Английский - русский
Перевод слова Mechanisms
Вариант перевода Механизмам

Примеры в контексте "Mechanisms - Механизмам"

Примеры: Mechanisms - Механизмам
Detailed study of these cases helped to document and raise recurring problems both in the management of natural resources and in the mechanisms for dealing with land disputes and related violations of human rights. Подробное изучение этих споров позволило задокументировать и выявить типичные проблемы в области управления природными ресурсами и проблемы, относящиеся к механизмам разрешения земельных споров и связанным с ними нарушениям прав человека.
The majority of OHCHR activities in the field of anti-corruption strategies and the enjoyment of human rights are carried out through support to human rights mechanisms, even while effort is also being put into operational activities in terms of training and technical cooperation. Большинство мероприятий УВКПЧ, касающихся антикоррупционных стратегий и осуществления прав человека, проводится в контексте оказания поддержки правозащитным механизмам, хотя при этом также прилагаются усилия в рамках оперативной деятельности по линии подготовки кадров и технического сотрудничества.
In that regard, references were made to the problems associated with the administration of justice and, in particular, with respect to legislation and policies that seriously hindered their access to non-indigenous justice systems and other existing domestic mechanisms for redress and compensation. В этой связи упоминались проблемы, связанные с отправлением правосудия, и в частности законодательство и политика, серьезно мешающие их доступу к "некоренным" системам правосудия и другим существующим внутренним механизмам возмещения и компенсации.
Other barriers included women's lack of awareness of their rights, coupled with fear or distrust of mechanisms of redress; delays in the administration of justice for women; and the disproportionate impact of poverty on women. К числу других препятствий относится недостаточная информированность женщин о своих правах, наряду со страхом недоверия к механизмам судебной защиты; задержками в отправлении правосудия в интересах женщин; и непомерным негативным влиянием нищеты на положение женщин.
Recommends that the Office of the High Commissioner for Human Rights continue organizing training on universal and regional standards and mechanisms in order to strengthen minority representatives' cooperation with human rights procedures; рекомендует Управлению Верховного комиссара по правам человека продолжать работу по организации профессиональной подготовки по универсальным и региональным стандартам и механизмам в целях укрепления сотрудничества представителей меньшинств с правозащитными процедурами;
Provide a standing invitation to the special rapporteurs and other United Nations bodies and mechanisms to monitor the situation of minority rights and vulnerable groups; создать условия, которые позволяли бы специальным докладчикам и другим органам и механизмам Организации Объединенных Наций на постоянной основе осуществлять мониторинг на предмет соблюдения прав меньшинств и уязвимых групп;
UNICEF individually, and with the other field-based agencies through the UNDG, has issued a number of statements on the UNDAF, on common services, and on other mechanisms to enhance cooperation, collaboration and coordination. Сам ЮНИСЕФ, и вместе с другими представленными на местах учреждениями через ГООНВР, опубликовал ряд заявлений, посвященных РПООНПР, общим службам и другим механизмам углубления сотрудничества, партнерства и координации.
The comment was made that use of measurable performance indicators should be further enhanced and more attention should be given to mechanisms of coordination with other entities in the design and implementation of projects. Было высказано замечание о том, что использование поддающихся измерению показателей деятельности следует расширять и далее и необходимо уделять больше внимания механизмам координации с другими организациями деятельности в области разработки и осуществления проектов.
While noting that reservations to existing mechanisms aimed largely at avoiding duplication of adjudication, the representative suggested that OHCHR should compile a more detailed study of reservations made by States parties to treaty body procedures for the next session of the working group. Отмечая, что оговорки к действующим механизмам направлены в целом на предотвращение дублирования при рассмотрении споров, представитель Российской Федерации предложил УВКПЧ подготовить к следующей сессии Рабочей группы более подробное исследование оговорок, сделанных государствами-участниками к процедурам, предусмотренным в текстах договоров.
Similarly, markets mechanisms have a role to play in ensuring respect for human rights through the use of environmental and social indices and public reporting on social responsibility which rates the performance of business entities, which in turn can affect market confidence and motivate better performance. Кроме того, рыночным механизмам отводится роль в обеспечении уважения прав человека посредством использования экологических и социальных индексов и публичной отчетности по социальным обязанностям, с помощью которых оценивается деятельность предприятий, что в свою очередь может повлиять на степень доверия на рынке и стимулировать более эффективную деятельность.
The whole point of drawing on information from non-governmental sources in addition to the United Nations mechanisms was to enable the Committee to gain a fuller and more balanced view of the situation in the State party. Общий принцип заимствования информации из неправительственных источников в дополнение к механизмам Организации Объединенных Наций позволит Комитету составить более полное и более сбалансированное впечатление о положении в государстве-участнике.
The Certification Scheme now encompasses all the significant diamond-producing countries, accounting for more than 99.8 per cent of global production, and is helping channel more diamonds into official government mechanisms in countries affected by conflict diamonds. В настоящее время система сертификации охватывает все важные страны-производители алмазов, на долю которой приходится свыше 99,8 процента глобальной добычи, и помогает передавать все большее количество алмазов официальным правительственным механизмам стран, которые торгуют алмазами из зон конфликтов.
To promote human rights in Asia and the Pacific, studies were initiated in Central Asia that address the application of international human rights treaties and the mechanisms and possibilities for improvement. В целях поощрения прав человека в Азиатско-Тихоокеанском регионе начаты исследования в Центральной Азии, посвященные применению международных договоров по правам человека и механизмам и возможностям улучшения положения дел.
To move forward beyond Geneva, the declaration of principles and plan of action called on the Secretary-General to establish a working group on Internet governance and a task force on financial mechanisms to bridge the digital divide. Для дальнейшего продвижения вперед после Женевы декларация принципов и план действий призывают Генерального секретаря создать рабочую группу по управлению Интернетом и целевую группу по механизмам финансирования для преодоления разрыва в цифровых технологиях.
In the context of regional efforts to promote space cooperation mechanisms, he recalled that the Fifth Space Conference of the Americas was to be held in Quito, Ecuador, in July 2006. В контексте региональных усилий, направленных на содействие механизмам сотрудничества в космической области, он напоминает, что в июле 2006 года в Кито, Эквадор, будет проведена пятая Всеамериканская конференция по космосу.
This involves support relating to project-based mechanisms, particularly to the clean development mechanism and its Executive Board and, upon entry into force of the Protocol, to the Supervisory Committee for projects under Article 6 of the Protocol. Эта деятельность включает оказание поддержки основанным на проектах механизмам, в частности механизму чистого развития и его Исполнительному совету, и, после вступления в силу Протокола, - Комитету по надзору за проектами согласно статье 6 Протокола.
This protection may be achieved by many means, including consular protection, resort to international human rights treaties mechanisms, criminal prosecution or action by the Security Council or other international bodies - and diplomatic protection. Такая защита может достигаться многими способами, включая консульскую защиту, обращение к международным механизмам договоров о правах человека, привлечение к уголовной ответственности или меры Совета Безопасности или других международных органов - и дипломатическую защиту.
While economic independence does not shield women from violence, access to economic resources can enhance women's capacity to make meaningful choices, including escaping violent situations and accessing mechanisms for protection and redress. В то время как экономическая независимость не защищает женщин от насилия, доступ к экономическим ресурсам может повысить способность женщин делать осмысленный выбор, включая возможность избежать ситуаций насилия и получить доступ к механизмам защиты и возмещения вреда.
Enable the Special Rapporteur and other mechanisms, as appropriate, to visit the country and assist in human rights' promotion and protection; and разрешить Специальному докладчику и другим механизмам, при необходимости, посещать страну и оказывать помощь в поощрении и защите прав человека; и
Human rights mechanisms were asked to integrate gender perspectives in implementing their mandates and to include in their reports analysis of violations of the human rights of women and girls. Связанным с правами человека механизмам было предложено учитывать гендерные аспекты при осуществлении своих мандатов и включать в свои доклады информацию, касающуюся анализа нарушений прав человека женщин и девочек.
Other mechanisms include the staff selection system, by which heads of department and office are required to certify that they have taken into account the Organization's human resources objectives and targets as reflected in the departmental action plans, especially with regard to geography. К другим механизмам относится система отбора персонала, через которую руководители департаментов и управлений обязаны подтверждать, что они приняли во внимание цели и задачи Организации в области людских ресурсов, отраженные в планах действий департаментов, особенно в отношении географического распределения.
Regarding liability for nuclear damage, the International Expert Group on Nuclear Liability has progressed in its work on mechanisms to address potential gaps and ambiguities in the existing international nuclear liability regime. Что касается материальной ответственности за ядерный ущерб, то Международная группа экспертов по ответственности за ядерный ущерб добилась прогресса в своей работе по механизмам рассмотрения потенциальных пробелов и несоответствий в существующем международном режиме ответственности за ядерный ущерб.
We believe that any agreement regarding the usefulness of starting negotiations on these mechanisms and measures must be done by means of open-ended negotiations, within the United Nations and open to all Member States. Мы считаем, что любое соглашение в отношении полезности начала переговоров по этим механизмам и мерам должно быть достигнуто на основе широких переговоров в рамках Организации Объединенных Наций, открытых для всех государств-членов.
In particular, the Committee recommends that the State party conduct awareness-raising campaigns about the work of the Commission, including the work of the Special Desk for Children's Affairs and its procedures, in order to facilitate children's access to its complaints mechanisms. В частности, Комитет рекомендует государству-участнику проводить кампании по повышению информированности о работе Комиссии, включая работу Специального отдела по делам детей и его процедурам, в целях облегчения доступа детей к его механизмам рассмотрения жалоб.
In that regard, his delegation felt that international conventions on combating crime and terrorism should not be closed, and those adopted by regional international organizations should allow the access of all States in the region to the mechanisms for cooperation established in them. В этой связи его делегация считает, что международные конвенции о борьбе с преступностью и терроризмом не должны носить закрытого характера и что конвенции, принимаемые региональными международными организациями, должны открывать всем государствам региона доступ к предусмотренным в них механизмам сотрудничества.