In addition, it was observed that the paragraph might be misinterpreted as granting rights to the assignee as against the assignor in cases where payment had been made to the wrong person, even if the assignee had no priority as against that person. |
Кроме того, было отмечено, что пункт 2 можно неверно истолковать как дающий цессионарию права в ущерб цеденту в тех случаях, когда платеж был произведен не тому лицу, которому он должен был быть произведен, даже если цессионарий не имел приоритета по сравнению с этим лицом. |
In exceptional circumstances where one party to a proposed marriage is under the age of 18 years and has already turned 16 the court may grant approval to that person being married to a specific person over the age of 18. |
В исключительных обстоятельствах, когда одному из будущих супругов уже исполнилось 16, но еще не исполнилось 18 лет, суд может дать разрешение на то, чтобы это лицо заключило брак с конкретным лицом старше 18 лет. |
Further, while slavery requires the treatment of a person as chattel, the fact that a person was not bought, sold or traded does not in any way defeat a claim of slavery. |
Кроме того, хотя определение рабства предполагает обращение с лицом как с рабом, тот факт, что лицо не было куплено, продано или обменено никоим образом не умаляет утверждения о наличии факта рабства. |
In the case of a legal person debtor, limitations may also apply to movement of the headquarters of that legal person and the insolvency law may require consent of the court or the insolvency representative. |
В случае с должником - юридическим лицом, ограничения могут также распространяться на перенос штаб-квартиры этого юридического лица, и законодательство о несостоятельности может требовать получения согласия суда или управляющего в деле о несостоятельности. |
An ensured person entitled to pension, who does not exert his/her right to pension, is eligible for an increase in the pension's amount equal to 2 per cent of the ensured income for each year of employment, provided the person reached the standard retirement age. |
Для застрахованного лица, имеющего право на получение пенсии и не использующего его, предусматривается увеличение размера пенсионного пособия, равное 2 процентам от суммы гарантированного дохода застрахованного лица, за каждый дополнительно проработанный год при условии достижения данным лицом официально предусмотренного возраста выхода на пенсию. |
In exceptional circumstances, where one party to a proposed marriage is under the age of 18 years and has already turned 16 years, the court may grant approval to that person being married to a specific person over the age of 18 years. |
В исключительных обстоятельствах, когда одна из сторон предполагаемого брака не достигла 18-летнего возраста, но уже достигла 16 лет, суд может предоставить разрешение такому лицу на вступление в брак с лицом в возрасте старше 18 лет. |
In selecting a guardian, consideration is given to the person's personal qualities, their capacity to carry out the obligations of a guardian, the relationships existing between them and the person requiring guardianship, and also, if possible, the desires of the child. |
При выборе опекуна или попечителя принимаются во внимание его личные качества, способность к выполнению обязанностей опекуна или попечителя, отношения, существующие между ним и лицом, нуждающимся в опеке или попечительстве, а также, если это возможно, желание подопечного. |
This enables the business to pay the salary usually expended for the specific position, even if the disabled person does not perform to the same extent as a non-disabled person would in the same position. |
Это дает возможность данному предприятию выплачивать зарплату, которая обычно полагается на определенной должности, даже если инвалид не выполняет тот же объем работы, который выполняется на той же самой должности лицом без инвалидности. |
When the person is not physically present, the financial institution must confirm that a cheque drawn by the person on an account of a regulated financial institution has cleared, as confirmation that the other financial institution has ascertained the identity of the client. |
В том случае, когда человек не присутствует лично, финансовое учреждение должно подтвердить, что чек, выписанный этим лицом на счет регулируемого финансового учреждения, был оплачен, что является подтверждением того, что другое финансовое учреждение установило личность клиента. |
c) is a 'close person' (relative) of a person specified in paragraph a) or b). |
с) является «лицом, имеющим тесные отношения» (родственником) с лицами, упомянутыми в подпунктах (а) или (Ь). |
If an at-risk or protected person is a minor or a person who has been deprived of legal capacity by a court order, or whose legal capacity has been restricted by a court order, the above-mentioned consent is supplied by his/her legal guardian. |
Если сталкивающееся с угрозой или пользующееся защитой лицо является несовершеннолетним или лицом, лишенным правоспособности по решению суда, либо лицом, правоспособность которого была ограничена решением суда, вышеупомянутое согласие дает его/ее законный опекун. |
A It must be completed by the person responsible for the shore facilities and signed by the master or a person on board mandated by himself |
А Он должен быть заполнен уполномоченным берегового сооружения и подписан судоводителем или уполномоченным им лицом на борту. |
The sum a family or a single person pays for heating does not exceed 20 per cent of difference between the income received and 100 per cent of SSI for a family or a person. |
Сумма средств, затрачиваемых семьей или отдельным лицом на оплату отопления, не должна превышать 20% разницы между получаемым доходом и 100% ПГД на семью или одинокое лицо. |
By these, El Salvador means actions carried out by a person not authorized to act on behalf of the organization, in particular a person whose appointment is not lawful either because he or she has been suspended from duty or because the appointment has been terminated. |
Под ними Сальвадор подразумевает деяния, осуществленные лицом, которому не была выдана санкция на совершение действий от имени организации, в частности лицом, назначение которого не было правомерным либо в силу того, что оно было отстранено от должности либо в силу прекращения срока действия его контракта. |
The Secretariat also pointed out the importance of other factors such as the status of the person or entity and the relationship and degree of control that exists between the organization and any such person or entity (para. 12). |
Секретариат также указал на важность других факторов, таких как статус лица или образования и связь и степень контроля, которая существует между организацией и любым таким лицом или образованием (пункт 12). |
The Subcommittee must also be granted access to have private interviews with the persons deprived of their liberty, without witnesses, and to any other person who in the Subcommittee's view may supply relevant information. |
Подкомитет должен также иметь возможность проводить частные беседы с лишенными свободы лицами без свидетелей, а также с любым другим лицом, которое, по мнению Подкомитета, может представить соответствующую информацию. |
(b) to have been signed by the person purporting to have signed it, and |
Ь) как подписанное лицом, предположительно его подписавшим, и |
Both documents contain, inter alia, reference to the crimes which the person is alleged to have committed, as well as a short statement of the facts which are alleged to constitute those crimes. |
В обоих этих документах указываются, в частности, преступления, предположительно совершенные данным лицом, а также содержится краткое изложение фактов, которые, как предполагается, представляют собой состав этих преступлений. |
The basis of verbal attacks is the attack on the rights and freedoms of people without direct contact with the attacked person, which includes a verbal attack accompanied by invectives and threats. |
Под словесными нападками понимается посягательство на права и свободы людей без непосредственного контакта с атакуемым лицом, включая словесные выпады, сопровождаемые оскорблениями и угрозами. |
Direct reuse: The using again, by a person other than its previous owner, of computing equipment and components that are not waste for the same purpose for which they were conceived without the necessity of repair, refurbishment or hardware upgrading. |
Прямое повторное использование: повторное использование отличным от предыдущего владельца лицом компьютерного оборудования и компонентов, не являющихся отходами, по их назначению без необходимости ремонта, восстановления или модернизации аппаратного обеспечения. |
Article 6 of that law establishes the following: Neither the marriage of a national of the Republic of Uzbekistan to a person of foreign nationality or to a stateless person nor the dissolution of such a marriage shall entail any change in the nationality of the spouse. |
В статье 6 указанного Закона установлено, что «Вступление в брак гражданина Республики Узбекистан с лицом, состоящим в иностранном гражданстве, или лицом без гражданства, а также расторжение такого брака не влекут изменения гражданства супругов. |
Art. 207 CC: Physical or psychological mistreatment of a minor relative or other person and person permanently or temporarily dependent upon the perpetrator, or of a person who is physically or mentally impaired, is |
Статья 207 УК: Нарушитель закона, допустивший физическое или психологическое дурное обращение с несовершеннолетним родственником или другим лицом, а также с лицом, постоянно или временно находящимся на его иждивении, или с лицом |
Section 5 deals with who can make the complaint: An aggrieved person or any other person authorized by the aggrieved person in writing on this behalf may present an application to the Court |
статья 5 устанавливает категории лиц, которые могут подавать жалобы: судебный иск может быть подан пострадавшим лицом или любым другим лицом, уполномоченным пострадавшим лицом в письменной форме от его имени; |
One example of the deprivation of the right to act is that too often in the courts and the legal system persons with disabilities have their decision-making ability taken away by a person assigned to act on their behalf. |
Один из примеров лишения права предпринимать действовия заключается в том, что слишком часто в судах и в правовой системе инвалиды сталкиваются с лишением их способности принимать решения лицом, которое призвано действовать от их имени. |
Furthermore, where there is doubt as to whether a person is a civilian or is taking a direct part in hostilities, civilian status must be presumed. |
Кроме того, в случае наличия сомнений относительно того, является то или иное лицо гражданским лицом или принимает непосредственное участие в военных действиях, должен презюмироваться гражданский статус. |