In UNAMA, the administration approved and paid a winterized diesel surcharge of $0.0704 per gallon imposed by one of the fuel contractors for the period from 15 November 2005 to 31 March 2006. |
В МООНСА администрация одобрила и оплатила надбавку на дизельное топливо с зимними присадками в размере 0,0704 долл. США за галлон, начисленную одним из поставляющих топливо подрядчиков за период с 15 ноября 2005 года по 31 марта 2006 года. |
According to the Government's asbestos removal policy, owners of commercial buildings are charged $6,000 per 20-foot container-load of asbestos collected from their buildings by the Department of Works and Engineering. |
Проводимая правительством политика удаления асбеста предполагает взимание с владельцев используемых в коммерческих целях зданий платы в размере 6000 долл. США за 20-футовый контейнер асбеста, удаляемого из их зданий департаментом строительных и инженерных работ. |
The treasury is losing 101,604.33 Congolese francs, or US$ 33,868.10, in scheduled contributions, which are calculated at 0.48 Congolese francs per carat. |
Казначейство утратило 101604,33 конголезских франка, т.е. 33868,10 долл. США, по статье подоходного налога, исчисляемого из расчета 0,48 конголезских франка за карат. |
On 1 October 1998, the beginning of the fiscal year, the amount rebated dropped from $11.30 to $10.50 per proof gallon when the United States Congress refused to act on the question. |
С начала нового финансового года (1 октября 1998 года) размер скидки сократился с 11,30 до 10,50 долл. США за условный галлон, причем Конгресс Соединенных Штатов оставил возникший вопрос без движения. |
The Board was concerned that by excluding non-capital assets valued between $1,000 and $2,499 per unit from the financial statements, material transactions that related to an entity would not be considered to be fairly presenting the financial position of operations of the entity. |
Комиссия была обеспокоена тем, что вследствие исключения из финансовых ведомостей неосновных средств стоимостью от 1000 до 2499 долл. США за единицу важные операции, относящиеся к тому или иному подразделению, не будут считаться адекватным образом отражающими финансовое положение подразделения. |
Transport of prisoners (transfer) - 30,000 to 60,000 USD/flight depending on the distance, up to a maximum of 25 persons per flight |
Доставка (перевод) заключенных: 30000 - 60000 долл. США в зависимости от расстояния, из расчета максимум 25 человек на рейс |
By extending the applicability from passenger cars to include trucks, buses, and multi-purpose passenger vehicles, there was an estimated reduction of 510 to 870 injuries at an average cost of $29.45 per vehicle (1989 dollars). |
В результате расширения сферы применения, которая раньше охватывала только легковые автомобили, на грузовые автомобили, автобусы и многофункциональные пассажирские транспортные средства количество повреждений, по оценкам, снизилось на 510870 случаев при средних издержках 29,45 долл. США на транспортное средство (в долларах 1989 года). |
Although the Committee has recommended that its membership remain at about the present number, if the membership were to be increased by six members, it is estimated that additional resources of $90,000 in non-posts requirements per biennium would be required. |
Хотя Комитет рекомендовал, чтобы его членский состав оставался примерно на нынешнем уровне, в случае увеличения членского состава на шесть членов потребовались бы дополнительные ресурсы на покрытие потребностей, не связанных с должностями, сметным объемом 90000 долл. США на двухгодичный период. |
It follows that the more the level of projected recoveries falls below this figure, that is, below 44.3 per cent/$73.2 million, the greater the economic viability of the base will be. |
Из этого следует, что чем больше прогнозируемый уровень возврата средств уступает этой цифре, т.е. составляет ниже 44,3 процента/73,2 млн. долл. США, тем с экономической точки зрения более выгодно продолжать использование Базы в Бриндизи. |
Thus, in order to fully fund a single P-4 post for the Office of Staff Legal Assistance in Geneva, the fee assessed against users of the Office would have to be $227.30 per user. |
Следовательно, для финансирования в полном объеме одного сотрудника в должности класса С4 для Отдела юридической помощи персоналу в Женеве сумма, взимаемая с сотрудников, пользующихся услугами Отдела, должна составлять 227,30 долл. США с человека. |
The variance reflects the replacement of 20 medium and 22 heavy trucks at an average unit cost exceeding $100,000 per vehicle. |
Разница обусловлена заменой 20 грузовых автомобилей средней грузоподъемности и 22 автомобилей большой грузоподъемности при средней единичной стоимости грузовых автомобилей, составляющей свыше 100000 долл. США. |
Ration requirements are based on the prevailing contract terms, that is, $25 per person-day for the provision of daily rations, as well as warehousing, refrigeration and transportation costs of $77,511,500. |
Сметные расходы на продовольственное обеспечение определялись с учетом условий действующего контракта, а именно: из расчета 25 долл. США на человека в день на питание, а также расходов на хранение, охлаждение и перевозку в размере 77511500 долл.США. |
The vulnerability of the global operations of the United Nations, which cost almost $1 billion per calendar month, together with the potential impact on the millions of lives that are dependent on peacekeeping and humanitarian operations, cannot be overestimated. |
Нельзя недооценивать уязвимость глобальных операций Организации Объединенных Наций, которые обходятся почти в 1 млрд. долл. США в календарный месяц наряду с возможными последствиями для жизни миллионов людей, зависящих от миротворческих и гуманитарных операций. |
A more cost-effective medical and casualty evacuation service ($2,719 per flight hour compared to $4,000 for an on-call ambulance service) |
обеспечение более эффективной с точки зрения затрат эвакуации по медицинским причинам и в связи с человеческими потерями (2719 долл. США на час полета по сравнению с 4000 долл. США при эвакуации с использованием дежурных машин скорой помощи); |
The gap between the price which Cuban sugar fetched over the last year and the price which it would have fetched if sold in the United States was $249.1 per metric ton. |
Разница в средней цене, по которой Куба должна была продавать сахар в прошлом году, и ценой, по которой она могла бы продавать сахар в Соединенных Штатах, составляет 249,1 долл. США за каждую метрическую тонну. |
Older white males are the leading demographic group for suicide within the United States, at 47 deaths per 100,000 individuals for non-Hispanic white men over age 85. |
В США наибольший уровень самоубийств приходится на белых мужчин старшего возраста, в этой группе уровень самоубийств составляет 47 смертей на 100000 человек (среди не испаноговорящих белых мужчин в возрасте старше 85 лет). |
Manufacturing employment in the US fell in 2003 to its lowest level since 1964, but thanks to a tripling in output per worker, total manufacturing output was roughly three times larger. |
Занятость в обрабатывающей промышленности США сократилась в 2003 году до самого низкого уровня с 1964 года, но произошло это из-за трехкратного увеличения выработки на одного рабочего, в то время как общий объем производства обрабатывающей промышленности вырос почти в три раза. |
(b) For political consultations, two round-trips originating in New York for one person for a one-week stay in the Mission area per trip ($8,800); |
Ь) двумя поездками одного сотрудника в оба конца с отправлением из Нью-Йорка и с однонедельным пребыванием в районе действия Миссии в ходе каждой поездки для проведения политических консультаций (8800 долл. США); |
Provision is made for one round- trip rotation for 775 contingent personnel and two round-trip rotations for 133 support personnel at the rate of $1,400 per round trip. |
Предусмотрены ассигнования на поездку в один конец для замены 775 членов персонала контингентов и двух поездок в оба конца в целях замены для 133 членов вспомогательного персонала по ставке 1400 долл. США на каждую поездку в оба конца. |
UNFPA would like to point out that in the case cited in paragraph 87, the Deputy Executive Director approved, on an exceptional basis, the UNFPA representative's request to the Executive Director for a waiver of the 30 per cent/$3 million cap. |
ЮНФПА хотел бы обратить внимание на то, что в случае, упомянутом в пункте 87, заместитель Директора-исполнителя удовлетворил, в порядке исключения, просьбу представителя ЮНФПА об изъятии из правила о пределе в 30 процентов/3 млн. долл. США, с которой он обратился в Директору-исполнителю. |
No regular air operations; helicopter service will be chartered on an as-needed basis for emergency situations (cost: $700 per hour for 14 hours in 2003) |
Регулярные воздушные перевозки не предусматриваются; вертолеты будут фрахтоваться по мере необходимости в чрезвычайных ситуациях (по ставке 700 долл. США за час на 14 часов в 2003 году). |
The largest savings were under transport operations ($286,700), in view of lower costs per unit than budgeted for the start-up kits. |
Наибольшая экономия была достигнута по разделу «Автотранспорт» (286700 долл. США) ввиду более низких удельных расходов по сравнению с теми, которые были предусмотрены в бюджете для комплектов для |
The training course involves a cost of $8,350 per participant and an average 10-day commitment, including 6 days dedicated for training, a 2-day weekend pause and 2 days for travel to and from Brindisi. |
Расходы на учебный курс составляют 8350 долл. США на одного слушателя из расчета в среднем 10 дней, из которых шесть дней - это учебная подготовка, два дня являются выходными и два дня уходят на проезд в Бриндизи и обратно. |
Mitigation costs are estimated to be moderate, with most of the global mitigation potential in the agriculture sector achievable at marginal abatement costs below USD 45 per tonne of CO2 eq. |
По оценкам, уровень затрат на меры по предотвращению изменения климата будет умеренным, при этом реализация глобального потенциала по предотвращению изменения климата в секторе сельского хозяйства может быть достигнута с предельными затратами на снижение выбросов ниже уровня 45 долл. США за тонну экв. |
The amount required to implement the activities called for in paragraphs 18, 21 and 22 of the resolution is estimated at $122,600 per biennium, under section 23, Human rights, of the programme budget for 2008-2009. |
Для финансирования мероприятий, предусмотренных в пунктах 18, 21 и 22 резолюции, на двухгодичный период потребуется сметная сумма в размере 122600 долл. США, которая отнесена к разделу 23 «Права человека» бюджета по программам на период 2008 - 2009 годов. |