| An arrest is made only where a person has committed a legally-designated offence. | Задержание производится только в случае совершения лицом преступления, квалифицируемого в законодательстве. |
| The accused person is a foreigner charged with unlawful presence and the court ordered for his deportation. | Обвиняемым лицом является иностранец, обвиненный в незаконном нахождении на территории страны, в отношении которого суд отдал распоряжение о его депортации. |
| The operation of a ship station shall be performed or controlled by a person holding a radio operator's certificate for the radiotelephone service on Inland Waterways. | Эксплуатация судовой станции осуществляется или контролируется лицом, имеющим свидетельство радиооператора радиотелефонной связи на внутренних водных путях. |
| There is thus a situation whereby the Ukrainian State concludes an adoption agreement with a physical person. | Возникает ситуация, когда государство Украина заключает соглашение об усыновлении с физическим лицом. |
| The defendant must refrain from getting into either direct or indirect contact with the person named. | Обвиняемый обязан воздерживаться от прямых или косвенных контактов с указанным лицом. |
| It is the person resident in Norway who must satisfy the subsistence requirement. | Требование о вспомоществовании должно выполняться лицом, проживающим в Норвегии. |
| The remaining appointee was a stateless person. | Еще один назначенный сотрудник был лицом без гражданства. |
| The Institute is a legal person with administrative, financial and pecuniary autonomy. | Он является юридическим лицом, пользующимся административной, финансовой и имущественной самостоятельностью. |
| The person responsible for authorizing events was, in fact, himself. | Лицом, ответственным за выдачу разрешений на проведение мероприятий, является, к тому же, он сам. |
| It observes that the communication is submitted by the author as a natural person. | Оно отмечает, что сообщение представлено автором как физическим лицом. |
| The integrated Office increased its efforts to emphasize to staff the value of confidential, off-the-record conversations with a neutral person about workplace concerns. | Объединенная канцелярия активизировала свои усилия по разъяснению сотрудникам значения конфиденциальных неофициальных бесед с нейтральным лицом относительно проблем, существующих на рабочем месте. |
| Informal contacts are encouraged, and little time is wasted in getting in touch with the right person. | Поощряются неофициальные контакты, и для того, чтобы связаться с нужным лицом, много времени не требуется. |
| The enumerator is a key person, completing the questionnaire or giving advice and answering questions as required. | Счетчик является ключевым лицом, заполняющим опросник, дающим рекомендации и отвечающим на задаваемые вопросы. |
| The right to acquire, change or retain a person's citizenship applies equally to both men and women. | Право на приобретение, изменение или сохранение гражданства тем или иным лицом относится в равной степени как к мужчинам, так и к женщинам. |
| Judicial supervision will only be triggered if the person concerned appeals. | Судебный надзор будет вступать в действие только в случае подачи апелляции соответствующим лицом. |
| An appeal filed in due time by an authorised person stays the execution of the judgement. | Своевременная подача апелляции уполномоченным лицом приостанавливает исполнение решения. |
| In addition, the commission of such acts by a person vested with public authority is considered to be an aggravating circumstance. | Кроме того, отягчающим обстоятельством является совершение таких актов "лицом, облеченным государственной властью". |
| A person who is seeking to be recognized as a refugee is an asylum-seeker. | Лицо, которое добивается признания в качестве беженца, является лицом, ищущим убежища. |
| Prisoners subject to unlawful treatment may seek relief like any other person aggrieved by action of a public official. | Заключенные, подвергшиеся незаконным формам обращения, могут обращаться за правовой защитой как и любые другие лица, которым был нанесен ущерб государственным должностным лицом. |
| This latter focal point must be official and can be either a person or an institution or body. | Координационный центр СМОСРП должен иметь официальный статус и может быть представлен либо отдельным лицом, либо учреждением или органом. |
| The use is assessed by the person, who designated the Commission. | Вопрос рассматривается лицом, которое назначает комиссию. |
| In defining forced labour, the nature of the relationship between the employer and the person forced to work is important. | В определении принудительного труда важное значение имеет характер отношений между работодателем и лицом, принуждаемым к труду. |
| Errors made by the natural person in such a situation may become irreversible once acceptance is dispatched. | Ошибки, совершенные физическим лицом в такой ситуации, могут стать непоправимыми после отправки акцепта. |
| The Fund is a legal person under public law, and founded by the Republic of Slovenia. | Фонд является юридическим лицом по публичному праву и учрежден Республикой Словенией. |
| Any employment contract made with a person under 15 is null and void. | Любой трудовой договор, заключенный с лицом моложе 15 лет, является недействительным. |