In either instance, contributions for activities funded through GEF would need to be increased so that resources available to existing mechanisms would not be diminished and additional resources provided are consistent with the scope of the new mechanism. |
В любом случае взносы на деятельность, финансируемую через ФГОС, необходимо увеличить, с тем чтобы ресурсы, выделяемые существующим механизмам, не уменьшались, а дополнительные выделяемые ресурсы отвечали масштабам работы нового механизма. |
In June, the Government responded to the 19 May letter from the United Nations Legal Counsel outlining key issues arising from the Organization's consultations on transitional justice mechanisms with the Government, in Bujumbura in March. |
В июне правительство ответило на письмо Юрисконсульта Организации Объединенных Наций от 19 мая с изложением основных вопросов, вытекающих из проведенных Организацией в Бужумбуре в марте с правительством консультаций по механизмам правосудия в переходный период. |
The Security Council is encouraged to refer to the International Criminal Court, for investigation and prosecution, violations against children in armed conflict that fall within its jurisdiction, and other international justice mechanisms should also prioritize accountability for crimes against children. |
Совету Безопасности рекомендуется передавать Международному уголовному суду для расследования и судебного преследования подпадающие под его юрисдикцию случаи нарушений в отношении детей в условиях вооруженного конфликта, а другим международным механизмам отправления правосудия следует включить привлечение к ответственности за совершение преступлений в отношении детей в число своих приоритетов. |
The recognition that these different approaches must be linked so as to create a comprehensive conflict-prevention strategy has allowed for a more holistic and systemized approach to the maintenance of international peace and security and international collective security mechanisms. |
Признание того, что эти различные подходы должны быть взаимосвязаны для создания всеобъемлющей стратегии предотвращения конфликтов, позволяет выработать более целостный и систематизированный подход к поддержанию международного мира и безопасности и к международным механизмам коллективной безопасности. |
To this end, NATO has increased the focus on mechanisms for coherence of provincial reconstruction teams with the Government's development priorities as outlined in the Afghan National Development Strategy. |
С этой целью НАТО стала уделять более широкое внимание механизмам провинциальных групп по согласованию деятельности с приоритетами правительства в области развития, которые сформулированы в афганской национальной стратегии развития. |
More consistent monitoring, more effective implementation and, where necessary, firmer enforcement of treaty obligations are essential if States are to have confidence in multilateral mechanisms and use them to avoid conflict. |
Чтобы государства питали доверие к многосторонним механизмам и использовали их для предупреждения конфликтов, совершенно необходимо обеспечить более последовательный мониторинг, более эффективное осуществление и, в надлежащих случаях, более строгое обеспечение соблюдения. |
Practical mechanisms to control discrimination in Angola include the Ninth Commission of the National Assembly, which receives complaints and petitions from the citizens, the Office of Human Rights of the Ministry of Justice, and the Office of the Ombudsman. |
К практическим механизмам борьбы с дискриминацией в Анголе относятся Девятая комиссия Национальной ассамблеи, которая получает жалобы и ходатайства от граждан, Управление по правам человека министерства юстиции и Управление омбудсмена. |
OHCHR also implemented six familiarization training and two train-the-trainer courses on United Nations mechanisms to protect human rights for an audience of human rights defenders, legal professional and women's rights activists. |
УВКПЧ провело также для правозащитников, юристов и активистов по защите прав женщин шесть ознакомительных занятий и два курса по подготовке инструкторов по имеющимся в системе Организации Объединенных Наций механизмам защиты прав человека. |
However, even though Belarus was in the centre of Europe, it did not have access to the mechanisms of the Council of Europe for cooperation against organized crime and terrorism, since the relevant treaties were closed. |
Однако, несмотря на то, что Беларусь находится в центре Европы, она не располагает доступом к механизмам Совета Европы в области противодействия организованной преступности и терроризму, поскольку соответствующие договоры закрыты. |
In the context of cross-border disputes, the recommendation calls on Member countries to improve awareness of, and access to, dispute resolution and redress mechanisms and to enhance the effectiveness of remedies. |
В том что касается трансграничных споров, рекомендация призывает государства-члены повышать информированность потребителей о механизмах разрешения споров и удовлетворении исков, расширять их доступ к этим механизмам и повышать эффективность средств судебной защиты. |
The conference focused especially on the issues of national implementation, human rights education and learning, and United Nations mechanisms for the promotion and protection of human rights. |
Участники Конференции уделили особое внимание вопросам соблюдения стандартов на национальном уровне, образованию и подготовке в области прав человека и механизмам Организации Объединенных Наций по поощрению и защите прав человека. |
It also recognized its important contribution of the Office as the secretariat of the Human Rights Council, as well as the support it provided to the various United Nations human rights mechanisms, in particular the treaty bodies, the Special Rapporteurs and the universal periodic review. |
Делегация приветствует также важную роль Управления Верховного комиссара в качестве секретариата Совета по правам человека и ту помощь, которую оно оказывает различным механизмам защиты прав человека, в частности договорным органам, специальным докладчикам и универсальному периодическому обзору. |
She assured the representative of Thailand that her Office would intensify its efforts to improve knowledge of the work of the Human Rights Council, and to assist the mechanisms for promoting human rights in the region. |
Оратор заверяет представительницу Таиланда, что Управление Верховного комиссара удвоит свои усилия по ознакомлению с работой Совета по правам человека и оказанию помощи механизмам поощрения прав человека в регионе. |
The Permanent Representative of Argentina to the United Nations Office at Geneva reaffirmed the commitment of Argentina to the universal system for the promotion and protection of human rights, in particular the Council and its mechanisms. |
Постоянный представитель Аргентины при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве вновь подтвердил приверженность Аргентины универсальной системе поощрения и защиты прав человека, в частности Совету и его механизмам. |
In 2002, the Ecuadorian Government extended an open invitation to the United Nations human rights special procedures mechanisms to visit Ecuador and to take stock in situ of the prevailing human rights situation. |
В 2002 году правительство Эквадора направило механизмам и специальным процедурам системы Организации Объединенных Наций по защите прав человека постоянное приглашение направлять в Эквадор своих представителей для ознакомления на месте с положением в области прав человека. |
In 2008, the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders recommended institutionalizing interaction and consultation processes with civil society in drafting legislation and policies, in reporting to international human rights mechanisms, and in other relevant areas of Government action. |
В 2008 году Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников рекомендовала институционализировать взаимосвязь и консультативные процессы с гражданским обществом в областях разработки законодательства и политики, представления отчетности международным правозащитным механизмам и в других соответствующих областях деятельности правительства. |
They could also contribute to more transparency, allowing in turn both national and international monitoring mechanisms to better supervise whether the States concerned comply with the requirements of the right to food in the provision, delivery, and management of food aid. |
Они могли бы также способствовать установлению более высокой степени транспарентности, позволяя в свою очередь и национальным, и международным мониторинговым механизмам более четко отслеживать, соблюдают ли соответствующие государства связанные с обеспечением права на питание требования в процессе выделения и поставок продовольственной помощи и управления ею. |
We have joined all related international treaties and mechanisms, put in place a comprehensive system of laws and regulations compatible with the relevant international legal regime, and strictly enforced United Nations Security Council resolution 1540 (2004) and other non-proliferation resolutions. |
Мы присоединились ко всем соответствующим международным договорам и механизмам, ввели в действие всеобъемлющую систему законов и предписаний, совместимых с соответствующим международно-правовым режимом, и практикуем строгое правоприменение в отношении резолюции 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и других нераспространенческих резолюций. |
It sought information on the resources granted to national prevention mechanisms under CAT-OP, namely the Board of Visitors for Detained Persons and the Board of Visitors for the Prisons; and asked how they divide responsibilities. |
Они просили представить информацию о ресурсах, предоставляемых национальным превентивным механизмам, созданным в соответствии с КПП-ФП, в частности Совету инспекторов, посещающих содержащихся по стражей лиц, и Совету инспекторов тюрем, а также спросили, каким образом они распределяют между собой соответствующие обязанности. |
For the purpose of assisting African States that are confronted with the difficulty of inadequate resources, United Nations and the African mechanisms should harmonize and agree upon the guidelines for the presentation of periodic reports. |
Для оказания помощи африканским государствам, которые сталкиваются с трудностями нехватки ресурсов, Организации Объединенных Наций и африканским механизмам следует согласовать и утвердить руководящие принципы по представлению периодических докладов. |
Therefore, one of the challenges identified for the implementation of the universal periodic review in a meaningful manner will be to promote its universality and uniqueness, while ensuring its consistency, coherence and complementarity with other existing human rights mechanisms and processes. |
Таким образом, одна из выявленных трудностей на пути эффективного проведения универсального периодического обзора будет связана с обеспечением его универсального и уникального характера при сохранении его последовательности, согласованности и взаимодополняемости по отношению к другим существующим механизмам и процессам в области прав человека. |
In cooperation with the Japan Aerospace Exploration Agency, ESCAP organized a side event on disaster prevention and regional cooperative mechanisms in space technology applications for disaster management during the World Conference on Disaster Reduction. |
В сотрудничестве с Японским агентством аэрокосмических исследований ЭСКАТО организовала в ходе Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий параллельное совещание по предупреждению стихийных бедствий и региональным механизмам сотрудничества в применении космической техники для ликвидации последствий стихийных бедствий. |
They argue that the growing importance of private and official non-Paris Club creditors in total external debt poses new challenges to official debt restructuring mechanisms, including the Paris Club, which requires its debtors to seek comparable treatment from other lenders, including private creditors. |
Они утверждают, что усиление роли частных и официальных кредиторов, не входящих в Парижский клуб, в общей внешней задолженности бросает новый вызов официальным механизмам реструктуризации долга, включая Парижский клуб, и побуждает его должников искать сопоставимые условия, предлагаемые другими кредиторами, включая частных. |
Invites Governments, United Nations bodies, agencies and special mechanisms, intergovernmental and non-governmental organizations and the private sector to undertake collaborative and joint research and studies on trafficking in women and girls that can serve as a basis for policy formulation or change; |
ЗЗ. предлагает правительствам, органам, учреждениям и специальным механизмам системы Организации Объединенных Наций, межправительственным и неправительственным организациям и частному сектору проводить согласованные и совместные изыскания и исследования по вопросу о торговле женщинами и девочками, которые могут служить основой для разработки политики или ее изменения; |
o Sports organizations and NGOs: develop and enter into creative partnerships with Member States, the United Nations system and the private sector that can lead to new funding and support mechanisms. |
о Спортивные организации и НПО: создавать с государствами-членами, системой Организации Объединенных Наций и частным сектором творческие партнерства, которые могли бы положить начало новым механизмам финансирования и поддержки. |