This will become particularly important during the transition, as it is likely that donor financing at the local level will decline in overall terms and development funds should be increasingly directed to national budget and central-level mechanisms. |
Это будет особенно важно на этапе перехода с учетом того, что объем финансирования донорами на местном уровне будет, по всей вероятности, снижаться в общем плане, а средства на цели развития должны будут в растущей мере направляться национальным бюджетным механизмам и механизмам на центральном уровне. |
The Council's aim is to identify and propose effective mechanisms for the implementation of policies, strategies and programmes to promote and facilitate the adoption of sustainable patterns of consumption and production. |
Цель деятельности совета заключается в определении и формулировке предложений по эффективным механизмам реализации программных и стратегических положений и программ по поощрению и созданию условий для освоения устойчивых моделей и производства. |
The comments focused on provisions regulating the relationship between the Ombudsman and the Parliament, specifically on mechanisms of oversight and consideration of reports submitted by the national human rights institution to the National Assembly. |
Основное внимание в комментариях уделялось положениям, регулирующим отношения между омбудсменом и парламентом, в частности механизмам по надзору и рассмотрению докладов, представляемых национальным учреждением по вопросам прав человека Национальной ассамблее. |
In 2008, the General Assembly encouraged all United Nations human rights mechanisms as well as agencies, funds and programmes, to work within their respective mandates with Member States and national institutions in the promotion and protection of human rights. |
В 2008 году Генеральная Ассамблея рекомендовала всем механизмам Организации Объединенных Наций по правам человека, а также учреждениям, фондам и программам в рамках их соответствующих мандатов взаимодействовать с государствами-членами и национальными учреждениями в целях поощрения и защиты прав человека. |
For example, more than 10 national parliaments from Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States participated in a regional conference focusing on parliamentary oversight mechanisms for areas such as child protection and early childhood development policies for the most vulnerable children. |
Так, свыше десяти национальных парламентов стран Центральной и Восточной Европы и Содружества Независимых Государств приняли участие в региональной конференции, посвященной механизмам парламентского надзора в таких областях, как разработка стратегий защиты детей и развития детей в раннем возрасте применительно к наиболее уязвимым категориям детей. |
The Committee regrets the fact that the rights of women and children, as well as those of nomadic tribes and the poorest sectors of society, are particularly affected by the lack of access to formal justice mechanisms. |
Комитет сожалеет о том, что отсутствие доступа к официальным механизмам отправления правосудия особенно сказывается на правах женщин и детей, а также правах кочевых племен и беднейших слоев общества. |
Following the adoption of General Assembly resolution 60/251, in March 2006, by which the Assembly established the Council, ICJ participated in the Council's institution-building and presented position papers on various mechanisms that the Council assumed from the Human Rights Commission. |
После принятия в марте 2006 года резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи, посредством которой Генеральная Ассамблея учредила Совет, МКЮ участвовала в институциональном строительстве Совета и представляла документы с изложением позиции по различным механизмам, которые Совет получил от Комиссии по правам человека. |
Bilateral donors and other funding mechanisms should include science and technology capacity-building among their priority areas of development cooperation and substantially increase the funds they allocate to this sector for sustainable development. |
Двусторонним донорам и другим финансовым механизмам необходимо включить вопросы финансирования и создания научно-технического потенциала в число первоочередных областей сотрудничества в области развития и значительно увеличить объем средств, выделяемых ими для достижения устойчивого развития в этом секторе. |
The current juvenile justice system does not effectively address the problem - it focuses on sanctions such as fines, house arrest, or imprisonment, but does not provide for adequate options and programmes to guide young offenders out of the system, through rehabilitative mechanisms. |
Существующая ювенальная судебная система не решает эффективным образом данную проблему; она уделяет главное внимание таким санкциям, как штрафы, домашний арест или тюремное заключение, и не предлагает адекватных вариантов или программы для того, чтобы молодые правонарушители покончили с подобной жизнью благодаря реабилитационным механизмам. |
The events included a conference on the rights of the child, organized jointly with UNICEF, which helped to raise public awareness of mechanisms for the promotion and protection of children's rights. |
Конференция по вопросу о правах детей, организованная совместно с ЮНИСЕФ в связи с этими торжествами, позволила привлечь внимание широкой общественности к механизмам поощрения и защиты прав детей. |
In the light of these concerns, the report to the Human Rights Council presents a set of guiding principles based on human rights standards, as well as practical recommendations to accelerate progress in making safe, child-sensitive and effective mechanisms available to all children. |
С учетом этих проблем в докладе Совету по правам человека сформулирован ряд руководящих принципов, основанных на нормах в области прав человека, а также практические рекомендации по ускорению прогресса в деле предоставления детям доступа к безопасным, учитывающим интересы ребенка и эффективным механизмам. |
The workshop acknowledged the contributions made by APSCO, the Asia-Pacific Regional Space Agency Forum (APRSAF) and other regional mechanisms to build capacity in space law and space technology. |
Участники практикума выразили признательность АТОКС, Азиатско-тихоокеанскому региональному форуму космических агентств (АТРФКА) и другим региональным механизмам за вносимый ими вклад в создание потенциала в области космического права и космических технологий. |
(b) To provide guidance to existing mechanisms and initiatives on the specific requirements of end-users and on how to improve and extend the support provided; |
Ь) предоставлять существующим механизмам и инициативам консультации в отношении конкретных потребностей конечных пользователей и о том, как им улучшить и расширить предоставляемую поддержку; |
The Committee recommends that the Secretariat continue its work to clearly define and comparatively demonstrate the role of information management and knowledge creation in crisis management and development overall, with an emphasis on both formal and informal mechanisms of public management and citizen engagement. |
Комитет рекомендует Секретариату продолжать работу по четкому определению и подтверждению на основе сравнительного анализа роли управления информацией и формирования знаний в урегулировании кризисных ситуаций и в процессе развития в целом, уделяя особое внимание формальным и неформальным механизмам публичного управления и привлечения граждан. |
Honduras had demonstrated its openness to international human rights mechanisms on 24 July 2009, when it had issued a standing invitation to the Human Rights Council special rapporteurs to visit the country. |
В подтверждение его открытости по отношению к международным механизмам в области прав человека, 24 июля 2009 года Гондурас выступил с открытым приглашением специальным докладчикам Совета по правам человека посетить страну. |
The Committee encourages the State party to continue its efforts to protect women domestic workers, including access to regular migration status, the systematic involvement of the labour authorities in monitoring their working conditions, and the promotion of access to mechanisms for bringing complaints against employers. |
Комитет призывает государство-участник и далее предпринимать необходимые усилия по защите мигрантов - домашних работниц, включая доступ к постоянному миграционному статусу ситуации, систематическое привлечение органов труда к контролю за их условиями труда, а также содействие доступу к механизмам обращения с жалобами на работодателей. |
The Working Group may wish to consider recommending that treaty bodies and other relevant human rights bodies, mechanisms and procedures include the right to development, where relevant, in their work. |
Рабочая группа может пожелать рассмотреть вопрос о том, чтобы рекомендовать договорным органам и другим соответствующим правозащитным органам, механизмам и процедурам включать, в соответствующих случаях, право на развитие в свою работу. |
In the immediate aftermath of a disaster, vulnerable populations are at risk of discrimination, lack of safety and security, gender-based violence, family separation, loss or destruction of personal documentation and limited or no access to information, justice or complaint mechanisms. |
Сразу же после стихийного бедствия уязвимые группы населения подвергаются риску дискриминации, отсутствия охраны и безопасности, насилия по признаку пола, разлучения семей, утраты или повреждения личных документов и ограничения или отсутствия доступа к информации, правосудию и механизмам подачи жалоб. |
That would allow the region to continue to implement measures and programmes on soil recovery for agriculture, land for production, techniques to prevent water scarcity in irrigation zones and access to financial mechanisms for the provision of resources to mitigate and reverse desertification. |
Это позволит данному региону продолжить осуществление мер и программ по мелиорации сельскохозяйственных земель, по восстановлению производительного потенциала земель, разработке методов предотвращения нехватки воды в зонах поливного земледелия и обеспечению доступа к финансовым механизмам по предоставлению ресурсов для борьбы с опустыниванием и смягчения его последствий. |
While awareness campaigns and other mechanisms help to reduce the pool of potential trafficking victims or smuggled migrants, demand reduction programmes help to reduce the flow of trafficked persons. |
Если благодаря разъяснительной работе и другим механизмам удается сократить число потенциальных жертв торговли людьми или незаконной миграции, то программы борьбы со спросом способствуют сокращению потока лиц, являющихся объектом торговли. |
IDPs who have achieved a durable solution have full and non-discriminatory access to national and local protection mechanisms, including police, courts, national human rights institutions and national disaster management services. |
В рамках достигнутого долгосрочного решения, ВПЛ в полной мере получают свободный от дискриминации доступ к национальным и местным механизмам защиты, включая полицию, суд, национальные правозащитные организации и национальные службы по управлению чрезвычайными ситуациями. |
Work with the Government of Haiti to ensure Haitians living in the Dominican Republic have adequate access to civil and birth registration mechanisms in order to establish the Haitian citizenship (United States). |
сотрудничать с правительством Гаити в целях обеспечения для гаитян, проживающих в Доминиканской Республике, адекватного доступа к механизмам регистрации актов гражданского состояния и рождения, с тем чтобы установить наличие у них гаитянского гражданства (Соединенные Штаты). |
These projects proposals are in line with THE PEP priority goals and its implementation mechanisms and are intended to support member States in the implementation of the commitments taken through the Amsterdam Declaration and to secure the necessary resources for their implementation. |
Эти предложения по проектам соответствуют приоритетным целям ОПТОСОЗ и механизмам ее реализации и нацелены на оказание государствам-членам поддержки в выполнении обязательств, принятых в контексте Амстердамской декларации, а также на обеспечение необходимых ресурсов для их выполнения. |
She asked how persons deprived of their liberty were informed of their right to file a complaint and how, in practice, they accessed the relevant mechanisms? |
Она спрашивает, каким образом лица, лишенные свободы, были информированы о своем праве на подачу жалобы и как на практике они получают доступ к соответствующим механизмам? |
Social protection programmes should define the beneficiaries as rights-holders who can make claims against the administrations in charge of delivery, and beneficiaries should be informed of their rights and access to claims mechanisms should eb ensured. |
В программах социальной защиты бенефициары должны быть определены как носители прав, которые могут предъявлять претензии к обеспечивающим ее органам управления, при этом следует обеспечивать информирование бенефициаров об их правах и их доступ к механизмам предъявления претензий. |