Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Лицом

Примеры в контексте "Person - Лицом"

Примеры: Person - Лицом
In terms of a monitoring order the institution will have to report all transactions conducted by a specific person or all transactions involving a specific account or facility. В соответствии с решением о контроле это учреждение должно будет сообщать о всех операциях, совершаемых конкретным лицом, или о всех операциях, касающихся конкретного счета или фонда.
Acts committed by an Egyptian national or a person habitually resident in Egypt, whether currently present in Egypt or not; деяний, совершенных гражданином Египта или лицом, обычно проживающим в Египте, независимо от того, находится ли такое лицо в данный момент в Египте или нет;
Blocks have been placed on a preventive basis, allowing the competent authorities to conduct the relevant investigations enabling them to determine whether or not the client of the entity is the natural or legal person included on the lists. Блокирование счетов осуществлялось в превентивном порядке, что позволяло компетентным органам проводить соответствующие расследования и определять, является ли клиент физическим или юридическим лицом, включенным или не включенным в перечни.
If the act was committed outside the territory of the Republic of Hungary by a person who is a Hungarian citizen, he/she will be prosecuted in Hungary according to the HCC even if the offense is not considered as criminal offense abroad. Если деяние было совершено за пределами территории Венгерской Республики лицом, являющимся гражданином Венгрии, то оно в соответствии с Уголовным кодексом Венгрии будет привлечено к судебной ответственности в Венгрии, даже если правонарушение не считается уголовным преступлением за рубежом.
Under recommendation 138, all priority conflicts are subject to the law chosen by a guarantor/issuer, confirmer or nominated person or, in the absence of a choice of law, to the law of the relevant branch or office. В соответствии с рекомендацией 138 все коллизии приоритетов регулируются правом, выбранным гарантом/эмитентом, подтверждающей стороной или назначенным лицом, или, в отсутствие выбранного права, правом государства, в котором находится соответствующее отделение или контора.
With regard to the applicant's arguments that the contract was signed on behalf of the foreign company by an unauthorized person, both the courts held that these arguments were not supported by the case record. Что касается доводов заявителя о том, что договор со стороны иностранной компании подписан неуполномоченным лицом, то суды обеих инстанций посчитали, что эти доводы не подтверждены материалами Дело.
Is not accompanied by a person exercising parental authority or guardianship under the relevant law in accordance with article 35 of the Act of 16 July 2004 containing the Code of International Private Law; не сопровождается каким-либо лицом, обладающим родительскими полномочиями или опекунством согласно применимому закону в соответствии со статьей 35 Закона от 16 июля 2004 года о Кодексе международного частного права;
Foreigners as well as nationals are entitled to receive protection, remedies and compensation in cases of acts of discrimination, including racial discrimination committed by a person, a group of persons, or central and local government agencies. Иностранцы наряду с гражданами страны пользуются правом на защиту, использование средств правовой защиты и на возмещение в случае совершения тем или иным лицом, группой лиц, либо федеральными или местными государственными учреждениями актов дискриминации, включая расовую дискриминацию.
A parent, adoptive parent or a custodian who enables a minor to live in extramarital union with other person or prompts him/her to do it shall also be punished. Кроме того, уголовному наказанию подлежит родитель, приемный родитель или опекун, который не препятствует внебрачному союзу несовершеннолетнего с другим лицом или побуждает его/ее к этому.
The Court, however, rejected her claim since she had not been a citizen on 29 May 1992, and therefore was not an entitled person as defined by the law. Однако Суд отклонил ее иск, поскольку она не являлась гражданкой по состоянию на 29 мая 1992 года и поэтому не являлась управомоченным лицом в соответствии с Законом.
"Public authorities shall accept a General Declaration dated and signed by the master, the ship's agent or some other person duly authorized by the master." "Государственные власти принимают общую декларацию, датированную и подписанную капитаном, судовым агентом или каким-либо другим лицом, надлежащим образом уполномоченным на то капитаном".
If a new computerized system is to be set up I would suggest that the advice be taken from an expert and I would consider Nigel Field of the Legal Services Commission in London a person who should be consulted in relation to setting up any such system. Если рассматривается возможность внедрения новой компьютеризованной системы, то я предложил бы проконсультироваться с экспертом, и я считаю г-на Найджела Филда, работающего в Комиссии по юридическим услугам в Лондоне, лицом, к которому следует обратиться за консультациями в отношении внедрения любой такой системы.
The current rules allow seizure of objects if they are assumed to be of importance as evidence, if they should be forfeited, or if a person has been deprived of them by an offence and may claim them back. Действующие нормы допускают выемку предметов в случае, если они рассматриваются в качестве важного доказательства, если они подлежат конфискации или если в результате совершения правонарушения они были утрачены тем или иным лицом и это лицо вправе претендовать на их возвращение.
Deliberate violation by a public official of the legal procedure for ensuring and enforcement of the right to access to information, causes considerable damage to the legally protected rights and interests of the person requiring information on public health protection, public security or environmental protection. Умышленное нарушение должностным лицом законной процедуры обеспечения и осуществления права на доступ к информации может повлечь причинение ущерба в значительных размерах правам и охраняемым законом интересам лица, запросившего информацию об охране здоровья населения, общественной безопасности и охране окружающей среды.
(b) Where the perpetrator is a public official or an individual acting at the instigation or with the acquiescence of that person; Ь) если исполнитель преступления является государственным служащим либо частным лицом, действующим с санкции или одобрения последнего;
In accordance with rule 103 of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, inspections of the conditions of detention and treatment of convicted persons are carried out either by the Tribunal itself or by such body or person as it may designate for that purpose. Согласно правилу 103 Правил процедуры и доказывания Трибунала, инспекции для проверки условий содержания под стражей и обращения с осужденными лицами проводятся либо самим Трибуналом, либо таким органом или лицом, которые назначены им для этой цели.
Regarding errors of fact, it was only where the evidence relied on by the Trial Chamber could not reasonably have been accepted by any reasonable person that the Appeals Chamber could substitute its own finding for that of the Trial Chamber. Что касается фактических ошибок, то Апелляционная камера может заменить решение Судебной камеры своим собственным лишь в том случае, если доказательства, на которые опиралась Судебная камера, не могут в разумной степени быть приняты любым разумным лицом.
may be and is usually caused by a person doing, on his own land, something which he is lawfully entitled to do. может быть причинено и обычно причиняется лицом, которое на своей собственной земле делает нечто такое, что оно законно имеет право делать.
the address which is constantly available and is regularly, not less than once a week, checked by the client himself or his authorized person. такой, который постоянно доступен и регулярно, но не реже чем один раз в неделю проверяется самим клиентом или его уполномоченным лицом.
If the voter's state of health reasons can not attend the premises of the election, precinct election commission on the basis of the voter or his authorized person's written submission, which established a special journal, organize voter's voting location, providing aizklātību. Если избиратель в состоянии здоровья не могут посещать помещения выборов, избирательная комиссия на основании избирателя или его уполномоченным лицом письменное представление, в котором создан специальный журнал, организовывать избирателей голосующих местоположения, обеспечивая aizklātību.
The given, above-stated agreement regulates attitudes on use of our French project (the site) the physical and/or legal person (in the context of the given Agreement - the User). Данное, вышеуказанное соглашение регулирует отношения по использованию нашего французского проекта (сайта) физическим и/или юридическим лицом (в контексте данного Соглашения - Пользователь).
Within 11 months of 2013 law enforcement investigators initiated 5 criminal cases (of which 5 by the internal affairs bodies) under Article 154 (coercion to actual marital relations with a person under the age of seventeen) of the Criminal Code. За 11 месяцев 2013 года следователями правоохранительных органов по статье 154 (Принуждение к вступлению в фактические брачные отношения с лицом, не достигшим семнадцатилетнего возраста) УК КР было возбуждено 5 (из них 5 - следователями ОВД) уголовных дел.
(a) On the Article 154 of the Criminal Code of the Kyrgyz Republic (coercion to actual marital relations with a person under the age of seventeen): а) по статье 154 УК Кыргызской Республики (Принуждение к вступлению в фактические брачные отношения с лицом, не достигшим семнадцатилетнего возраста):
The identity of Amenemhat V is debated by a minority of Egyptologists, as he could be the same person as Sekhemkare Amenemhat Sonbef, the second ruler of the 13th Dynasty. Личность Аменемхета V обсуждалась немногими египтологами, и неизвестно, может ли он быть тем же лицом, что и Секемкаре Аменемхет Сенебеф, второй правитель XIII династии.
Traffic information is information provided by an authorised person to one or more vessels about a shipping route or part thereof or about the shipping traffic or individual vessels. Информация относительно движения - это информация, предоставляемая уполномоченным лицом одному или нескольким судам, в отношении рекомендуемого пути следования или его части или в отношении движения судов или отдельных судов.