Accordingly, a growing number of Commission resolutions have called on all mechanisms, in the course of discharging their mandates, to give conscious consideration to such dimensions or perspectives. |
В этой связи растет количество принимаемых Комиссией резолюций, в которых всем механизмам предлагается уделять в ходе исполнения своих мандатов самое пристальное внимание таким факторам или аспектам. |
Individuals may thus turn to the safeguard mechanisms established by the Human Rights Committee or by the Committee against Torture, once available domestic remedies have been exhausted. |
Таким образом, предусматриваются обращения частных лиц к механизмам защиты, созданным Комитетом по правам человека и Комитетом против применения пыток, с того момента как исчерпаны возможности, предусмотренные внутренним законодательством. |
Much remains to be done in each of these areas and the Office has an important role to play in assisting the special procedures mechanisms. |
В каждой из этих областей все еще предстоит проделать значительную работу, и Управление призвано сыграть важную роль в оказании содействия механизмам специальных процедур. |
Careful consideration should be given to the recommendations of the Working Group including those relating to the establishment of a database on good practices relating to minorities, and to existing recourse mechanisms. |
Необходимо уделять самое пристальное внимание рекомендациям Рабочей группы, включая рекомендации, касающиеся создания базы данных о добросовестной практике в отношении меньшинств, и существующим механизмам восстановления нарушенных прав. |
In the CIS and Great Lakes, however, support for follow-up mechanisms is still required in order to ensure that the provisions of these agreements are indeed implemented. |
Однако в СНГ и районе Великих озер пока еще не было оказано никакой поддержки механизмам, отвечающим за проведение последующих мероприятий, в целях обеспечения практического осуществления положений этих договоренностей. |
Ministers noted that at the first Bali Regional Ministerial Conference it had been agreed that any further follow-up required after a 12 month period would be passed on to existing regional and international mechanisms. |
Министры отметили, что на первой балийской Региональной конференции на уровне министров было решено, что осуществление любых последующих мер по истечении 12 месяцев будет передано существующим региональным и международным механизмам. |
All that preliminary work facilitated the negotiation of the United Nations Convention against Corruption which places emphasis on effective mechanisms to prevent the laundering of the proceeds of corrupt practices and on asset recovery. |
Вся эта предварительная работа способствовала разработке Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, в которой основное внимание уделяется эффективным механизмам предупреждения отмывания доходов от коррупционной практики и мерам по возвращению активов. |
Countries should ensure the accountability of all partners through transparent peer-review mechanisms for the public monitoring of targets and regular reporting of country and regional progress towards the goal of universal access. |
Страны должны обеспечить отчетность всех партнеров благодаря транспарентным государственным механизмам взаимного контроля за достижением целей и регулярной отчетности о прогрессе в обеспечении всеобщего охвата на страновом и региональном уровнях. |
Despite the redress provided by these new jurisdictional mechanisms, they applied only limited, special and provisional solutions to specific cases, generally superimposed on the local justice system and, moreover, subsequent to the crimes. |
Несмотря на правовую помощь, обеспечиваемую благодаря этим новым юридическим механизмам, они применимы лишь к ограниченным, специальным и временным решениям в конкретных случаях, рассматриваемых обычно местными юридическими системами и, как правило, после совершения преступлений. |
As requested in the Economic and Social Council decision 2001/316, the Secretary-General has sought and received information on indigenous issues and existing mechanisms, procedures and programmes within the United Nations. |
В соответствии с просьбой, содержащейся в решении 2001/316 Экономического и Социального Совета, Генеральный секретарь запросил и получил информацию по вопросам коренных народов и существующим механизмам, процедурам и программам в рамках Организации Объединенных Наций. |
All its provisions are fully complied with; they have constituted the framework for relations of neighbourliness and given rise to permanent mechanisms for consultation and bilateral cooperation in the most diverse spheres. |
Все положения этого Договора выполняются надлежащим образом, они лежат в основе отношений добрососедства и положили начало постоянно действующим механизмам консультаций и двустороннего сотрудничества в самых различных областях. |
However, we cannot move forward without restoring the credibility and effectiveness of our human rights mechanisms and refocusing ourselves on the protection of individual rights. |
Однако мы не сможем продвинуться вперед, если не восстановим доверие к нашим правозащитным механизмам и не повысим их эффективность, а также не сконцентрируем наше внимание на защите прав личности. |
Unfortunately, there have been no significant developments in the Middle East region with regard to broader participation by States in the United Nations Register or the beginning of a dialogue on regional transparency mechanisms. |
К сожалению, на Ближнем Востоке не произошло значительных изменений в отношении более широкого участия государств в Регистре Организации Объединенных Наций или начала диалога по региональным механизмам в области транспарентности. |
It is critical that there exist the necessary political will to enable those mechanisms to work in a fair, balanced and non-discriminatory manner, taking into consideration the interests of everyone involved. |
Принципиально важно наличие необходимой политической воли, которая способна дать этим механизмам возможность функционировать на справедливой и сбалансированной основе и без дискриминации с учетом интересов всех вовлеченных в процесс сторон. |
Its confidence in policies and mechanisms needs to be enhanced by credible and visible enforcement through strengthened audit functions, which serve to reassure all that the required levels of transparency and accountability have been attained. |
Доверие гражданского общества к проводимой политике и существующим механизмам необходимо повышать за счет действенного и гласного принятия мер по обеспечению контроля путем укрепления ревизорских функций, что выступало бы для всех в качестве гарантии обеспечения требуемой степени транспарентности и подотчетности. |
The developing countries must be given flexibility to deal with their special products, and they should be able to resort to special safeguard mechanisms to protect themselves against sudden surges in imports. |
Развивающиеся страны должны иметь возможность гибко регулировать экспорт своей конкретной продукции и право прибегать к специальным механизмам защиты от внезапного увеличения притока импортных товаров. |
The functions assigned to the proposed new Special Procedures Branch, i.e. to provide substantive and administrative support to human rights fact-finding and investigation mechanisms, were previously under the responsibility of APB. |
Функции, которыми наделен новый Сектор специальных процедур, т.е. оказание помощи по существу и административного содействия механизмам по установлению и расследованию фактов в области прав человека, прежде находились в ведении СМП. |
In addition, special products and special safeguards mechanisms should be given more importance as they provided an effective way to counter import surges in developing countries, thus protecting their farmers' livelihoods and food security. |
Наряду с этим следует более серьезное внимание уделять особым категориям товаров и специальным механизмам защиты, поскольку они позволяют эффективно противостоять резкому увеличению импорта в развивающиеся страны, гарантируя таким образом фермерам сохранение источников средств к существованию и продовольственную безопасность. |
Chile nevertheless welcomed the open invitation extended to the Commission on Human Rights thematic mechanisms to conduct official visits, and the country's overall cooperation with United Nations bodies. |
Тем не менее, Чили приветствует открытое приглашение, направленное тематическим механизмам Комиссии по правам человека, посетить страну с официальными визитами, а также общее сотрудничество страны с органами Организации Объединенных Наций. |
We should also strengthen and pay due attention to the structures and mechanisms provided for in the framework of the United Nations that aim to ensure that the gender perspective is systematically incorporated in all activities relating to peace and security. |
Мы должны также уделять надлежащее и даже более серьезное внимание структурам и механизмам, предусмотренным в рамках Организации Объединенных Наций, цель которых состоит в обеспечении систематического учета гендерной проблематики во всех видах деятельности, имеющих отношение к миру и безопасности. |
On 18 September 2003, President Kufuor of Ghana, Chairman of ECOWAS, and his Nigerian and Senegalese counterparts visited Bissau to facilitate a consensus among the main stakeholders on the basic transitional mechanisms. |
Восемнадцатого сентября 2003 года президент Ганы и Председатель ЭКОВАС Куфуор и его нигерийский и сенегальский коллеги посетили Бисау для того, чтобы способствовать достижению главными заинтересованными субъектами согласия по основным переходным механизмам. |
The main objective of the proposed activity is to develop practical guidance to the central and local governments of the UNECE and WHO/Europe member countries on insititutional and administrative mechanisms to promote integrated policy- and decision-making in the fields of transport, environment and health. |
Основная цель предлагаемой деятельности состоит в разработке практического руководства для центральных и местных органов власти стран - членов ЕЭК ООН и Европейского регионального бюро ВОЗ по институциональным и административным механизмам с целью поощрения комплексных процессов выработки политики и принятия решений в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья. |
It thus represents a focused, state-of-the-art tool essential in today's world to address complex and cross-sectoral issues through a decentralized approach, which enables to benefit from the input of a large variety of national, regional and international sources and from sophisticated search mechanisms. |
Благодаря этому он выполняет роль целенаправленного современного инструмента, необходимого в сегодняшних условиях для решения сложных и кросс-секторальных вопросов с использованием децентрализованного подхода и обеспечивающего доступ к материалам широкого набора национальных, региональных и международных источников и продуманным механизмам поиска. |
There are several technical cooperation activities being undertaken around the world, that seek to counteract the social exclusion mechanisms that push indigenous children out of school and pull them into the worst forms of child labour, including child trafficking. |
В мире проводится несколько мероприятий в области технического сотрудничества, направленных на противодействие механизмам социального отчуждения, которые вытесняют детей коренных народов из школы и способствуют приобщению их к наихудшим формам детского труда, включая торговлю детьми. |
Integrated Water Resource Management mechanisms have a central part to play in building strong and effective governance for water and sanitation and in fostering sustainable human settlements. |
Механизмам комплексного управления водными ресурсами принадлежит центральное место в налаживании надежного и эффективного управления деятельностью в области водоснабжения и санитарии и содействии устойчивому развитию населенных пунктов. |