In the discussion, the question was raised whether a recommendation should be prepared to address the question of new registration in the case of an assumption of the obligation by a person other than the grantor. |
В ходе обсуждения был затронут вопрос о целесообразности подготовки рекомендации для урегулирования вопроса о новой регистрации в случае принятия обязательства каким-либо лицом, иным, чем лицо, предоставляющее право. |
Draft article 14, paragraph (c), which related to the voluntary link between an injured person and the respondent State, was consistent with existing practice; indeed, the lack of such a link could be considered an exception to the rule. |
Пункт с) проекта статьи 14, касающийся добровольной связи между потерпевшим лицом и государством-ответчиком, соответствует существующей практике; отсутствие такой связи действительно можно рассматривать в качестве исключения из этой нормы. |
Even if the respondent State and its national were bound by a firm sociological link, the claimant State's claim would be admissible if its factual link to the person was stronger. |
Даже если государство-ответчик и его гражданин имеют прочные социологические связи, иск государства-истца является приемлемым, если его фактические связи с данным лицом прочнее. |
Draft article 4 on subsequent confirmation of an act formulated by a person not authorized for that purpose, which had been based on the 1969 Vienna Convention, adopted the wording of draft article 5 as submitted at the preceding session. |
Проект статьи 4 относительно последующего подтверждения акта, совершенного лицом, не имеющим на то правомочия, который основывается на Венской конвенции 1969 года, воспроизводит текст проекта статьи 5, представленный на предыдущей сессии. |
Ms. Soultyghova, who herself was an internally displaced person, pointed out that tens of thousands of displaced Chechens were in tents in Ingushetia and that shelter was a key issue. |
Г-жа Султыгова, которая сама является внутренним перемещенными лицом, указала, что десятки тысяч перемещенных чеченцев размещены в Ингушетии в палатках и что проблема жилья для них - ключевой вопрос. |
In accordance with article 4 (1) and (2) of the Law on Employment Contracts, a person not younger than 16 years of age may act as a party to an employment contract. |
В соответствии со статьей 4(1) и (2) Закона о трудовых договорах трудовой договор может заключаться с лицом не младше 16 лет. |
(c) There is no relevant connection between the injured person and the State alleged to be responsible or the circumstances of the case otherwise make the exhaustion of local remedies unreasonable; |
с) нет никакой относящейся к делу связи между потерпевшим лицом и предположительно несущим ответственность государством или обстоятельства дела иным образом делают исчерпание внутренних средств правовой защиты неразумным; |
(b) to take over and continue any such criminal proceedings as have been instituted or undertaken by any other person or authority; and |
Ь) принимать к производству или продолжать любое такое уголовное преследование, которое было возбуждено или осуществлялось любым другим лицом или инстанцией; и |
The Code also provides for criminal liability for participation in a criminal association or in an association of organizers, leaders or other representatives of organized groups, and also for acts covered by article 218 that are committed by a person who abuses his or her official position. |
Уголовная ответственность также возникает за участие в преступном сообществе либо в объединении организаторов, руководителей или иных представителей организованных групп, а также за деяния, предусмотренные данной статьей, совершенные лицом с использованием своего служебного положения. |
It follows that where a paper notice is never entered into the system, it never becomes legally effective and the person potentially suffering the loss will be the secured creditor whose security right was never legally made effective against third parties. |
Из этого следует, что, если бумажное уведомление не заносится в систему, оно никогда не приобретет силы, и лицом, которое потенциально понесет убытки, будет обеспеченный кредитор, обеспечительное право которого так и не приобрело силы в отношении третьих сторон. |
The same actions combined with the application of force or with humiliation of the person interrogated shall be punished by deprivation of freedom for a term of three to eight years." |
Те же деяния, совершенные с применением силы или издевательством над допрашиваемым лицом, наказываются лишением свободы на срок от трех до восьми лет". |
Under paragraph 5 the court can order a person or an entity to suspend financial transactions if these appear to be criminal, or to be serving for harbouring a criminal act or proceeds derived from it. |
В соответствии с пунктом 5 суд может распорядиться о приостановлении физическим лицом или организацией финансовых операций, если есть вероятность того, что они носят преступный характер или служат для укрывательства преступного деяния или полученных в результате его доходов. |
The requirement that a link of personal dependence should exist between the claimant State and the injured individual was still to some extent justified by the notion that an injury to an individual was an offence against the State of which that person was a national. |
Требование о наличии отношений личной зависимости между государством, предъявляющим претензии, и пострадавшим лицом в определенной степени оправдывается понятием о том, что нанесение ущерба физическому лицу является преступлением против государства, гражданином которого это лицо является. |
There need not be a second person constantly present in the wheelhouse if the vessel's certificate of registry or certificate indicates that the vessel is equipped for one-man radar navigation. |
Если в судовом удостоверении или свидетельстве отмечено, что судно оборудовано для управления при помощи радиолокатора одним лицом, то второе лицо не должно постоянно находиться в рулевой рубке. |
(a) A person in police custody is treated in a decent and humane way; |
а) с любым лицом, содержащимся под стражей в полиции, обращались подобающим и гуманным образом; |
Judge F. De Castro, in his dissenting opinion in the Nuclear Tests case, pointed out that "any promise can be withdrawn at any time before its regular acceptance by the person to whom it is made". |
В своем особом мнении по делу о ядерных взрывах, судья Ф. Де Кастро указал, что «любое обещание может быть отозвано в любое время до его обычного принятия лицом, к которому оно обращено». |
(a) Calculate the sum total of remuneration which was the calculation basis of contributions in each of the calendar years selected by the person concerned; |
а) определить общую сумму вознаграждения, составлявшего основу для расчета взносов в каждом календарном году, за период, выбранный данным лицом; |
The first of the aforementioned Articles states that inspection or examination of the body, which may cause a sense of shame, should be conducted by a person of the same gender, unless this could cause particular difficulties. |
В первой из вышеуказанных статей, говорится, что инспектирование или осмотр тела, которые могут вызывать чувство стыда, должны проводиться лицом того же пола, если это не сопряжено с особыми трудностями. |
If the secured creditor and the are the same person, the law should confirm that the secured creditor acquires control as soon as the security right is created. |
Если обеспеченный кредитор и являются одним и тем же лицом, то в законодательстве следует подтвердить, что обеспеченный кредитор приобретает контроль в момент создания обеспечительного права. |
The brother of the assassinated Adviser to that same President, himself a physician and prominent human rights and genocide survivor leader, is the person whose departure from the country the Government is alleged to have attempted to prevent. |
Брат убитого советника этого президента, который сам является врачом и известным борцом за права человека и свидетелем, пережившим акты геноцида, является лицом, отъезд из страны которого правительство, якобы, пыталось предотвратить. |
Such financing may be provided by the seller or by any other person and the form requirements are the same as those that relate to other secured transactions. |
Такое финансирование может быть обеспечено продавцом или любым другим лицом, а требования в отношении формы аналогичны требованиям, которые применяются в отношении других обеспеченных сделок. |
Marriage, divorce or annulment of an unlawful marriage between a Vietnamese citizen and a foreigner or a stateless person shall not change the Vietnamese nationality of the Vietnamese individual involved as well as his or her children and grandchildren (art. 9). |
Заключение, расторжение или аннулирование незаконного брака между вьетнамским гражданином и иностранцем или лицом без гражданства не отменяет вьетнамское гражданство соответствующего вьетнамского гражданина, а также его или ее детей и внуков (статья 9). |
Listing of varieties and certification of seed are managed by State listing and certification authorities, or by any legal person whether governed by public or by private law, acting under the responsibility of the State authorities. |
Ведение перечня разновидностей и сертификация семян осуществляются государственными органами, отвечающими за ведение таких перечней и сертификацию, или любым юридическим лицом, действующим в соответствии с публичным или частным правом по поручению государственных органов. |
(b) Confidentiality is essential to the nature and type of relationship between the person and the confidant; and |
Ь) конфиденциальность является определяющим элементом содержания и вида отношений между данным лицом и доверенным лицом; и |
Moreover, this rule is not intended to stipulate the criteria for management of the resources of the Trust Fund other than the property deposited by the convicted person in accordance with the order for reparations. |
Кроме того, цель этого правила не заключается в определении критериев управления ресурсами Целевого фонда, которые не являются собственностью, переданной осужденным лицом в соответствии с решением о возмещении. |