"'Conflict of interest' shall mean a situation in which the overlapping of the private interests and public functions of a public official results in that person obtaining an unlawful benefit." |
""Коллизия интересов" означает ситуацию, при которой частично совпадающие частные интересы и публичные функции публичного должностного лица приводят к получению этим лицом неправомерной выгоды". |
There was general agreement that adjustments should be made to draft articles 54 and 55 to ensure the general application of the rule that the controlling party was the exclusive person that could exercise the right of control. |
Было достигнуто общее согласие о том, что проекты статей 54 и 55 следует изменить таким образом, чтобы обеспечить общее применение правила, в соответствии с которым распоряжающаяся сторона является единственным лицом, которое может осуществлять право распоряжения грузом. |
It is worth pointing out that, pursuant to the provision of article 145 of the Penal Code, it is a punishable offence for a person to fail to report an offence which he knows or believes to have occurred. |
Уместно отметить, что на основании положений статьи 145 Уголовного кодекса наказуемым преступлением является недонесение любым лицом о преступлении, которое, по его сведениям или мнению, было совершено. |
Even where the concept of corporate criminal liability had begun to be introduced, such liability was attached to the person of the executive responsible for the management of the corporate entity. |
Даже в тех странах, в которых в настоящее время вводится принцип уголовной ответственности юридических лиц, к такой ответственности привлекается только руководитель предприятия, являющегося юридическим лицом. |
Financial institutions are required to disclose immediately to law enforcement (RCMP) and intelligence agencies (CSIS and FINTRAC) information related to property if financial institutions have reason to believe that the property is controlled by or on behalf of a listed person. |
Финансовые учреждения обязаны немедленно сообщать правоохранительным (КККП) и разведывательным учреждениям (КСБР и ФИНТРАК) информацию, касающуюся имущества, в том случае, если финансовые учреждения имеют основания полагать, что это имущество контролируется каким-либо указанным физическим или юридическим лицом или от его имени. |
In 2002, the American television network CBS conducted an interview with the said person in the programme "60 Minutes"; he admitted to having a role in the World Trade Center bombing and said that he was held in custody in Baghdad. |
В 2002 году американская телевизионная сеть Си-Би-Эс провела интервью с вышеуказанным лицом в программе «60 минут»; он признал, что играл определенную роль во взрыве бомбы во Всемирном торговом центре, и указал, что он содержится под стражей в Багдаде. |
Issues relevant to avoidance may also arise in proceedings commenced by a person other than the insolvency representative, where the insolvency representative raises avoidance by way of defence against enforcement. |
Вопросы, имеющие отношение к расторжению, могут также возникать в рамках производства, открытого иным лицом, чем управляющий в деле о несостоятельности, где управляющий в деле о несостоятельности ставит вопрос о расторжении в качестве защиты от принудительной реализации. |
A proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely as an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal. |
Предложение, адресованное неопределенному кругу лиц, рассматривается лишь как приглашение делать оферты, если только иное прямо не указано лицом, сделавшим такое предложение. |
Article 124, Abandonment of a child under 14 by a parent or a person obliged to care for him, is punished by a fine or up to three years of imprisonment. |
Статья 124 предусматривает, что оставление ребенка в возрасте до 14 лет одним из родителей или лицом, обязанным ухаживать за ним, карается штрафом или лишением свободы на срок до трех лет. |
In many countries, the rights of a natural person debtor in insolvency proceedings may be affected by obligations under international and regional treaties such as the International Covenant on Civil and Political Rights and the European Convention on Human Rights. |
Во многих странах права должника, являющегося физическим лицом, в рамках производства по делу о несостоятельности могут определяться в соответствии с такими международными и региональными договорами, как Международный пакт о гражданских и политических правах и Европейская конвенция по правам человека. |
In this Act, for the contract to be valid, the contract should be entered into by a competent person who has given free consent, for a lawful consideration in relation to a lawful object. |
Согласно этому закону, договор считается действительным, если он заключается дееспособным лицом, давшим свое добровольное согласие и получающим законную выгоду, в отношении законного объекта. |
Does the law authorise an immediate freezing of funds and other financial assets or economic resources following the submission of a STR by a foreign natural or legal person? |
Предусматривает ли закон немедленное замораживание фондов и других финансовых активов или экономических ресурсов после представления сообщения о подозрительной операции иностранным физическим или юридическим лицом? |
The shipper might be the same person as the consignee, as was the case in many FOB sales |
Грузоотправитель по договору или грузополучатель могут быть одним и тем же лицом, как это имеет место при многих продажах на условиях ФОБ. |
If one of the parents of a child living in Azerbaijan has acquired Azerbaijani citizenship and the other parent is a stateless person, the child acquires Azerbaijani citizenship. |
Если один из родителей ребенка, проживающего на территории Республики, является лицом, приобретшим гражданство Азербайджанской Республики, а другой - лицом без гражданства, ребенок приобретает гражданство Азербайджанской Республики. |
Refugees and asylum-seekers may apply for reunion with their parents, spouses or the person with whom they have a stable de facto union and their under-age children; the situation of other family members will be assessed individually (art. 8). |
Беженцы и получившие убежище лица могут ходатайствовать о воссоединении со своими родителями, супругом или супругой либо с лицом, с которым фактически поддерживаются супружеские отношения, а также со своими несовершеннолетними детьми; вопрос о других родственниках рассматривается в индивидуальном порядке (статья 8). |
The provisions applied solely to acts of terrorism, and the 2004 act contained a clause specifying that a person's exercise of his or her human rights and fundamental freedoms, such as the right to peaceful protest, did not constitute a terrorist act. |
Их положения касаются исключительно актов терроризма, а закон 2004 года содержит положение, согласно которому осуществление тем или иным лицом своих прав человека и основных свобод, таких, как право на мирный протест, не является актом терроризма. |
An employer who is a legal person shall be punished for an offence with a monetary fine of at least 1 million tolars if he: |
Работодатель, являющийся юридическим лицом, подлежит наказанию в виде денежного штрафа размером не менее 1 млн. толаров за следующие правонарушения: |
Unlawful special or exceptional surveillance activities, conducted by a person with the official right to engage in surveillance, are punishable by pecuniary punishment or up to 3 years' imprisonment. |
Ведение незаконного специального или исключительного наблюдения лицом, уполномоченным заниматься наблюдением, наказывается штрафом или лишением свободы на срок до трех лет. |
The decision of the court regarding the request for extradition may be appealed to the court of appeal by the interested person, his defence lawyer, the prosecutor and the representative of the requesting State, according to the general rules of appeal. |
Решение суда, касающееся запроса об экстрадиции, может быть обжаловано в апелляционном суде заинтересованным лицом, его защитником, прокурором и представителем запрашивающего государства в соответствии с общими правилами обжалования. |
A prohibited immigrant may be a person who has been sentenced in any country to a term of imprisonment following on his conviction for an offence and has not received a free pardon; or in the opinion of the Director is not of good character. |
Запрещенным иммигрантом может быть лицо, которое было приговорено в этой стране к тюремному заключению после совершения им преступления и которое не получило полного помилования; или же которое, по мнению Директора, не является добропорядочным лицом. |
In terms of this Act no armaments shall be marketed, exported, imported, conveyed, developed or manufactured except under the authority of and according to the conditions stated in a permit issued by the Minister of Defence or by a person authorised by him. |
Этот закон запрещает сбыт, экспорт, импорт, передачу, разработку и производство вооружений, кроме как с санкции министра обороны или уполномоченного им лица и в соответствии с условиями, оговоренными в выданном им или уполномоченным им лицом разрешении. |
It is unlawful for a person to do an act, otherwise than in private, if: |
Противозаконным является любое деяние, совершенное каким-либо лицом, кроме, как в частном порядке, если: |
In this respect, the Committee recalled that the criteria of quantity and quality of work appear objective, in that they relate to an object rather than a person. |
В этой связи Комитет напомнил, что критерии количества и качества выполняемой работы представляются объективными, поскольку они связаны с целью работы, а не с тем или иным конкретным лицом. |
The countervailing view, which the Working Group adopted, was that the existing wording was useful, since it merely clarified that the person who made the error might not necessarily be the same party to whom the transaction would be attributed. |
Противоположное мнение, которое было поддержано Рабочей группой, состояло в том, что существующая формулировка является полезной, поскольку в ней лишь разъясняется, что лицо, допустившее ошибку, отнюдь не обязательно будет являться тем же лицом, которое будет рассматриваться в качестве стороны сделки. |
If the criminal action is a private one, only the person entitled to bring charges may file the complaint, pursuant to the relevant provisions of the Criminal Code. |
Если уголовное деяние совершается частным лицом, то, согласно соответствующим положениям Уголовного кодекса, иск может быть подан лишь тем, кто имеет право предъявлять обвинения. |