United Nations institutions, bodies and mechanisms should continue promoting and protecting the rights to freedom of peaceful assembly and of association. |
Учреждениям, органам и механизмам Организации Объединенных Наций следует и далее поощрять и защищать право на свободу мирных собраний и право на свободу ассоциации. |
Additionally a work plan was being developed to address not only reporting to human rights bodies and mechanisms but also the ratification of human rights instruments. |
Кроме того, разрабатывается рабочий план не только для решения задач по предоставлению докладов правозащитным органам и механизмам, но и для ратификации договоров по правам человека. |
Playing a genuine protective role, States should facilitate such mechanisms, which may require the involvement of State actors other than those directly involved in the project or the inclusion of external advisers. |
Выполняя функции по обеспечению подлинной защиты, государства должны способствовать таким механизмам, в связи с чем могло бы потребоваться участие государственных субъектов помимо тех, которые непосредственно вовлечены в проект, или подключение внешних консультантов. |
Ways should be sought to further improve the human rights situation on the ground, while guaranteeing the effective implementation of international instruments and full respect for human rights mechanisms. |
Следует искать пути к дальнейшему улучшению ситуации с правами человека на местах, при этом гарантируя эффективное осуществление международных документов и полное уважение к механизмам по защите прав человека. |
In view of those considerations, he requested a recorded vote on the draft resolution and urged the Committee to preserve the credibility of United Nations human rights mechanisms by voting against it. |
С учетом этих соображений оратор просит проведения заносимого в отчет о заседании голосования по данному проекту резолюции и призывает Комитет сохранить доверие к механизмам Организации Объединенных Наций в области прав человека, проголосовав против него. |
From my delegation's perspective, these new mechanisms better equip the Council to perform its core functions envisaged in the Charter, as well as to oversee system-wide coordination. |
По мнению моей делегации, благодаря этим новым механизмам Совет сможет более эффективно выполнять свои основные функции, предусмотренные Уставом, а также осуществлять надзор за общесистемной координацией. |
I also take this opportunity to reiterate Mexico's solemn commitment to respect international law and promote mechanisms for the peaceful resolution of disputes, including, of course, recourse to the Court. |
Я хотел бы также воспользоваться возможностью и вновь подтвердить торжественное обязательство Мексики соблюдать международное право и содействовать механизмам мирного урегулирования споров, включая, разумеется, обращение в Суд. |
The second Conference was held in Geneva, from 1 to 5 May 2006. It adopted 18 decisions on, inter alia, DDT, exemptions, financial resources and mechanisms, implementation plans, technical assistance, synergies and effectiveness evaluation. |
На второй Конференции, которая проходила в Женеве 1 - 5 мая 2006 года, было принято 18 решений, в том числе по ДДТ, исключениям, финансовым ресурсам и механизмам, планам осуществления практических мер, технической помощи, взаимодействию и оценке эффективности работы. |
They focused on trade concessions, the movement of goods, the approximation of laws, law enforcement and competition rules, mutual assistance in customs matters, dispute-settlement mechanisms and transitional periods. |
Основное внимание на них уделялось торговым льготам, движению товаров, сближению законов, обеспечению законности и правилам конкуренции, взаимной помощи в таможенных вопросах, механизмам урегулирования споров и переходным периодам. |
In the light of article 17 of the Convention, the Committee recommends that the State party take all necessary legislative and other measures to improve the quality control of information intended for children, including through allocating adequate resources to the mechanisms mentioned in paragraph 696 above. |
С учетом статьи 17 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять любые необходимые законодательные и иные меры по укреплению контроля качества предназначенной для детей информации, в том числе за счет выделения достаточных средств механизмам, упомянутым в пункте 697 выше. |
However, she asked whether the mentally ill in detention had access, like any other Tajik citizen, to complaint mechanisms in the event that their rights were violated. |
Вместе с тем она спрашивает, обладают ли страдающие психическими расстройствами лица, помещенные в больницу, доступом к механизмам подачи жалоб в случае нарушения их прав, подобно всем остальным гражданам Таджикистана. |
These mechanisms have contributed to an understanding of both the nature and scope of obstacles to more systematic compliance, thereby enhancing the overall capacity of the United Nations to refine and tighten targeted sanctions measures. |
Благодаря этим механизмам появляется понимание как характера, так и масштабов препятствий на пути более систематического соблюдения санкций, что тем самым способствует укреплению общего потенциала Организации Объединенных Наций, необходимого для оптимизации и ужесточения мер, связанных с введением целенаправленных санкций. |
Monitoring mechanisms should endeavour to ensure that their assertions are corroborated by solid information and that their findings are substantiated by credible sources. |
Механизмам наблюдения следует стремиться к обеспечению того, чтобы их утверждения подтверждались неопровержимыми доказательствами и чтобы их выводы подтверждались с привлечением надежных источников. |
Handbooks on administrative processes (instructions for completing forms and collection and payment mechanisms) were designed, approved, printed, given official status and distributed; |
были разработаны, утверждены, изданы, внедрены в практику и распространены руководства по административным вопросам: инструкции по заполнению формуляров и по механизмам охвата и оплаты; |
Conduct of 2 training workshops on transitional justice mechanisms and processes for key actors from national institutions, civil society and the media |
Организация 2 учебных практикумов, посвященных механизмам и процессам отправления правосудия в переходный период, для ключевых фигур, представляющих национальные учреждения, гражданское общество и СМИ |
UNMIT assisted in the strengthening of the justice and human rights sector by drafting the legal framework to formalize traditional justice mechanisms that remain outside the formal justice system. |
ИМООНТ оказывала помощь в деле укрепления сектора правосудия и прав человека путем подготовки законопроектов с целью придания формального характера традиционным механизмам правосудия, которые по-прежнему не охвачены официальной судебной системой. |
Discussions held with the Office of the Prime Minister to strengthen the Office of the Adviser for Civil Society, and advice provided on mechanisms for civil society engagement. |
Проведение с участием канцелярии премьер-министра дискуссии по укреплению Бюро советника по гражданскому обществу и предоставление консультаций по механизмам вовлечения гражданского общества. |
This process should begin with reconsideration of the level and terms of access of developing countries to resources of the International Monetary Fund, especially compensatory financing mechanisms to cope with external shocks. |
Исходя из этого следует, в первую очередь, пересмотреть масштабы и условия доступа развивающихся стран к ресурсам Международного валютного фонда, особенно к механизмам компенсационного финансирования, предназначенным для смягчения последствий внешних потрясений. |
They accordingly directed all SAARC mechanisms to abide by the Charter objective of promoting the welfare of the people and improving their quality of life. |
В связи с этим они рекомендовали всем механизмам СААРК добиваться реализации предусмотренной ее Уставом цели содействия улучшению благосостояния населения и повышения качества его жизни. |
They accordingly directed the SAARC mechanisms to continue to embody in their programmes and projects a strong focus on better connectivity not only within South Asia, but also between the region and the rest of the world. |
В этой связи они рекомендовали механизмам СААРК в своих программах и проектах и впредь уделять большое внимание улучшению взаимодействия не только в масштабах Южной Азии, но и между этим регионом и всем миром. |
Communication for development practice is known among civil society groups that work outside the modus operandi of the United Nations and national planning mechanisms mainly at the grass-roots level. |
Практика коммуникации в интересах развития известна группам гражданского общества, работающим вне рамок Организации Объединенных Наций, и национальным механизмам планирования, главным образом на низовом уровне. |
OHCHR has invited IPU to present its human rights work at seminars on United Nations human rights mechanisms for members of national human rights institutions, civil society and the media. |
Управление предложило МПС делать доклады о своей деятельности в сфере прав человека на семинарах по механизмам защиты прав человека Организации Объединенных Наций для членов национальных учреждений, занимающихся правами человека, представителей гражданского общества и средств массовой информации. |
The representative of a group of civil society organizations said that greater attention should be given to financial mechanisms that promoted climate justice and that focused on the poor, of whom 70 per cent were women. |
Представитель группы организаций гражданского общества заявила, что возросшее внимание следует уделять механизмам финансирования, поощряющим климатическую справедливость, и ориентированным на бедных, 70 процентов из которых - женщины. |
If we are to resort to market mechanisms to finally establish a global price for carbon emissions, we should perhaps also think about a carbon tax. |
Если нам придется прибегнуть к рыночным механизмам для окончательного определения глобальной цены на выбросы углекислого газа, то нам, возможно, следует также подумать о введении налога на углекислый газ. |
He welcomed the invitation of the Preparatory Committee made to the human rights mechanisms, such as the Working Group of Experts, to assist by undertaking and submitting recommendations through the Office of the High Commissioner. |
Он приветствовал приглашение, направленное Подготовительным комитетом механизмам по правам человека, таким, как Рабочая группа экспертов, с тем чтобы они оказали помощь посредством выработки и представления рекомендаций через Управление Верховного комиссара. |