Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Лицом

Примеры в контексте "Person - Лицом"

Примеры: Person - Лицом
An MSB must file a report of each currency transaction involving cash-in or cash-out of more than $10,000 conducted by, through, or to the MSB on any one day by or on behalf of the same person. MSB должно оформлять отчет о каждой валютной транзакции, включающей сдачу или выдачу валюты наличными на сумму, превышающую 10000 долларов США, осуществляемые через MSB, в один день одним лицом или по его поручению.
In order to become an asylum seeker in the Republic of Latvia, the person must submit an application to the State Border Guard at the border control point or its territorial office. Представители органов, вовлеченных в процедуру предоставления убежища, не имеют права разглашать информацию, предоставленную лицом, ищущим убежища, за исключением случаев, когда этого требуют правоохранительные органы Латвии.
Newspapers are obliged to publish clarifications, corrections, explanations or refutations submitted to them by any natural or legal person who is the subject of inaccurate statements or allegations or is directly and personally mentioned in some other way. Периодические издания обязаны публиковать пояснения, исправления, разъяснения или опровержения, направляемые любым физическим или юридическим лицом, которому приписываются те или иные заявления или деяния, не соответствующие истине, или которое прямо или косвенно упоминается иным нелицеприятным образом.
Regarding last night's nocturnal activities, a suspect calling himself Azrael led a one-man assault upon Wayne Manor, whereupon an altercation ensued in which said suspect was blown up by a person or persons unknown. Что касается вчерашних ночных мероприятий, подозреваемый называющий себя Азраил совершил одиночное нападение на поместье Уэйнов, вследствии столкновения завершившегося в результате тем, что подозреваемый был взорван лицом или лицами, которые не были установлены.
Replace the accused's free choice of counsel by the concerned person's choice of counsel Слова "свободный выбор адвоката обвиняемым" заменить словами "выбор адвоката соответствующим лицом".
To facilitate supervisory review and document audit supervision, the working papers should be indexed and cross-indexed and signed or initialled and dated by the person conducting the examination as well as the audit supervisor. Для облегчения рассмотрения этих рабочих документов руководителями и документального отражения результатов ревизии эти рабочие документы должны иметь соответствующие индекс и перекрестную ссылку и должны быть подписаны или заверены лицом, проводящим анализ, а также руководителем группы ревизоров с указанием соответствующей даты ревизии.
The expenses connected with the Secretary General of the Permanent Court of Arbitration=s action shall be advanced by the person requesting such action but shall be considered as costs in the cause. Расходы, связанные с содействием, оказанным Генеральным секретарем Постоянной палаты третейского суда в деле урегулирования спора, оплачиваются лицом, обратившимся с просьбой, и относятся им на счет процессуальных расходов.
A person considered to be in the perpetrator's care. лицо, связанное отношениями субординации с лицом, совершившим насилие.
It is well accepted in international law that the conduct of private persons or entities is not attributable to the State unless there exists a specific factual relationship between the person or entity engaging in the conduct and the State. В международном праве давно признано, что ответственность за действия частных лиц или субъектов не может быть возложена на государство, за исключением тех случаев, когда имеется особая, реально существующая связь между участвующим в совершении какого-либо действия лицом или субъектом и государством.
As soon as it is reasonably practicable after contact is first made between a person and an applicant for business concerning any particular business relationship or one-off transaction, the following information is to be sought: По возможности сразу же после установления первого контакта между любым лицом и коммерческим предприятием относительно какого-либо делового сотрудничества или какой-либо одноразовой сделки необходимо получить следующую информацию:
For the mentioned reasons, and considering that I was not provided with valid evidence stipulated by the BH laws that the named person was BH citizen, I did not realize a contact with a named Tariq Mahmood Ahmed Al-Sawah. По упомянутым причинам, а также учитывая, что мной не были получены предусмотренные законодательством БиГ веские доказательства о том, что упомянутое лицо является гражданином БиГ, я не стал встречаться с лицом, именуемым Тарик Махмуд Ахмед Аль-Савах.
It is indeed an incongruous situation, since the judge of first instance in criminal military cases is the commander of the Second Mobile Brigade, who is precisely the person responsible for the military operation that gave rise to the incidents forming the subject of the complaint. Так, судья первой инстанции по военным уголовным делам одновременно является командиром второй мотопехотной бригады, т.е. именно тем лицом, которое несет ответственность за армейскую операцию, в ходе которой произошли инциденты, лежащие в основе жалобы.
If the accompanying person is not the child's legal guardian, we require the written authorisation of the parents and/or the legal guardians. В случае, если сопровождающее лицо ребенка не является лицом, имеющим право на его воспитание, нам нужно письменное разрешение родителей и/или же лиц, имеющих право на воспитание ребенка.
On an individual basis, an indigenous person is one who belongs to these indigenous populations through self-identification as indigenous (group consciousness) and is recognized and accepted by these populations as one of its members (acceptance by the group). С индивидуальной точки зрения под лицом, входящим в состав коренного населения, понимается любое лицо, принадлежащее к этому коренному населению по своему самосознанию (осознание принадлежности к группе), признаваемое и принятое этим населением в качестве его члена (признание со стороны группы).
The law should provide that a secured creditor that is an acknowledged assignee of the proceeds from a drawing under an independent undertaking has the right to enforce the acknowledgement against an issuer/guarantor or nominated person that withholds assigned proceeds contrary to its acknowledgement. В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор, который является признанным лицом, в пользу которого осуществляется уступка поступлений от заимствования по независимому обязательству, имеет право добиваться принудительного признания в отношении эмитента/гаранта или назначенного лица, удерживающего во владении уступленные поступления вопреки своему признанию.
Reference to the name of the secured creditor in the notice also provides presumptive evidence that the secured creditor that later claims a priority based on the notice is in fact the person entitled to do so. Ссылка на наименование обеспеченного кредитора в уведомлении также дает основание предполагать, что обеспеченный кредитор, который позднее претендует на приоритет на основе уведомления, действительно является лицом, управомоченным на совершение таких действий.
Finally, the author affirms that the court concluded that the brothers had entered into a "preliminary agreement with an unidentified person" who allegedly paid them US$ 30,000 prior to the attack, and promised to pay an additional US$ 100,000 upon completion. 5.6 Наконец, автор утверждает, что суд пришел к заключению о том, что братья вступили в "предварительный сговор с неустановленным лицом", которое якобы заплатило им 30000 долл. США после его завершения.
The term does not include the proceeds themselves, i.e. what is actually received upon honour of a drawing by the guarantor/issuer, confirmer or nominated person or upon disposition of a right to proceeds under an independent undertaking. Этот термин не включает сами поступления, т.е. то, что было фактически получено после выполнения обязательства о выплате средств гарантом/эмитентом, подтверждающей стороной или назначенным лицом или после реализации права на истребование средств по независимому обязательству.
The Criminal Code establishes criminal responsibility for inducing a minor to get drunk and the inducement of a minor into a drunken state by a person who is his superior (art. 208). Законодательством Украины определяется уголовная ответственность за втягивание несовершеннолетних в пьянство (Уголовный кодекс Украины, статья 208) и доведение несовершеннолетнего до состояния опьянения лицом, от которого несовершеннолетний находится в должностной зависимости (статья 208).
Where was the lack of cooperation when the Panel met the topmost person in the country - the President - and the Ministers relevant to its visit? Как могло иметь место отсутствие сотрудничества, если Группа экспертов встретилась с самым высокопоставленным должностным лицом страны - президентом - и соответствующими министрами?
The reasons that make it necessary for reservations to be formulated in writing and authenticated by a person empowered to engage the State or the international organization are equally valid here. они должны формулироваться лицом, правомочным выражать от имени формулирующих оговорку государств или международных организаций их согласие на обязательность для себя договора; и
For example, how can one recommend measures to keep the child from having to face the perpetrator of his abuse in the courtroom, when that person is his own father? Так, например, можно ли рекомендовать не допускать ребенка в зал суда, где присутствует надругавшееся над ним лицо, если этим лицом является его собственный отец?
Article 314 of the Code provides that the use of violence by the person in charge of an investigation to force a citizen to make a statement, give testimony or confess his guilt or somebody else's, is punished by 3-10 years of imprisonment. Статья 314 Кодекса гласит, что применение насилия лицом, ведущим расследование, с целью принудить гражданина сделать заявление, дать показания или признать свою или чью-либо вину карается лишением свободы на срок от 3 до 10 лет.
The insolvency law should provide sanctions for the failure of the debtor, whether a natural person or commercial entity, to comply with the specified obligations, including providing that actions taken in contravention of the obligations are invalid. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать санкции за невыполнение должником, будь то физическим лицом или коммерческим предприятием, оговоренных обязательств, включая положение о том, что действия, предпринятые в нарушение обязательств, являются недействительными.
According to some of these conventions, for example section 40 in the Schengen-Convention, it is possible to follow a person under observation into another country - cross-border observation - when special conditions are fulfilled. В соответствии с некоторыми из них, например в соответствии с разделом 40 Шенгенского соглашения, полиции в особых случаях разрешается вести слежку за наблюдаемым лицом на территории другой страны - трансграничное наблюдение.