| A private person may institute criminal proceedings in a few cases though this is extremely rare in practice. | В ряде случаев уголовное разбирательство может быть инициировано частным лицом, но на практике это случается крайне редко. |
| These are to be completed by the debtor or by an independent person or administrator. | Эти бланки заполняются должником или каким-либо независимым лицом или администратором. |
| Therefore, a partnership could be considered a legal person in one State but not in another. | Поэтому товарищество может считаться юридическим лицом в одном государстве и не считаться таковым в другом. |
| Mr. Burns had requested an explanation of the difference between a suspect and an accused person. | Г-н Бёрнс попросил объяснить разницу между подозреваемым и обвиняемым лицом. |
| A performer's rights are infringed by a person who without the performer's consent imports into New Zealand, or deals in, illicit recordings. | Права исполнителей нарушаются лицом, которое без согласия исполнителя импортирует в Новую Зеландию его записи или занимается незаконными записями. |
| The magistrate must be a person who is qualified as a legal practitioner in a country within the Commonwealth or in the Republic of Ireland. | Магистрат должен быть лицом, имеющим право вести юридическую практику в одной из стран Содружества или в Республике Ирландии. |
| Excerpt from the registration certificate (copy, photocopy) for use by the person hiring the vehicle . | Выдержка из регистрационного свидетельства (копия, фотокопия) для использования лицом, взявшим напрокат транспортное средство . |
| "Personal liberty is inviolable; therefore: The penalty may not extend beyond the convicted person. | "Свобода личности является нерушимым правом, в силу чего: Наказание должно быть ограничено осужденным лицом. |
| She denied the accusation and said that she had not seen the aforementioned person. | Она отвергла это обвинение и утверждала, что не встречалась с вышеупомянутым лицом. |
| If the refugee had family ties with a person residing in Denmark, that would also be taken into account. | Если это лицо имеет семейные связи с лицом, проживающим в Дании, то этот фактор должен также учитываться. |
| The right to make an application for constitutional redress is without prejudice to any other action which may be brought by a person. | Право подать ходатайство о конституционной защите не наносит ущерба никакому другому иску, который может быть подан этим лицом. |
| Under current legislation, the foster family is required to guarantee proper treatment of the person concerned. | В соответствии с действующим законодательством приемная семья обязана обеспечить надлежащее обращение с принятым в нее лицом. |
| Filing fee (paid by acquiring person) is US$ 45000. | Регистрационный сбор (уплачиваемый приобретающим лицом) составляет 45000 долл. США. |
| Each person surveyed is followed up for 15 months. | Наблюдение за каждым обследуемым лицом осуществляется в течение 15 месяцев. |
| Or a situation where a person is hired as an individual caregiver. | Или ситуация, в которой человека нанимают для осуществления ухода за отдельным лицом. |
| A document is drawn up confirming the counselling and it is signed by the counselled person and the doctor. | Составляется документ, подтверждающий проведение консультации, который подписывается лицом, получившим консультацию, и врачом. |
| The staff member may not, however, be represented before the panel by any other person. | Однако сотрудник не может быть представлен на заседании коллегии никаким иным лицом. |
| The penalty may not extend beyond the convicted person. | З. Наказание должно быть ограничено осужденным лицом. |
| A political party is deemed to be legal person under Azerbaijani law from the date of registration of its charter. | Со дня регистрации своего устава политическая партия в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики признается юридическим лицом. |
| The court ruling on extradition is subject to appeal by the prosecuted person and the prosecutor. | Судебное решение об экстрадиции подлежит обжалованию подвергающимся преследованию лицом и обвинителем. |
| Focal points or liaison officers are designated to facilitate effective liaison and ease communication with the appropriate person(s). | Координационные центры, пункты или сотрудники по поддержанию связи призваны способствовать эффективным связям и упростить сообщение с соответствующим лицом (лицами). |
| They are read through by the person or body and forwarded to the addressee within three days of receipt. | Они просматриваются этим лицом или органом и не позднее З суток со времени их поступления направляются по принадлежности. |
| The decision is notified by registered letter with acknowledgement of receipt delivered to the address given by the person concerned. | Это уведомление направляется заказным письмом по адресу, указанному соответствующим лицом, под расписку в получении. |
| The theme of each session will be introduced briefly by the person designated as moderator for that session. | Тема каждого заседания будет кратко представляться лицом, назначенным руководителем обсуждений на данном заседании. |
| The Government also sent an affidavit signed by the person concerned. | Кроме того, правительство представило аффидевит, подписанный этим лицом. |