(b) Against a person or that person's close relatives in connection with the fulfilment of the person's official or public duties; |
б) в отношении лица или его близких в связи с выполнением данным лицом своего служебного или общественного долга; |
It has two forms: a person who is already married entering into a new marriage (paragraph 1), or a person entering into marriage with a person that he/she is aware is already married (paragraph 2). |
Существует две возможности: уже состоящее в браке лицо вступает в новый брак (пункт 1), и лицо вступает в брак с другим лицом, зная, что оно уже состоит в браке (пункт 2). |
If the applicant is a natural person exercising a business activity, or a legal person, that person's representatives or agents and authorized third parties will be required to present official identification papers with photograph, signature and proof of address. |
если заявитель является физическим лицом, занимающимся предпринимательской деятельностью, или юридическим лицом, то от его представителей или доверенных лиц и третьих уполномоченных лиц требуется официальное удостоверение личности с фотографией, подписью и подтверждением места жительства. |
"(a) bis The State to which the person is transferred shall accord that person treatment in conformity with its law and international law, including international standards of human rights, while that person remains in its territory." |
"а бис) Государство, которому передается лицо, обращается с этим лицом, пока оно находится на его территории, в соответствии со своим законодательством и международным правом, включая международные стандарты в области прав человека". |
A statement required to be made under certain federal laws declaring or certifying that any information given by a person making the statement is true, accurate or complete may be made in electronic form if the person signs it with that person's secure electronic signature. |
Требуемое согласно некоторым федеральным законам заявление, в котором указывается или удостоверяется, что любая информация, сообщаемая лицом, от которого исходит это заявление, является достоверной, точной или полной, может быть сделано в электронной форме, если это лицо скрепит его своей защищенной электронной подписью. |
Some guidance as to the meaning of "effective control" is provided by the material that an applicant which is a juridical person is required to include in the application. |
Некоторые подсказки насчет того, какой смысл вкладывается в выражение «эффективный контроль», дает перечень материалов, которые обязан представить со своей заявкой заявитель, являющийся юридическим лицом. |
(c) The client is a person on the list established in accordance with Security Council resolutions. |
с) клиент является лицом, фигурирующим в списке, составленном согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
If the victim is a minor or a person with a mental disability, his guardian may submit a complaint on his behalf. |
Если потерпевший является несовершеннолетним или лицом с нарушениями умственного и психического развития, то подать жалобу от его имени может опекун. |
Should it happen that providing this form of remedy will not be sufficient, the person still has the right to seek monetary compensation for the non-pecuniary loss he/she has suffered. |
Если ни одно из этих средств правовой защиты не будет достаточным, за этим лицом сохраняется право требовать денежной компенсации за причиненный ему/ей нематериальный ущерб. |
It was suggested that a State official was a person who exercised governmental authority, occupied a particular government office or served in the highest echelons of public service. |
Было указано, что должностное лицо государства является лицом, которое осуществляет государственную власть, занимает определенную государственную должность или служит в высших эшелонах государственной службы. |
In response to a query, it was clarified that the notion of input error referred to a typing error made by a physical person when interacting with an automated system. |
В ответ на вопрос было разъяснено, что понятие ошибки, допущенной при вводе информации, относится к опечатке, сделанной физическим лицом при использовании автоматизированной системы. |
With a view to indicating that the reference to such a percentage was merely illustrative, it proposed the following alternative wording: "by the third person under this article (e.g. funding around 20 per cent of its overall operations annually)". |
С целью указания на то, что ссылка на этот процентный показатель дана лишь в качестве примера, Соединенные Штаты предлагают использовать следующую альтернативную формулировку: "третьим лицом в соответствии с настоящей статьей (например, финансирование ежегодно примерно 20 процентов от его общего объема операций)". |
In three other organizations, a human resources workflow could be processed from its creation until payment by the same person, without requiring any control. |
В трех других организациях рабочий процесс по управлению людскими ресурсами мог с момента создания до момента осуществления выплаты обрабатываться одним и тем же лицом без какого-либо контроля. |
The ISU-CCW will transmit the name and the contact details of the designated person to the GICHD four weeks prior to the relevant CCW activity, for follow-up. |
ГИП-КНО будет передавать фамилию, имя и прочую информацию для установления контакта с назначенным лицом в ЖМЦГР за четыре недели до соответствующего мероприятия по КНО для принятия последующих мер. |
1 Acceptance of the goods by the person entitled shall extinguish all rights of action against the carrier arising from the contract of carriage in case of partial loss, damage or exceeding of the transit period. |
1 С момента принятия груза правомочным лицом все иски к перевозчику по договору перевозки в случае частичной утери, повреждения или просрочки в доставке теряют силу. |
the loss or damage was ascertained in accordance with Article 42 before the acceptance of the goods by the person entitled; |
утеря или повреждение были констатированы правомочным лицом до приема груза согласно статье 42, |
As a result of non-fulfilment or improper fulfilment of customs or other administrative regulations by a consignor, a consignee or an authorized person. |
вследствие неисполнения или ненадлежащего исполнения таможенных или других административных правил отправителем, получателем или уполномоченным лицом. |
3 If the consignment note does not contain the statement provided for in Article 7 1, letter p), the carrier shall be liable for all costs, loss or damage sustained through such omission by the person entitled. |
З Если накладная не содержит указания, предусмотренного пунктом р) 1 статьи 7, то перевозчик несет ответственность за все расходы и убытки, понесенные правомочным лицом по причине этого упущения. |
Every vessel or assembly of floating material, except vessels in a pushed convoy other than the pusher, shall be placed under the authority of a person having the necessary competency. |
Каждое судно или соединение плавучего материала, за исключением судов толкаемого состава, кроме толкача, должно управляться лицом, имеющим необходимую для этого квалификацию. |
Claim for damages in criminal procedure can be submitted by the person authorized to submit such a claim in civil procedure. |
Иск о возмещении ущерба в рамках уголовного судопроизводства может быть подан лицом, имеющим право на подачу такого иска в рамках гражданского судопроизводства. |
Section 527 extends the protection and makes it a crime to harm another in retaliation for any act lawfully done by such person in the capacity as a witness or informant. |
Статья 527 признает преступным причинение ущерба другому лицу в порядке мести за совершение таким лицом любого законного действия в качестве свидетеля или осведомителя и предусматривает его защиту. |
As a result, he was unable to demonstrate that he was not the person who committed the acts of which he was accused. |
В результате этого он не смог доказать, что не является лицом, совершившим деяние, в котором его обвиняют. |
Under 13, paragraph 1, of the Ombudsman Act, the Ombudsman acts upon a petition by a natural person or legal entity or their own initiative. |
В соответствии с пунктом 1 раздела 13 Закона об омбудсмене омбудсмен действует на основании прошения, поданного физическим или юридическим лицом или по собственной инициативе. |
By a restraining order, a person can be ordered not to contact another individual in order to protect the life, health, freedom or peace of that individual. |
Этим приказом тому или иному лицу может быть запрещено общаться с другим лицом в целях защиты его жизни, здоровья, свободы или спокойствия. |
Thus, such decisions are not exclusively taken by a "court or person authorized to exercise judicial power." |
Соответственно, подобные решения принимаются не только «судом или лицом, которому принадлежит право осуществлять судебную власть». |