инструкциями Венского директората федеральной полиции предусмотрено, что органам полиции лучше всего проводить проверку соблюдения изданных распоряжений путем личного контакта с подвергающимся риску лицом, у него/ее дома, без предварительного уведомления, в то время, когда, скорее всего, в доме кто-то может быть. |
On the completion of the prison term, a person sentenced to expatriation or expulsion from the country is placed by the director of the penal establishment at the disposal of the competent authority for the carrying-out of the sentence. |
После отбытия наказания лицом, подлежащим экспатриации или высылке из страны, оно передается директором пенитенциарного учреждения в распоряжение компетентного органа власти, который и приводит такой приговор в исполнение. |
It was suggested that, while the signature holder and the signer would, in most instances, be the same person, the two concepts might need to be used for distinguishing the act of signing from the mere possession of a signature device. |
Было высказано мнение о том, что, хотя обладатель подписи и подписавшийся в большинстве случаев будут одним и тем же лицом, для проведения разграничения между актом подписания и фактом простого обладания устройством, позволяющим ставить подпись, возможно, потребуется использовать две концепции. |
We do not intend that a demise charterer would be a person having "control" of a ship simply by virtue of being a demise charterer. |
Мы не предполагаем, что фрахтователь по димайз-чартеру будет считаться лицом, осуществляющим "контроль" над судном, лишь в силу своего статуса фрахтователя по димайз-чартеру. |
Benefits established by the State are paid for the period of leave, and the working place (post) is kept for the person, except in the event the enterprise is completely liquidated. |
Пособия, определенные государством, выплачиваются на протяжении периода отпуска, и за лицом сохраняется рабочее место (должность), за исключением случаев полной ликвидации предприятия. |
The reparation due by one State to another does not however change its character by reason of the fact that it takes the form of an indemnity for the calculation of which the damage suffered by a private person is taken as the measure... |
Характер возмещения, причитающегося государству, не изменяется из-за того, что оно принимает форму компенсации в сумме, соразмерной ущербу, понесенному частным лицом. |
The private key used to generate the digital signatures could be stored on a hard disk or on a smart card and had to be kept very private by the person using it. |
Частный ключ, используемый для создания подписей в цифровой форме, может быть записан на жестком диске или на интеллектуальной карточке и должен храниться в большой тайне использующим его лицом. |
It was generally agreed that the opening words ("In case the debtor receives notification of the assignment from the assignee") adequately reflected the need to protect the debtor in case notification was received by a person unknown to the debtor and should thus be retained. |
Группа пришла к общему выводу, что вводная формулировка ("В случае, если должник получает уведомление об уступке от цессионария") адекватно отражает необходимость защиты должника в случае получения уведомления лицом, не известным должнику, и поэтому данное положение следует сохранить. |
The same acts, committed by a person using his official status, by the head of a public association or through the mass media, is punishable by imprisonment for 3 to 8 years. |
Те же деяния, совершенные лицом с использованием своего служебного положения либо руководителем общественного объединения либо с использованием средств массовой информации, наказываются лишением свободы на срок от 3 до 8 лет. |
Draft article 3, which sets out the fundamental rule of the requirement of the bond of nationality between the injured person and the State exercising diplomatic protection and reflects a basic understanding, raises no major problems. |
В проекте статьи З устанавливается основополагающая норма, которая предписывает наличие связи в виде гражданства или национальности между пострадавшим лицом и государством, осуществляющим дипломатическую защиту, и отражено общее понимание, в связи с чем не возникает сколь-либо значительных проблем. |
This is why the corporation is the legal person that occupies centre stage in the field of diplomatic protection and why the present set of draft articles do and should concern themselves largely with this entity. |
Именно поэтому корпорация является юридическим лицом, которое занимает центральное место в области дипломатической защиты и именно поэтому настоящий свод проектов статей касается и должен касаться главным образом этого вида образования. |