| The mediation procedure is conducted by the person selected by the parties to a dispute from the list established by the Economic and Social Council or determined by mutual agreement. | Процедура посредничества осуществляется лицом, выбранным сторонами в споре из перечня, составленного Экономическим и социальным советом или определенным на основе взаимного согласия. |
| The Government founded all educational institutions, with the exception of a school for musical talents that was jointly founded by the State and a physical person. | Правительство выступало учредителем всех образовательных учреждений, за исключением одной школы для музыкально одаренных детей, которая была основана совместно государством и физическим лицом. |
| The enjoyment of this right must not be made dependent on any particular purpose or reason for the person wanting to move or to stay in a place. | Осуществление этого права лицом, желающим передвигаться или оставаться на конкретном месте, не должно обусловливаться наличием какой-либо конкретной цели или причины. |
| Children are protected from facing the accused person during the identification process, and give their evidence over a video link with the courtroom. | Во время опознания дети защищены от очной ставки с обвиняемым лицом и дают свои показания по видеоканалу, соединяющему их с залом суда. |
| Principle 5 Invalidity of an act formulated by a person not qualified to do so | Принцип 5 Недействительность акта, сформулированного лицом, не имеющим на то правомочий |
| Criminal offence of abuse of a person living in a common household | Преступное жестокое обращение с лицом, проживающим в том же домохозяйстве |
| The Act does not therefore state that this activity should be performed by the person rmarked for it - the Roma advisor. | Таким образом, в Законе не говорится о том, что эта деятельность должна осуществляться специально назначенным лицом - советником по делам общины рома. |
| A child may obtain Ukrainian nationality if one of his parents becomes a Ukrainian citizen but the other remains a foreign national or stateless person. | Ребенок может получить гражданство Украины, если гражданином Украины становится один из родителей, а другой остается иностранцем или лицом без гражданства. |
| A society is a legal person uniting a number of persons for a common purpose, and its existence is independent of changes in its membership. | Союз является юридическим лицом, объединяющим несколько имеющих общую цель лиц, существование которого не зависит от изменения состава его членов. |
| A marriage contracted by a person incapable of discernment is declared null and void ex officio (arts. 105 ff CCS). | Брак, заключенный лицом, неспособным к здравым суждениям, официально объявляется недействительным (статья 105 и далее Гражданского кодекса). |
| The other case concerns a person who was reportedly arrested without a warrant by State judicial police officers and taken away from his home. | Другой случай связан с лицом, которое, как сообщалось, было арестовано сотрудниками уголовной полиции, не имевшими ордера на арест, и увезено из дома. |
| Occupational illnesses are acute or chronic ailments caused directly by the exercise of the profession or work performed by the insured person and causing incapacity. | Под острыми или хроническими профессиональными заболеваниями понимаются такие заболевания, которые непосредственно вызваны выполнением застрахованным лицом своей работы и которые приводят к потере трудоспособности. |
| Wide support was expressed for the idea that, when the debtor was a natural person, some assets might be excluded from the insolvency estate. | Широкую поддержку получило мнение о том, что в случае, когда должник является физическим лицом, некоторые активы могут быть исключены из конкурсной массы. |
| The following non-working persons shall have equal status to an insured person: | Равным с застрахованным лицом статусом обладают следующие неработающие лица: |
| A report will be drafted on the counselling which must be signed by the counselling physician and the person who was counselled. | Отчет о консультации составляется и подписывается врачом-консультантом и лицом, которому предоставляется консультация. |
| c) The place where the product was acquired by the person directly suffering damage." | с) местом, где данная продукция приобреталась лицом, непосредственно потерпевшим ущерб". |
| It further indicated that a detention measure lasting for a number of days must be decided by a tribunal, a judge or a person with judicial powers. | Он также указал на то, что решение о принятии меры, предполагающей содержание под стражей в течение нескольких дней, должно приниматься судом, судьей или лицом, наделенным судебными полномочиями. |
| "The State of enforcement shall be given an opportunity to comment on the views expressed by the sentenced person." | «Государству исполнения приговора предоставляется возможность прокомментировать мнения, выраженные осужденным лицом». |
| The same was true of article 47, which referred to "cases where the person commits extremely grave offence". | То же можно сказать о статье 47, относящейся к "случаям совершения лицом особо тяжких преступлений". |
| It was certainly a problem, particularly since some might consider themselves members of more than one group, for instance if they had married a person from another tribe. | Разумеется, это сложно, тем более что некоторые лица могут считать себя членами более чем одной группы, например в том случае, если они вступили в брак с лицом из другого племени. |
| In respect of assault it is, for instance, possible to identify offences that have been committed by a person acquainted with the woman. | Так, например, при нападениях можно отследить преступления, совершенные лицом, знакомым с женщиной. |
| Only "body" (i.e. legal person)? | Только "органом" (т.е. юридическим лицом)? |
| The registration with a service provider and the creation of an electronic identity entails the establishment of a mutually trusted relationship between the person and the provider. | Регистрация у поставщика услуг и создание идентификационной записи ведут к установлению отношений взаимного доверия между данным лицом и соответствующим поставщиком. |
| Accordingly, a conflict between an assignee and such a person would be subject to article 1 and not to article 2 of the annex. | Соответственно коллизия между цессионарием и таким лицом будет подчиняться статье 1, а не статье 2 приложения. |
| A certificate to that effect, signed by the firm or person that carried out the inspection, shall be kept on board. | Свидетельство о проверке, подписанное организацией или лицом, осуществлявшими осмотр, должно находиться на борту судна. |