Administrative dispute can be initiated by a natural or legal person if he/she considers that an administrative or any other enactment violated any of his/her rights or interests based on the law. |
Административный спор может быть инициирован физическим или юридическим лицом, если это лицо считает, что административное или любое иное постановление нарушило какое-либо из его прав или законных интересов. |
Finally, the State party should ensure that all detainees are informed immediately of the reason for their detention and their rights, and that they have proper access to a lawyer and can contact a family member or person of trust from the very beginning of their detention. |
Наконец, государству-участнику следует гарантировать, чтобы каждому задержанному лицу немедленно сообщалось о причинах его ареста и о его правах и предоставлялись сразу после ареста эффективный доступ к адвокату и возможность связаться с членом семьи или доверенным лицом. |
In case, in a given situation, the subcontractor could be identified by law as a person directly liable, it would be impossible to ignore neither his/her existence nor his/her liability. |
Если в определенной ситуации по закону может быть установлено, что субподрядчик является лицом, с которого непосредственно причитается соответствующая сумма, невозможно будет игнорировать ни его/ее существование, ни его/ее ответственность. |
Some delegations considered the criteria for attribution of the responsibility of the State for a wrongful act a relevant factor in determining whether a person was a State official. |
Некоторые делегации выразили мнение, согласно которому при определении того, является ли лицо должностным лицом государства, одним из относимых факторов является критерий присвоения ответственности государства за противоправное деяние. |
There are important push and pull factors that cause a person to become a migrant or a migrant smuggler, which must all be addressed in order to prevent smuggling of migrants. |
Существуют важные факторы притяжения и отталкивания, обусловливающие решение человека стать мигрантом или лицом, занимающимся незаконным ввозом мигрантов, и все эти факторы необходимо учитывать, чтобы предупредить незаконный ввоз мигрантов. |
According to the Supreme Court, the determining criterion for the attribution of a criminal offence to the legal person is whether the conduct took place or was carried out "in the spirit of the legal entity". |
По мнению Верховного суда, определяющим критерием для признания совершения юридическим лицом уголовного преступления является то, имело ли соответствующее поведение место или осуществлялось "в духе юридического лица". |
Third, data hosting is governed by a contractual agreement between the service provider and the person, the applicant, wishing to make cloud data hosting available to a specific group of individuals (typically employees or clients). |
В-третьих, размещение данных регулируется договорным соглашением между поставщиком услуг и лицом (стремящимся получить эти услуги), которое желает предоставить доступ к облачной обработке данных определенной группе лиц (как правило, это сотрудники или клиенты). |
The handing over and receipt of items are verified by the officer handing over the items and the detained person who receives the items and money. |
Передача и получение этих вещей проверяются сотрудником, передающим эти вещи, и содержавшимся под стражей лицом, получающим вещи и деньги. |
A prisoner shall be entitled to be visited by his attorney or an authorized person representing him, or whom he called to give a power of attorney for representation (art. 79). |
Заключенному разрешены контакты с адвокатом или представляющим его уполномоченным лицом или лицом, к которому он обратился для дачи доверенности на представление его интересов (статья 79). |
Article 143 does not permit the search of a female unless the search is conducted by another female who is summoned for this purpose by the person conducting the search. |
Статья 143 не разрешает производить обыск лица женского пола, за исключением случаев, когда обыск производится другим лицом женского пола, вызванным с этой целью лицом, производящим обыск. |
The House may withdraw confidence from the prime minister or a deputy minister and, in the event that it declares its solidarity with the person from whom confidence has been withdrawn, the Government must tender its resignation. |
Палата может выносить вотум недоверия Премьер-министру или его заместителю, и в случае заявления о солидарности с лицом, лишенным доверия, правительство должно подать в отставку. |
Article 70 of the new Constitution provides for freedom of the press, printing, and dissemination in paper, audio-visual and electronic forms; for newspaper publication through simple notification; and for newspaper ownership by any Egyptian, whether a natural, legal or private person. |
Статья 70 новой Конституции предусматривает свободу прессы, печати и распространения информации на бумаге, а также аудиовизуальным способом и в электронном виде; открытие газет на основании простого уведомления; а также владение газетами любым лицом египетского происхождения - физическим, юридическим или частным. |
The Committee further notes that by denying the right of an individual to be represented by a lawyer (or a designated person) of his/her choice before the Committee, the State party fails to meet its obligations under the Optional Protocol to the Covenant. |
Комитет отмечает далее, что, отрицая право лица быть представленным в Комитете адвокатом (или назначенным лицом) по своему выбору, государство-участник нарушает свои обязательства по Факультативному протоколу к Пакту. |
His or her identity and address are entered in another official record signed by that person and placed in a file, separate from the file of the proceedings, containing also the application referred to in the preceding paragraph. |
Персональные данные и адрес лица заносятся в другой протокол, который подписывается этим лицом и вкладывается в другое дело, отдельное от материалов судебного дела, в которое вкладывается также ходатайство, предусмотренное в предыдущем пункте. |
In the first case, the order is configured as an obligation to refrain from approaching or contacting a certain person, moving or remaining in a locality or within a radius close to the home or place of work of the victim. |
В первом случае это решение предполагает обязательство воздерживаться от приближения или вступления в контакт с определенным лицом, от поездок или проживания в пределах одного населенного пункта или в определенном радиусе от дома или места работы потерпевшего. |
A child who is a citizen of another country becomes a Turkmen citizen as of the time he/she is adopted by a married couple if one is a Turkmen citizen and the other a stateless person. |
Ребенок, являющийся гражданином другого государства, при усыновлении супругами, один из которых является гражданином Туркменистана, а другой - лицом без гражданства, становится гражданином Туркменистана. |
In this regard it is recommended that, at a minimum, family members or other persons whose life or safety is at risk because of his/her relationship or close associate to the protected person can be included. |
В этой связи рекомендуется предусмотреть возможность включения как минимум членов семьи или других лиц, жизнь или безопасность которых находится под угрозой по причине их отношений или тесной связи с защищаемым лицом. |
Section 11 then states that if a foreign woman gains citizenship through marriage and then divorces and marries a person of another nationality she is deemed to have renounced her citizenship. |
Кроме того, статья 11 гласит, что, если женщина-иностранка приобретает гражданство путем заключения брака, а затем расторгает брак и вновь заключает брак с лицом, имеющим иное гражданство, она утрачивает приобретенное гражданство. |
In addition, he proposed that the words "or a person acting on its behalf" should be added after the two references to "the carrier" in order to bring the paragraph into line with draft article 40 on signature. |
Кроме того, чтобы привести этот пункт в соответствие с проектом статьи 40, касающейся подписи, оратор предлагает в двух случаях, когда упоминается слово "перевозчик", добавить после него слова "или лицом, действующим от его имени". |
Taking into account the close interlinks between the work of the resident coordinator and the humanitarian coordinator function, which is typically carried out by the same person, the review also intends to assess the present practice, advantages and limitations of combining the functions. |
С учетом тесной взаимосвязи между работой координатора-резидента и функциями координатора по гуманитарным вопросам, которые обычно выполняются одним и тем же лицом, в ходе обзора планируется также оценить нынешнюю практику, преимущества и недостатки такого сочетания функций. |
The new Code also establishes a procedure for reviewing the legality of detention at reasonable intervals. If a person held in custody files a request for the preventive measure to be changed, the court is obliged to consider the request within three days. |
Новым УПКУ также предусмотрена процедура пересмотра законности содержания лица под стражей с разумной периодичностью, согласно которой в случае представления лицом, содержащимся под стражей, ходатайства об изменении меры пресечения суд должен рассмотреть его в течение трех дней. |
For example, as of 1 May 2012, the territorial authorities of the State Migration Service had received 710 applications for the recognition of refugee status or the status of a person in need of subsidiary protection. |
Так, на 1 мая 2012 года в территориальные органы Государственной миграционной службы Украины (ГМС) подано 710 заявлений о признании беженцем или лицом, нуждающимся в дополнительной защите. |
The above-mentioned article implies that for an act of international terrorism a citizen of any state or a stateless person who organizes or executes such an act in the territory of any state will be liable in accordance with the RA Criminal Code. |
Указанной статьей подразумевается, что совершение акта международного терроризма гражданином любого государства или лицом без гражданства, которое организует или осуществляет такой акт на территории любого государства, влечет за собой ответственность в соответствии с Уголовным кодексом Республики Армения. |
Commission of an offence against a person carrying out official, professional or public duties or against his or her family or friends; |
совершение преступления в отношении лица или его близких в связи с выполнением данным лицом своего служебного, профессионального или общественного долга; |
Orders or directions made by the Commission from its investigations can be appealed against to the Competition and Consumer Protection Tribunal by any aggrieved person or enterprise within thirty days of receiving the order or direction. |
Приказы и распоряжения Комиссии по результатам проведенных ею расследований могут быть обжалованы в Трибунале любым не удовлетворенным соответствующим приказом или распоряжением лицом или предприятием в течение 30 дней с момента получения такого приказа или распоряжения. |