Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Лицом

Примеры в контексте "Person - Лицом"

Примеры: Person - Лицом
The treatment of a person who was going to be deported against his will was very difficult, and he suggested that emphasis be placed on the training of those involved. Обращение с лицом, которое подлежит депортации вопреки его воле, является очень сложным, и выступающий предлагает уделить особое внимание подготовке осуществляющих депортацию сотрудников.
The Supreme Court of Canada held that according to the current state of the law in Canada, the foetus is not recognized as a legal or juridical person. Верховный суд Канады постановил, что согласно действующему в Канаде законодательству, плод не имеет правосубъектности и с юридической точки зрения не является лицом.
If damage has been caused by an official person of a State body in connection with the performance of his or her duties, the injured party may demand compensation directly from the State. Если вред причиняется должностным лицом государственного органа при исполнении им своих служебных обязанностей, потерпевшая сторона вправе потребовать компенсации непосредственно у государства.
Such warrants may be executed by any peace officer or any specific person named in the warrant, and are subject to later review by the courts. Такие ордера могут исполняться любым сотрудником правопорядка или любым конкретным лицом, указанным в ордере, и позднее исполнение таких ордеров подлежит проверке в судах.
No provision is made for notifying the condemned person's family, nor is any provision made to allow contact between the individual and his family. В предписаниях ничего не говорится об уведомлении семьи осужденного лица, равно как и нет предписаний, разрешающих контакты между этим лицом и его семьей.
This paragraph, however, does not apply with respect to an offense committed by a person described in section 3261(a) of Title 18, United States Code, which codifies a provision of the Military Extraterritorial Jurisdiction Act described above. Вместе с тем этот пункт неприменим к правонарушению, совершенному лицом, указанным в статье 3261 а) раздела 18 Кодекса Соединенных Штатов, где кодифицируется одно из положений упомянутого выше Закона об экстерриториальной юрисдикции по делам военнослужащих.
Para. 16: Ensure that restrictions on the contact between an arrested or detained person and counsel are not left to the sole discretion of the police (art. 9). Пункт 16: Обеспечить, чтобы любые ограничения контактов между арестованным или содержащимся под стражей лицом и защитником не являлись исключительной прерогативой полиции (статья 9).
With regard to vehicles on loan for business, a situation such as a person writing articles and taking photographs for publication as a profession with appropriate remuneration would make the importation of the car for "commercial use". В отношении транспортных средств, взятых в прокат для нужд бизнеса, ввоз легкового автомобиля лицом, занимающимся написанием статей и фотографированием для опубликования, что является его профессией и предполагает соответствующее вознаграждение, будет считаться "коммерческим использованием".
The minor who reached 16 and working on labor agreement or carrying on entrepreneurship activity by consent of his/her parents, adopters or guardians, he/she can be considered as a person with full legal capacity. Несовершеннолетний, достигший 16-летнего возраста и работающий по трудовому договору или занимающийся предпринимательством с согласия родителей, усыновителей или опекунов, также может считаться полностью правоспособным лицом.
Notably, under the previous formulation, the law (article 26) required a person to reside in the territory of Georgia for ten years in order to obtain citizenship of Georgia. Например, в прежней формулировке закона (статья 26) для получения каким-либо лицом гражданства Грузии ему было необходимо прожить на территории Грузии 10 лет.
Therefore, preventing a person from entering a public place on the basis of a suspicion that he/she will act violently, which suspicion is based on racial grounds, constitutes illegitimate discrimination. Таким образом, препятствование посещению лицом общественного заведения на основании подозрения в том, что оно имеет склонность к насильственным действиям в силу своей расовой принадлежности, является незаконной дискриминацией.
It is a condition for exclusion that the criminal offence the person is suspected of having committed has a minimum penalty of 1 year and 6 months imprisonment according to the Criminal Code. Одним из условий для изоляции является то, что уголовное правонарушение, допущенное подозреваемым лицом, наказуемо минимальным сроком лишения свободы в один год и шесть месяцев по Уголовного кодексу Дании.
Such an appeal is admissible only if it is lodged by a person whose rights have been infringed, with the exception of individuals summoned to intervene by the president during the proceedings. Такая апелляция является приемлемой лишь в том, случае, если она подается лицом, права которого были нарушены, за исключением тех случаев, когда речь идет о лицах, которых принять участие в разбирательствах вызывает Председатель.
First, I shall address the International Criminal Court's judicial proceedings. On 19 November, rebel leader Bahr Abu Garda, President of the United Resistance Front, was the first person to appear in Court in relation to Darfur crimes. Сначала хочу коснуться судопроизводства Международного уголовного суда. 19 ноября первым представшим перед Судом лицом в связи с дарфурскими преступлениями стал лидер мятежников Бахр Абу Гарда, Председатель Единого фронта сопротивления.
These requests can be submitted by any physical person, irrespective of citizenship, age, gender, political affiliation or religious beliefs (article 14.2). Такие обращения могут делаться любым физическим лицом, независимо от гражданства, возраста, пола, политической принадлежности или вероисповедания (пункт 2 статьи 14).
Article 4 of the same Act lays down the procedure for the submission of complaints and petitions by citizens whose rights have been violated, their attorneys and any other person or organization involved in the protection of human rights. Статья 4 данного Закона определяет процедуру подачи жалоб и заявлений, которые могут быть поданы гражданами, права которых нарушены, уполномоченными ими лицами, а также другим лицом или организацией, осуществляющей правозащитную деятельность.
The Act on Social Insurance defines disability as a long-term adverse health condition reducing the insuree's earning capacity by more than 40 per cent when compared with a healthy natural person. В Законе о социальном обеспечении инвалидность определяется как долгосрочный ущерб здоровью, в результате которого способность зарабатывать страхователя сокращается более чем на 40% по сравнению со здоровым физическим лицом.
It shall have private interviews with persons deprived of their liberty without witnesses, either personally or through an interpreter if deemed necessary, as well as with any other person it believes may supply relevant information. Он без свидетелей беседует с лишенными свободы лицами либо непосредственно, либо при необходимости - через переводчика, а также с любым другим лицом, которое, по его мнению, может предоставить соответствующую информацию.
A person who does any of the following commits an offence: Считается преступлением совершение лицом любого из следующих деяний:
A person commits an offence who provides or invests funds with the intention that those funds be used, or knowing that they are to be used, in the development or production of cluster munitions. Считается преступлением предоставление или инвестирование финансовых средств лицом, если последнее намеревается сделать так, чтобы эти средства были использованы в разработке или производстве кассетных боеприпасов, либо знает о таком предстоящем их использовании.
The issue of whether a contract was validly concluded by a third person acting on behalf of one of the parties is an issue left to the applicable national law, since agency is not governed by the Convention. Вопрос о том, является действительным договор, заключенный третьим лицом, которое выступает от имени одной из сторон, остается на усмотрение применимого внутреннего права, поскольку агентские отношения не регулируются Конвенцией.
We should also like to explain that the penalty prescribed in article 232 of the Penal Code is deprivation of liberty for an act of torture carried out by a person other than a public official. Мы хотели бы также разъяснить, что мера наказания, предусмотренная в статье 232 Уголовного кодекса, - это лишение свободы за применение пыток не государственным служащим, а каким-либо иным лицом.
Initiating proceedings: A case may be referred to the Supreme Court by any natural person or legal entity who has the capacity and is able to demonstrate an interest, in both administrative and constitutional matters. Возбуждение дела в суде: Дело в Верховный суд может быть передано любым физическим или юридическим лицом, способным и имеющим возможность продемонстрировать заинтересованность в участии в судопроизводстве как по административным, так и конституционным вопросам.
A complaint may be lodged by a person claiming that his/her rights are violated or, by his/her spouse, family member, representative or by a third party. Жалоба может быть направлена лицом, которое утверждает, что его/ее права были нарушены, его/ее супругой/супругом, членом семьи, представителем или третьей стороной.
According to the Criminal Code (para. 208), ill-treatment of a significant other or of a person in one's care is considered a criminal offence. Согласно Уголовному кодексу (пункт 208) жестокое обращение с близким человеком или лицом, находящимся под опекой кого-либо, является уголовным правонарушением.