Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Лицом

Примеры в контексте "Person - Лицом"

Примеры: Person - Лицом
An employer may not terminate an employment contract concluded with a person under 18 years of age in the event that the employee is found to be unsuitable for his or her post owing to a lack of proper training. В случае несоответствия работника занимаемой должности, связанного с отсутствием квалификации, трудовой договор с лицом моложе 18 лет не может быть расторгнут работодателем.
Fundamental safeguards 9. The Committee is concerned at the restrictions placed by the State party on the exercise of the right of an arrested or detained person to communicate with counsel and have counsel present during interrogations. Комитет обеспокоен ограничениями, установленными государством-участником в отношении осуществления арестованным или задержанным лицом права сноситься с защитником и на присутствие адвоката во время допросов.
Finally, it is difficult to understand the majority's assumption that the possibility of alternative civilian service would not force a person to declare his or her conscientiously held beliefs. Наконец, трудно понять допускаемое большинством членов предположение, что возможность прохождения альтернативной гражданской службы не ведет к принудительному разглашению лицом убеждений, которых оно сознательно придерживается.
In the mentioned cases, the refusal to have attorney by the person being under administrative proceeding is not accepted. В упомянутых случаях отказ от услуг адвоката лицом, в отношении которого ведется производство по делу об административном правонарушении, является юридически ничтожным.
The Steering Board also decides on the specific amount of money to be paid by the natural person or by the legal entity, for perpetrating a discriminatory act. Кроме того, он определяет конкретную сумму, подлежащую выплате физическим или юридическим лицом за совершенный дискриминационный акт.
The main objective of visits is to contribute in maintaining and strengthening the ties between the person deprived of his or her liberty, and his or her family and community. Главная цель свидания содействовать сохранению и развитию контактов между лишенным свободы лицом и его семьей и общиной.
An interim protection order, valid for a period of up to 15 days, can be issued by a local law enforcement officer to a person who has committed or threatened to commit an act of family violence. Временный охранный ордер выдается лицу, совершившему семейное насилие или угрожавшему насилием, на срок до 15 дней должностным лицом местного отделения органов внутренних дел.
In exceptional cases a person who has reached the age of 16 may enter into marriage with the consent of parents or the guardian if the person enters into marriage with a person who has reached majority. В исключительных случаях человек может вступить в брак в возрасте 16 лет с согласия родителей или попечителя при условии, что он вступает в брак с другим лицом, достигшим совершеннолетия.
A person with high position is considered to be a person, the manner of nomination or selection of whom is determined by the Constitution of the Republic of Moldova and the basic laws, as well as persons to whom the person with high position delegates authority. Лицом, выполняющим управленческие функции, считается лицо, порядок назначения или избрания которого определен Конституцией Республики Молдовы и базовым законодательством, а также те лица, которым такое лицо передает свои полномочия.
The victim shall have contact with at least three persons: a) the person receiving the complaint, b) the person swearing in the complaint, and c) the person or persons conducting the medical examination. Потерпевшее лицо имеет дело, как минимум, с тремя представителями судебной власти: а) с тем, кто принимает заявление, Ь) с тем, кто приводит потерпевшее лицо к присяге и с) с лицом или лицами, осуществляющими медицинское обследование.
Article 154 of the Criminal Code also envisages criminal liability for de facto marriage with a person under the minimum legal age of marriage, forcing this person into marriage and kidnapping a person under 16 years of age with the purpose of establishing a de facto marriage. Статья 154 Уголовного кодекса также устанавливает уголовную ответственность за вступление в фактические брачные отношения с лицом, не достигшим брачного возраста, принуждение к вступлению в такие отношения и похищение лица, не достигшего шестнадцатилетнего возраста, для вступления в фактические брачные отношения.
'Article 1, paragraph (c), subparagraph 11: "other parties determined by decision of the Prime Minister, whether the person engaging in the activities provided for in this article is a natural person or a legal person."'" Статья 1, пункт (c), подпункт 11: «... другие стороны, определяемые на основании решения премьер-министра, независимо от того, является ли лицо, занимающееся деятельностью, которая предусмотрена в настоящей статье, физическим или юридическим лицом».
As a person with a disability, her own right to vote had been denied and had only recently been restored; her national identification document still included a notation "mental disability". Ее лично как инвалида лишили права участвовать в выборах, и лишь недавно это право было восстановлено; в ее документах, удостоверяющих личность, по-прежнему содержится запись о том, что она является "лицом с ограниченными умственными возможностями".
Moreover, the search of a person and the check of objects may only be performed by a person of the same gender as the person being searched, in the presence of two other persons of the same gender. Кроме того, производить личный досмотр и досмотр вещей может только лицо одного с досматриваемым лицом пола в присутствии двух других лиц того же пола.
The gradient of the gangway when it is in use should not exceed 25%, so as to accommodate a disabled person in a wheelchair along with the person pushing the wheelchair, or a disabled person who does not require a wheelchair. Наклон трапа-сходни в рабочем состоянии не должен превышать 25%, что обеспечит передвижение инвалидов в КК с сопровождающим лицом, а также инвалидов, не пользующихся креслами-колясками.
She submits that, contrary to the State party's submission, her daughter's situation is in fact worsening, that she continues to live as a person with disability and that she had been recently diagnosed with hypomania. Автор отмечает, что вопреки утверждениям государства-участ-ника положение ее дочери фактически ухудшается, поскольку она остается лицом с ограниченными возможностями и ей недавно был поставлен диагноз гипомании.
Although the CES Recommendations recommended that information on the relationship to the HRP should be collected, it was left to countries to choose among several different criteria to determine who the reference person should be. Хотя в Рекомендациях КЕС указывается на необходимость собирать информацию об отношении к ОЛД, страны могли выбирать из нескольких различных критериев для определения того, кого именно следует считать основным лицом.
This notion is to be interpreted to the widest extent possible: the decisive element being the functions performed by the person, which should be of a judicial nature, rather than his or her official title. Это понятие следует толковать в самом широком смысле: определяющим элементом здесь являются выполняемые соответствующим лицом функции, которые должны относиться к сфере отправления правосудия, а не принятое название должности.
Transactions involving the disposal of assets and other non-minor, non-domestic transactions may be carried out by a person with limited civil dispositive capacity only with the consent of their guardian. Сделки по распоряжению имуществом и другие сделки, выходящие за пределы мелких бытовых, совершаются лицом, гражданская дееспособность которого ограничена, с согласия попечителя.
Refusal by a guardian to consent to a non-minor, non-domestic transaction may be appealed against by a person with limited civil dispositive capacity before an agency of tutorship or guardianship or before a court. Отказ попечителя дать согласие на совершение сделок, выходящих за пределы мелких бытовых, может быть обжаловано лицом, гражданская дееспособность которого ограничена, в органе опеки и попечительства или суде.
Only one employee is entitled to carers leave in respect of a particular person at any one time. The 65-week entitlement may be taken as a continuous period, or in separate unit periods, the aggregate duration of which does not exceed 65 weeks. В тот или иной конкретный период только одному из трудящихся членов семьи полагается отпуск по уходу за нуждающемся в этом лицом. 65 недель отпуска могут быть использованы сразу или по частям.
Under article 4 of the Act, if the offender is a relative of the woman or a person with authority over her, the penalty is increased to imprisonment for a period of between three and seven years. Согласно статье 4, если правонарушитель является родственником женщины или лицом, обладающим властью в отношении нее, срок наказания увеличивается и составляет от трех до семи лет.
Any statement made under torture falls within the scope of article 354 of the Tajik Criminal Code (Use of coercion by a person conducting an initial inquiry or pre-trial investigation or persons administering justice, with a view to obtaining testimony). Любое заявление, которое было сделано под пыткой, подпадает под действие статьи 354 Уголовного кодекса (Принуждение к даче показаний лицом, производящим дознание, предварительное следствие или осуществляющим правосудие).
Since 2002 there has been a considerable decrease in the number of aliens from non-western countries under 24 years of age who have married a person living in a foreign country. С 2002 года число иностранцев из незападных стран в возрасте 24 лет, заключивших брак с лицом, проживающим за рубежом, значительно сократилось.
In such cases, insurance being taken out for such damages by the consigning person or entity for and on behalf of NASDA is a mandatory requirement. В подобных случаях действует обязательное требование о приобретении лицом или субъектом-заказчиком для НАСДА и от его имени страхового покрытия на случай такого ущерба.