| An employer who is a natural person and who commits an offence specified in the preceding paragraph shall be fined at least 500,000 tolars. | Если работодатель, совершающий правонарушение, указанное в предыдущем пункте, является физическим лицом, размер назначаемого штрафа составляет не менее 500000 толаров. |
| Without such safeguards, his delegation would support its retention, albeit with some hesitation because technology was not a sound basis for determining the link between a signature and a person. | Если не будет таких гарантий, то его делегация поддержит предложение о том, чтобы сохранить этот пункт, правда, с некоторыми сомнениями, поскольку с по-мощью технологии невозможно надежным образом определить связь между подписью и лицом. |
| Furthermore, such an action may be brought by a person or a body corporate that has a bona fide concern and interest. | Кроме того, такой иск может быть предъявлен физическим или юридическим лицом, имеющим в этом добросовестный интерес. |
| A Police officer, in his/her attitude to a person, may not create grounds for suspicion in unfair action or affecting the situation. | Контактируя с любым лицом, сотрудник полиции не должен давать оснований для появления подозрений, в том, что он действует недобросовестным образом или старается повлиять на ход событий. |
| Such grounds were only likely to be invoked when the circumstance of being a "substantial burden" was of a person's own making or continuous. | На такие основания, по всей видимости, следует ссылаться только в тех случаях, когда подобное "значительное бремя" создается самим заинтересованным лицом или носит продолжительный характер. |
| Segregation of duties - journal entries initiated and approved by the same person | Разграничения функций регистрации и утверждения бухгалтерских проводок, выполняемых одним и тем же лицом |
| The legal capacity acquired as a result of marriage shall be fully effective even the marriage gets broken before the person reaches age of 18. | Приобретенная таким образом правоспособность сохраняется в полном объеме даже при расторжении брака данным лицом до достижения 18-летнего возраста. |
| Stay away from getting in touch with the identified person directly or indirectly | не вступать в контакт, прямой или опосредованный, с указанным лицом. |
| It also agreed that the arbitration provision would be triggered by a competent authority and not by the person presenting the mutual agreement procedure case. | Было также решено, что положение об арбитраже будет пускаться в ход компетентным органом, а не лицом, передающим дело на решение с помощью процедуры взаимного согласования. |
| The two were indicted for abuse of a minor or a person under care, and for inflicting grievous harm under aggravated circumstances. | Оба полицейских были осуждены за надругательство над несовершеннолетним лицом или лицом, находящимся под опекой, и за нанесение тяжких телесных повреждений при отягчающих обстоятельствах. |
| The five were indicted for abuse of a minor or a person under care and assault that causes actual bodily harm. | Все пятеро были обвинены в надругательстве над несовершеннолетним лицом или лицом, находящимся под опекой, и нанесении телесных повреждений. |
| The application of the Act extends to any activity prohibited for a State party to the Convention, undertaken in any place whatsoever by a natural person having Algerian nationality. | Применение этого закона распространяется на любые запрещенные Конвенцией виды деятельности государства-участника, осуществляемые в любом месте физическим лицом, имеющим гражданство Алжира. |
| Communication - presentation of general communication rules and advices for dialogue between a police officer and a person belonging to a national minority | коммуникационные навыки - разъяснение общих принципов коммуникации и практические советы по налаживанию диалога между сотрудником полиции и лицом, принадлежащим к какому-либо национальному меньшинству; |
| In order to solve this difficulty, an alternative definition is included here, which instead requires that the person is "treated like property". | Для того чтобы решить эту проблему, здесь приводится альтернативное определение, которое предусматривает, что с лицом "обращаются как с собственностью". |
| NORI is therefore no longer affiliated with Nautilus Minerals Inc., or with any other entity or person outside the jurisdiction of the sponsoring State. | Поэтому НОРИ больше не является аффилиированной с «Наутилус минералз инк.» или с каким-либо другим субъектом или лицом, находящимися за пределами юрисдикции поручившегося государства. |
| Arbitration is a process of dispute settlement, based on the determination of facts and law by an independent third person or persons. | Арбитражное разбирательство представляет собой процесс разрешения спора на основе определения фактов и применения соответствующих норм права независимым третьим лицом или лицами. |
| The alien is a person of Lithuanian descent | если иностранное лицо является лицом литовского происхождения; |
| The application of safety and health protection requirements is obligatory in spite of the type of job contract of a young person. | Каким бы ни был тип трудового договора, заключенного с несовершеннолетним лицом, соблюдение требований по защите здоровья и безопасности на производстве обязательно. |
| If the submission, referral or communication is submitted by an organization, a person authorized to sign on behalf of that organization must sign it. | Если представление, обращение или сообщение представляется организацией, то оно должно быть подписано лицом, имеющим право подписи от имени этой организации. |
| Mr. Jayasundaram does not know of and has never met with a person known as Visalingam Gobidas. | Г-н Джаясундарам не знаком с лицом по имени Висалингам Гобидас и никогда с ним не встречался. |
| Under this Act, DNA analysis may only be performed by the Ministry of Interior or another legal or natural person authorized to perform expert activities. | Согласно этому закону, анализ ДНК может проводиться только Министерством внутренних дел или другим юридическим или физическим лицом, полномочным заниматься экспертной деятельностью. |
| A description of Mr. Mousavi's detention conditions was conveyed to the Special Rapporteur during an interview by a person close to his campaign on 26 August 2011. | 26 августа 2011 года Специальный докладчик получил описание условий содержания под стражей г-на Мусави в ходе беседы с лицом, близким к его кампании. |
| Inhuman and degrading treatment and biological experiments on a protected person | Негуманное и унизительное обращение с покровительствуемым лицом и биологические эксперименты над ним |
| Once again, the author was not brought before the Prosecutor nor before a judge or a person authorized to exercise judicial power. | В этот раз он также не был препровожден в прокуратуру и не предстал перед судьей или иным должностным лицом, наделенным судебной властью. |
| If a complaint is filed at a higher echelon within the one-month time limit but no written reply is received, the person concerned may address a court. | В случае жалобы в вышестоящий орган по истечению месячного срока, если лицом не был получен на неё ответ в письменной форме, то оно имеет право обратиться в суд. |