Most delegations in favour of the alternative draft stressed the supervisory role of the Sub-Committee vis-à-vis the national mechanisms and stated that "supervision" had to be understood in a broad sense. |
Большинство делегаций, поддержавших альтернативный проект, подчеркивали контролирующую роль подкомитета по отношению к национальным механизмам и заявляли, что "контроль" необходимо понимать в широком смысле. |
We think the Council should take the opportunity to act and provide useful support for the African Union and its mechanisms, to make it possible to attain the results hoped for in conflict settlement. |
Мы считаем, что Совету следует воспользоваться этой возможностью для действий и оказания полезной поддержки Африканскому союзу и его механизмам, чтобы сделать возможным достижение ожидаемых результатов при урегулировании конфликтов. |
In particular, the report monitors the progress made with regard to the issue of geographical composition and staff functions at Professional and higher levels. Furthermore, the review focuses on the budget processes and current funding mechanisms of OHCHR. |
В частности, в докладе приводится анализ прогресса, достигнутого в вопросе географической структуры и должностных функций сотрудников категории специалистов и выше. Кроме того, повышенное внимание в обзоре уделяется бюджетным процедурам и существующим механизмам финансирования УВКПЧ. |
However, ever since the introduction of new operational standards the previous year, fewer complaints had been filed through NGOs, indicating increased confidence in the police oversight mechanisms. |
Однако после введения в прошлом году новых оперативных стандартов, через неправительственные организации стали подавать меньше жалоб, что свидетельствует об укреплении доверия граждан к механизмам надзора за полицией. |
The invention relates to weapons, in particular to automatic fire arms, mainly to small arms, in particular to barrel closing mechanisms. |
Изобретение относится к области вооружения, в частности, к автоматическому огнестрельному оружию, преимущественно стрелковому, а именно к запирающим механизмам ствола. |
Resistance to penicillin has developed through two mechanisms: chromasomally mediated resistance (CMRNG) and penicillinase-mediated resistance (PPNG). |
Резистентность к пенициллину появилась благодаря двум механизмам: хромосомно опосредованная резистентность (CMRNG) и пенициллиназа-продуцирующая резистентность (PPNG). |
Borgerson in 2009 wrote that the justifications for the hierarchy levels are not absolute and do not epistemically justify them, but that "medical researchers should pay closer attention to social mechanisms for managing pervasive biases". |
К. Борджерсон пишет, что обоснования для уровней иерархии не являются абсолютными и эпистемологически не оправдывают их, но что «медицинские исследователи должны уделять более пристальное внимание социальным механизмам управления повсеместными убеждениями». |
These systems can provide a comprehensive database audit trail in addition to the intrusion detection mechanisms, and some systems can also provide protection by terminating user sessions and/or quarantining users demonstrating suspicious behavior. |
Эти системы могут обеспечить всеобъемлющий контрольный журнал базы данных в дополнение к механизмам обнаружения вторжений, а некоторые системы также могут обеспечивать защиту путем прекращения сеансов пользователей и карантина пользователей, демонстрирующих подозрительное поведение. |
The delegation believes that the priority should remain on strengthening national development capacities, on support community resilience and mechanisms for coping with the adverse effects of climate change and natural disasters, and on eliminating violence against women and girls. |
Делегация считает, что приоритетное внимание должно по-прежнему уделяться укреплению национального потенциала в области развития, обеспечению жизнестойкости общин и механизмам преодоления негативных последствий изменения климата и стихийных бедствий, а также искоренению насилия в отношении женщин и девочек. |
The United Nations human rights system and regional human rights mechanisms should encourage the gathering of statistics for monitoring human rights at the national level. |
Правозащитной системе Организации Объединенных Наций и региональным правозащитным механизмам следует поощрять сбор статистических данных для мониторинга положения в области прав человека на национальном уровне. |
Part of this initiative must be to provide, as a corollary to new disarmament requirements and control mechanisms, the assurance of non-discriminatory access to nuclear know-how, research, and technology. |
Частью данных шагов должно быть снятие, как следствие новых требований к разоружению и механизмам контроля, ограничений на доступ к ядерным изобретениям, исследованиям и технологиям. |
To those ends, he took part in various seminars, training programmes and talks on the various administrative and managerial mechanisms of the United Nations system. |
Для достижения этих целей он принимал участие в различных семинарах, программах профессиональной подготовки и читал лекции по различным административным и управленческим механизмам системы Организации Объединенных Наций. |
Likewise, it reiterates its confidence in and commitment to the mechanisms for peaceful settlement of disputes, non-intervention, the full applicability of international law and cooperation among nations. |
Кроме того, оно вновь заявляет о своей приверженности механизмам урегулирования конфликтов мирными средствами, принципу невмешательства, неукоснительному соблюдению норм международного права и сотрудничеству между государствами. |
The donors agreed to give full support to mechanisms established to determine rehabilitation priorities and the modalities for funding and implementation of projects and also agreed to develop a common approach among themselves for the allocation of resources. |
Доноры согласились оказывать всестороннюю поддержку механизмам, созданным для определения приоритетов в рамках процесса восстановления, а также способов финансирования и осуществления проектов, и выработать между собой общий подход к распределению ресурсов. |
The increase in membership will also entail significant expansion of work on trade facilitation, environmental protection and transport, particularly in assisting institutions and monitoring mechanisms to apply region-wide norms and agreements. |
Увеличение численного состава повлечет за собой, кроме того, значительное расширение работы в областях упрощения торговых процедур, охраны окружающей среды и транспорта, особенно в части содействия учреждениям и контрольным механизмам в применении общерегиональных норм и соглашений. |
The Model Rules would make a useful addition to existing mechanisms for the peaceful settlement of disputes, and his delegation was prepared to join in a consensus to adopt a resolution bringing the text to the attention of States. |
Этот документ станет полезным добавлением к существующим механизмам мирного урегулирования споров между государствами, и его делегация готова присоединиться к консенсусу относительно принятия резолюции и представить ее текст вниманию государств. |
The fact that minorities have more confidence in the mechanisms and procedures established to prevent discrimination is also shown in a greater willingness to take action under, for example, industrial tribunals (see paras. 106-108). |
Готовность, с которой представители этнических меньшинств обращаются, например, в промышленные трибуналы (см. пункты 106-108), подтверждает тот факт, что меньшинства стали больше доверять механизмам и процедурам, установленным для предотвращения дискриминации. |
We do recognize also that there are some legitimate considerations that have to be addressed in the negotiating process, including internal territorial delineations and means to rebuild the confidence of the population in the political processes and mechanisms that are designed to secure respect for human rights. |
Мы признаем также факт существования некоторых законных соображений, которые должны быть учтены в ходе переговоров, таких как вопрос о внутренних границах и путях восстановления доверия со стороны населения к политическим процессам и механизмам, цель которых состоит в обеспечении соблюдения прав человека. |
Argentina attaches great importance to regional mechanisms for consultation and policy coordination in active, dynamic multilateral economic diplomacy, to deal on an ongoing basis with items on the world agenda. |
Аргентина придает огромное значение региональным механизмам для консультаций и координации политики в области активной, динамичной многосторонней дипломатии в области экономики, с тем чтобы на этой основе рассматривать пункты всемирной повестки дня. |
The argument behind these approaches is essentially that development efforts are best left to market forces and mechanisms, as well as to private initiatives, which leaves Governments with only a minimal role to play. |
Доводы в пользу этих подходов в основном сводятся к тому, что усилия в области развития лучше предоставить рыночным силам и механизмам, а также частной инициативе, в результате чего правительствам оставляется минимальная роль. |
The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) has initiated a process of pulling together innovations related to new financial instruments, mechanisms and arrangements in each region. |
Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) начал процесс сбора информации о новшествах, имеющих отношение к новым финансовым инструментам, механизмам и соглашениям в каждом регионе. |
Workshop on financial mechanisms, sources and coordination, including innovative financial resources, and issues related to financial resources/incentives within the context of the forest sector |
Практикум по финансовым механизмам, источникам и координации, включая нетрадиционные финансовые ресурсы, и вопросы, касающиеся финансовых ресурсов/стимулов в контексте лесного сектора |
Macroeconomic policy coordination within the scope of MERCOSUR was considered a gradual process, not an objective to be reached by a fixed date, and priority was given to the mechanisms most directly linked to trade. |
Координация макроэкономической политики в рамках МЕРКОСУР рассматривается как постепенный процесс, а не как цель, которую необходимо достичь к определенному сроку, и первостепенное внимание уделяется механизмам, более тесно связанным с торговлей. |
Concern continues to be expressed by the Commission on Human Rights when Governments either deny or fail to lend their full cooperation to the Commission or its mechanisms. |
Комиссия по правам человека продолжает выражать обеспокоенность в тех случаях, когда правительство отказывается или не желает оказывать всестороннее содействие Комиссии или ее механизмам. |
These units will assist provincial administrations with aid coordination, project formulation and monitoring; provide access to financing mechanisms; and ensure the flow of communication, including financial reporting, to donors. |
Эти группы будут оказывать содействие администрациям провинций в координации помощи, разработке проектов и контроле; будут обеспечивать доступ к финансовым механизмам и поступление информации донорам, включая финансовые отчеты. |