In response to the questions concerning treaty monitoring bodies and special procedures, OHCHR must help the various mechanisms to monitor the implementation of their own recommendations and should itself collect the necessary information to ensure that the recommendations of the treaty bodies were duly carried out. |
Отвечая на вопросы, касающиеся органов расследования пыток и специальных процедур, г-жа Арбур заявляет, что Верховный комиссариат должен оказывать помощь различным механизмам в дальнейшем применении их собственных рекомендаций, а также он должен собирать необходимые сведения для удостоверения в том, что данные рекомендации применяются должным образом. |
In order to find the desirable compromise solution, the Committee must continue to show maturity, patience and selflessness and avoid resorting to formulas or mechanisms which would undermine its credibility and the continuation of its mandate. |
Для изыскания приемлемого для сторон решения Комитет, как и прежде, должен проявлять зрелось, терпение и самоотверженность, с тем чтобы не прибегать к таким вариантам и механизмам, которые отрицательно сказались бы на доверии к нему и на дальнейшем осуществлении его миссии. |
Activities in these regions are to be conducted in line with aspirations and objectives of encouraging engagement. They are to be implemented independently, impartially and in conformity with relevant Georgian legislation and mechanisms for engagement. |
Осуществляемая в этих регионах деятельность должна отвечать целям и задачам, поощряющим вовлечение, должна осуществляться самостоятельно, беспристрастно и согласно соответствующему законодательству Грузии и механизмам, разработанным для осуществления политики вовлечения путем сотрудничества. |
Evidence of the impact of UNDP policy guidance on integrating gender equality principles into climate change was evident in the Cancun Agreement, which has now created entry points to gender mainstream climate change finance mechanisms. |
Воздействие директивных указаний ПРООН на деятельность по обеспечению учета принципов гендерного равенства в области изменения климата получило отражение в Канкунском соглашении, которое в настоящее время обеспечивает доступ к механизмам финансирования в сфере изменения климата с учетом гендерных факторов. |
Newsletter on housing finance, experimental reimbursable seeding operations (ERSO) and other innovative mechanisms (8) [2] |
а) Бюллетень по жилищному финансированию, ЭОПК и другим новаторским механизмам (8) [2] |
More often than not, children cannot easily gain access to counselling, reporting and complaint mechanisms and lack trust in such services, fearing that they will be disregarded rather than believed, judged rather than listened to. |
Во многих случаях детям нелегко обратиться к механизмам консультирования, представления заявлений и рассмотрения жалоб, поскольку они не доверяют такого рода услугам, опасаясь, что их скорее проигнорируют, чем поверят им, и скорее осудят, чем выслушают. |
CRC recommended that Paraguay clearly define the mandate of the Department for Rights of Children and Adolescents of the Ombudsman, effectively disseminate its annual reports, and ensure that complaints mechanisms are easily accessible and child-sensitive. |
КПР рекомендовал Парагваю четко определить мандат созданного в рамках Управления Уполномоченного по правам человека Департамента по правам детей и подростков, эффективно распространять его ежегодные доклады и обеспечить беспрепятственный доступ к механизмам подачи и рассмотрения жалоб, а также применение таких механизмов с учетом интересов ребенка. |
UNOCI has also designed a database for the classification and management of reports received, which will be used for the transmission of reports to the Security Council Working Group on monitoring and reporting mechanisms established by resolution 1612 (2005). |
ОООНКИ создала также базу данных для классификации и хранения полученных докладов, и эта база данных будет использоваться для передачи докладов Рабочей группе Совета Безопасности по механизмам наблюдения и отчетности, учрежденной в соответствии с резолюцией 1612 (2005). |
More resources of the section will be shifted towards planning and implementing the handover of the national priorities secretariat functions to Timorese counterparts throughout 2009, and towards streamlining the national priorities process with the existing medium-term planning mechanisms of the Government. |
В рассматриваемом периоде секция планирует увеличить объем ресурсов, направляемых на подготовку и реализацию в 2009 году плана передачи функций по секретариатскому обслуживанию программы тиморской стороне, а также на обеспечение ее соответствия существующим национальным механизмам среднесрочного планирования. |
Meanwhile, the United Nations and the Government agreed to postpone consultations on the modalities and time frames for the establishment of a truth and reconciliation commission and a special tribunal until after national consultations on these mechanisms have been completed. |
Между тем Организация Объединенных Наций и правительство договорились отложить консультации относительно условий и сроков создания комиссии по установлению истины и примирению и специального трибунала до тех пор, пока не будут завершены национальные консультации по механизмам правосудия. |
Measures must be put in place to ensure that communities are able to offer persons returning to them an environment characterized by equitable distribution of natural resources, access to basic social services and mechanisms for resolving land disputes and safe access to areas previously affected by landmines. |
Необходимо принять меры, для того чтобы общины, которые будут принимать беженцев, смогли обеспечить для них благоприятные условия в плане справедливого распределения природных ресурсов, доступа к основным социальным услугам и механизмам по урегулированию земельных споров, а также безопасного доступа к ранее заминированным районам. |
With regard to public funding, the Government acknowledged that there was a problem because men received a larger share of funds, and it would take action to gender-mainstream public funding mechanisms in the following government action plan on measures to implement gender equality. |
Говоря о государственном финансировании, правительство признает проблему, заключающуюся в том, что мужчины получают более значительную часть ассигнований, и оно примет меры по механизмам государственного финансирования с учетом гендерных аспектов в своем следующем плане действий по мерам достижения гендерного равенства. |
With regard to best practices, Guatemala has maintained an open-door policy towards international human rights monitoring mechanisms, which has contributed to building inter-institutional momentum at the State level to promote human rights activities. |
Что касается позитивного опыта, то Гватемала по-прежнему проводит политику открытых дверей по отношению к международным механизмам контроля в области прав человека, что позволило создать в масштабах страны межведомственную динамику на уровне государства, которая позволит осуществлять деятельность в интересах прав человека. |
This will help UN-Women to better assist these mechanisms to deliver on existing commitments and/or to set more ambitious targets. UN-Women will also provide coordination, technical guidance, monitoring and advocacy as necessary to assist in reaching these targets. |
Это поможет «ООНженщинам» более эффективно оказывать содействие этим механизмам в выполнении существующих обязательств и/или установлении более амбициозных целей. «ООНженщины» будет также при необходимости заниматься координацией, подготовкой технических указаний, контролем и агитационно-просветительской деятельностью для оказания помощи в достижении этих целей. |
Next, the Commission will build on our current proposals for deposit-guarantee schemes and bank resolution mechanisms to move toward a single resolution fund and a single resolution authority. |
Затем Европейская комиссия будет отталкиваться в своей работе от наших текущих предложений по программам обеспечения вкладов и механизмам урегулирования проблем, двигаясь по пути создания единого фонда для урегулирования проблем банков и единого органа по урегулированию проблем банков. |
Efforts to increase livelihood opportunities for displaced people included facilitating access to loan and savings mechanisms, grant assistance during emergencies, training and education, and employment support services. |
Усилия, направленные на расширение возможностей перемещенных лиц в плане получения средств к существованию включали расширение доступа к механизмам получения кредитов и накопления финансовых средств, доступа к безвозмездным субсидиям в чрезвычайных ситуациях, доступа к образованию и профессиональной подготовке и к службам, оказывающим поддержку в трудоустройстве. |
The oil and gas sector has also launched projects to produce guidance on how to incorporate human rights into impact assessment and due diligence processes in the oil and gas industry, as well as sector guidance on grievance mechanisms, based on pilot studies. |
В нефтегазовом секторе также осуществляются проекты по выработке отраслевых ориентиров на предмет учета прав человека в оценке воздействия и процессах должной осмотрительности, а также секторальных ориентиров по механизмам рассмотрения жалоб на основе пробных исследований. |
The Subcommittee noted that since the beginning of the space age, there had been a constant increase in international cooperation pursued through a broad range of international space cooperation mechanisms concluded at the international, regional and subregional levels. |
Подкомитет отметил, что международное сотрудничество с начала космической эры устойчиво развивается благодаря многочисленным механизмам международного сотрудничества в космической сфере, создаваемым на международном, региональном и субрегиональном уровнях. |
In following that example, the PCA approach is easing the way to dispute settlement mechanisms and minimizing the risk of a sovereign immunity exception being raised, upsetting the normal course of dispute settlement proceedings. |
З. Следуя этому примеру, принятый ППТС подход упрощает доступ к механизмам урегулирования споров и минимизирует риск представления заявлений о суверенном иммунитете, которые могли бы нарушить нормальный ход процесса урегулирования споров. |
This includes among others the drawing-up of a draft ministerial declaration, a draft proposal for financial mechanisms under the Convention and a draft proposal for a possible subsidiary body to the Meeting of the Parties. |
В рамках этой работы составляется проект декларации министров, проект предложения по механизмам финансирования в соответствии с Конвенцией и проект предложения о возможном создании вспомогательного органа Совещания Сторон. |
It would continue to work towards the goal of the worldwide realization of human rights for all. Mr. Mavrommatis stressed that the Human Rights Committee was a model for other human rights mechanisms and had an especially heavy responsibility, given the expectations of the international community. |
Г-н Мавромматис подчеркивает, что Комитет по правам человека подает пример другим механизмам в области прав человека, и с учетом надежд международного сообщества на нем лежит особая ответственность. |
Conflict management initiatives undertaken in the eastern Democratic Republic of the Congo on a daily basis, including use of good offices, daily contact with belligerents and civil society, and proposals for reconciliation mechanisms made |
Инициативы по регулированию конфликтов, осуществляемые на повседневной основе: предоставление добрых услуг; поддержание ежедневных контактов с противостоящими сторонами и гражданским обществом и выработка предложений по механизмам примирения |
The emergence of financing structures parallel to the United Nations Framework Convention on Climate Change-related mechanisms may draw resources from what otherwise would become available as finance related to United Nations Framework Convention on Climate Change obligations. |
Возникновение финансовых структур, параллельных механизмам на основании Рамочной конвенции, может отвлечь часть тех ресурсов, которые в ином случае имелись бы в качестве финансовых средств, связанных с обязательствами по Рамочной конвенции. |
The mechanisms should be granted adequate human, financial and technical resources (including training and expertise in business-related impacts) and their capacity to monitor effectively human rights impacts on indigenous peoples, including those arising from business, should be increased. |
Механизмам следует предоставить адекватные людские, финансовые и технические ресурсы (включая обучение и специальные знания в области связанных с предпринимательской деятельностью воздействий), а их производительность увеличить для эффективного мониторинга воздействий на права человека коренных народов, включая воздействия, вызванные предпринимательской деятельностью. |
Ms. Gandini (Argentina) said that her country's tragic history of enforced disappearances had inspired its moral and financial support for the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and its special mechanisms, as well as for the Working Group. |
Г-жа Гандини (Аргентина) говорит, что трагическая история насильственных исчезновений в ее стране лежит в основе той моральной и финансовой поддержки, которую Аргентина оказывает Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и ее специальным механизмам, а также Рабочей группе. |