The effort to combat hunger and poverty launched by the four Presidents would entail increasing official development assistance and attaching greater priority to innovative financial mechanisms with a view to generating additional resources for implementation of the Millennium Development Goals. |
Усилия по борьбе с голодом и нищетой, предпринимаемые президентами четырех стран, предполагают расширение официальной помощи в целях развития и уделение более пристального внимания нетрадиционным финансовым механизмам, с тем чтобы получить дополнительные ресурсы для осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Agreed that Bureau members would work together with the secretariat to identify and contact potential bilateral donors to co-finance the technical cooperation activities related to energy efficiency investment funds or financing mechanisms; |
ё) решил, что члены Президиума будут проводить вместе с секретариатом работу по выявлению потенциальных двусторонних доноров для софинансирования деятельности по техническому сотрудничеству, имеющей отношение к инвестиционным фондам или механизмам финансирования в области энергоэффективности, и по установлению контактов с ними; |
In order to effectively support the Strategy's partners and mechanisms, including the Global Platform and regional platforms, the Strategy secretariat, under the leadership of my Special Representative, has embarked on a significant strengthening process. |
В целях оказания действенной поддержки партнерам и механизмам Стратегии, включая Глобальную платформу и региональные платформы действий, секретариат Стратегии под руководством моего Специального представителя принимает меры в целях существенного повышения эффективности деятельности. |
The EU was strengthening its investment in agriculture and sustainable development, especially in Africa; research, mechanisms for access to microcredit, and measures to improve access to land and to production should be accorded more importance. |
ЕС увеличивает капиталовложения в сельское хозяйство и устойчивое развитие, особенно в Африке; исследо-ваниям, механизмам доступа к микрокредитованию и мерам по улучшению доступа к земле и произ-водству следует уделять большее внимание. |
Development of conflict profiles for the Three Areas and all the States of Southern Sudan in support of the local government and other local conflict prevention and response mechanisms |
Подготовка справок с оценкой «конфликтоопасности» Трех районов и всех штатов Южного Судана в помощь местным органам и другим местным механизмам предотвращения и урегулирования конфликтов |
These added reassurances would also serve as an opportunity to consider the expansion of current arrangements with regard to accessing the approved mechanisms of the Peacekeeping Reserve Fund and strategic deployment stocks to better respond to the resource levels required in the first year of operations. |
Благодаря наличию таких дополнительных гарантий создается также возможность для расширения применения существующих процедур в отношении доступа к утвержденным механизмам использования средств Резервного фонда для операций по поддержанию мира и стратегических запасов для развертывания для более полного удовлетворения потребностей в ресурсах в первый год операций. |
In addition, the Committee will develop proposals for the CEO's performance objectives and the related indicators, as well as the evaluation process for the CEO and mechanisms for enhancing performance. |
Кроме того, комитет подготовит предложения по ориентировочным результатам и смежным показателям работы ГАС, а также по механизмам повышения производительности его труда. |
For the Convention bodies to play this role and for the Parties to be able to effectively access the necessary support mechanisms, enhanced monitoring and review of the implementation of the Convention is also required. |
Чтобы органы Конвенции могли играть эту роль, а ее Стороны - обладать эффективным доступом к необходимым механизмам поддержки, должен быть налажен также более эффективный мониторинг и обзор осуществления Конвенции. |
Activities aimed at creating livelihood opportunities in Africa include facilitating access to saving and loan mechanisms to kick start investment; training, including vocational training and technical education; assistance with small-scale agriculture projects; and cash grants. |
Мероприятия, направленные на создание возможностей для получения средств к существованию в Африке, включают содействие обеспечению доступа к механизмам сбережения средств получения займов для создания начального капитала; подготовку, включая профессиональную подготовку и техническое образование; помощь в мелкомасштабных сельскохозяйственных проектах и денежные субсидии. |
Governments need to ensure that measures and policies designed to fight racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance also address the situation of people of African descent and that related mechanisms are accessible to them. |
Правительства должны следить за тем, чтобы меры и стратегии по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью также позволяли изменить положение лиц африканского происхождения и чтобы эти лица имели доступ к соответствующим механизмам. |
In view of the great importance of systematic, independent external monitoring for the prevention of torture, and in response to the shortcomings of the existing mechanisms, the General Assembly adopted the Optional Protocol to the Convention against Torture in 2002. |
С учетом важного значения систематического независимого внешнего контроля в области предотвращения пыток и тех недостатков, которые присущи существующим механизмам, в 2002 году Генеральная Ассамблея приняла Факультативный протокол к Конвенции против пыток. |
Efforts to meet these challenges and move towards inclusive and sustainable development would require a transformation of the institutional structures that govern at the local level and movement away from sectoral, piecemeal planning and management to more integrated, adaptive and inclusive governance mechanisms and systems. |
Усилия по решению этих проблем и движению к открытому для всех и устойчивому развитию потребуют преобразования институциональных структур, осуществляющих управление на местном уровне, и перехода от секторального, разрозненного планирования управления к более комплексным, адаптивным и открытым для всех механизмам и системам управления. |
In addition, at national and subregional workshops jointly organized by the secretariat with the SAARC Energy Center, EurAsEC and ACE, discussions focused on renewable energy policies and institutional mechanisms as well as ways to strengthen policies and institutional capacity on energy efficiency. |
Кроме того, на национальных и субрегиональных практикумах, организованных секретариатом совместно с Энергетическим центром СААРК, ЕврАзЭС и ЭЦА, особое внимание в ходе дискуссий уделялось политике в области возобновляемых источников энергии и организационным механизмам, а также путям усиления политики и повышения организационного потенциала в области энергоэффективности. |
In the light of the difficulties faced by Paraguay in its efforts to fully and effectively comply with the judgements of the Inter-American Court of Human Rights, he asked if the Government was planning to resort to national or international mediation mechanisms. |
Учитывая трудности, которые испытывает правительство Парагвая в своих усилиях, направленных на полное и эффективное выполнение решений Межамериканского суда по правам человека, он спрашивает, планирует ли правительство прибегнуть к механизмам национального или международного посредничества. |
(b) Undertake a national awareness-raising campaign on the prohibition and unacceptability of all forms of violence against children as well as to make available complaints mechanisms widely accessible to children; |
Ь) провести общенациональную просветительскую кампанию, посвященную запрещению и неприемлемости любых форм насилия в отношении детей, и обеспечить детям широкий доступ к имеющимся механизмам подачи жалоб; |
(e) Ensure that children attending military schools have adequate access to independent complaints and investigation mechanisms and are free to leave such schools at any point in time; |
ё) обеспечить детям, обучающимся в военно-учебных заведениях, адекватный доступ к независимым механизмам подачи жалоб и расследований, а также возможность в любое время покинуть учебное заведение; |
The global Human Rights Community of Practice meeting, held in October 2009 and coordinated by the Global Programme set out the UNDP value-added in supporting international human rights mechanisms and national human rights systems. |
На глобальном мероприятии специалистов-практиков по вопросам прав человека, состоявшемся в октябре 2009 года при координации со стороны глобальной программы, была отмечена важная роль ПРООН в усилиях по оказанию поддержки международным правозащитным механизмам и национальным системам защиты прав человека. |
Some questions specific to the Code of Conduct were raised, seeking clarification on its call for a central point of contact, its assurance of the right to self-defence and its consultation mechanisms. |
Было задано несколько вопросов конкретно в отношении кодекса поведения, в которых запрашивались разъяснения по предусматриваемому в нем центральному контактному пункту, по тому, насколько он гарантирует право на самооборону, и по его механизмам консультаций. |
He mentioned that it would be desirable to combine their efforts to provide substantial assistance to systems and mechanisms that supported the education systems in member States, offering a regional response to specific national interests. |
Он заявил о необходимости обеспечения положения дел, при котором все усилия будут сведены воедино в целях оказания существенной поддержки системам и механизмам, предназначенным для оказания содействия системам образования, на основе удовлетворения конкретных национальных потребностей с учетом региональных интересов. |
Women's access to justice, to education, to services, to political power mechanisms, including electoral processes, to social safety networks and to land was seen as fundamental prerequisites to development and poverty eradication. |
Доступ женщин к правосудию, образованию, услугам, участию в работе государственных органов власти, включая участие в выборах, и доступ к механизмам социальной защиты и земле, были признаны основополагающими предпосылками развития и ликвидации нищеты. |
It also provided technical assistance to the African Union Commission and various regional and subregional organizations and mechanisms, including NEPAD, for the implementation of the African Union Plan of Action on Drug Control and Crime Prevention (2007-2012). |
Оно также оказывало техническое содействие Комиссии Африканского союза и различным региональным и субрегиональным организациям и механизмам, включая НЕПАД, в деле осуществления Плана действий Африканского союза по контролю над наркотиками и предупреждению преступности (2007 - 2012 годы). |
Through its newsletter and e-mail list the Network promotes the value of engaging with United Nations human rights mechanisms and treaties, in particular the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Посредством информационных бюллетеней и рассылок по электронной почте Сеть пропагандирует значимость присоединения к механизмам и договорам Организации Объединенных Наций в области прав человека, в частности к Конвенции о правах инвалидов. |
The report presents some options for strengthening current arrangements on specific topics and contains a proposal to form a Friends of the Chair group with a mandate to identify and prioritize those areas where coordination needs to be enhanced and to suggest appropriate mechanisms to do so. |
В докладе представлены отдельные варианты укрепления нынешних механизмов координации в конкретных областях и содержится предложение о формировании группы друзей Председателя, которой будет поручено выявить и определить приоритетность тех областей, в которых необходимо усилить координацию, и подготовить предложения по соответствующим механизмам проведения этой работы. |
Some Parties noted the need to refine and enhance the understanding of the rules that guide the treatment of the land use, land-use change and forestry sector and the Kyoto Protocol mechanisms in the process of setting ambitious QELROs. |
Некоторые Стороны отметили, что в процессе установления амбициозных ОКЦОСВ необходимо уточнить и добиться более углубленного понимания правил, которые регулируют подход к сектору землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства и к механизмам Киотского протокола. |
LA also provides advice and support to the Compliance Committee in order to ensure that the compliance mechanism operates effectively and supports the environmental integrity of the Kyoto Protocol and the credibility of the market-based mechanisms. |
Программа ПВ также предоставляет консультационные услуги и оказывает поддержку Комитету по соблюдению в обеспечении эффективной деятельности механизма по соблюдению и содействует обеспечению экологической целостности Киотского протокола и доверия к опирающимся на рынок механизмам. |