In this regard, the international community and the United Nations system in particular must provide adequate support to the International Decade for Natural Disaster Reduction, and its mechanisms, especially the secretariat of the Decade to enable them to carry out their mandate. |
В данной связи международное сообщество, и в частности система Организации Объединенных Наций, должно обеспечить оказание надлежащей поддержки Международному десятилетию по уменьшению опасности стихийных бедствий и его механизмам, особенно секретариату Десятилетия, с тем чтобы позволить им выполнить вверенный им мандат. |
The Government of the Kingdom of the Netherlands believes that a permanent forum in the United Nations for indigenous people would be an appropriate instrument for enhancing the access of indigenous people to national and international mechanisms for legal protection and to other relevant forums. |
Правительство Королевства Нидерландов полагает, что создание в Организации Объединенных Наций постоянного форума коренных народов было бы надлежащим средством расширения доступа коренных народов к национальным и международным механизмам правовой защиты, а также к другим соответствующим форумам. |
In keeping with his mandate, the High Commissioner assists the Commission, its mechanisms and other relevant parts of the United Nations human rights machinery, as well as Governments, in establishing and developing mutual working contacts with a view to implementing relevant Commission resolutions. |
В рамках своего мандата Верховный комиссар оказывает содействие Комиссии, ее механизмам и другим соответствующим структурам Организации Объединенных Наций, а также правительствам в установлении и развитии взаимных рабочих контактов в целях осуществления соответствующих резолюций Комиссии. |
It has promoted the publication of studies on disarmament and cooperated with the Organization of American States in holding the meeting of experts on "Confidence-building measures and security mechanisms in the region" in Buenos Aires in March this year. |
Он способствует публикации исследований по вопросам разоружения и сотрудничал с Организацией американских государств в проведении встречи экспертов по мерам укрепления доверия и механизмам безопасности в регионе, состоявшейся в Буэнос-Айресе в марте нынешнего года. |
In addition to the generally relevant considerations that make the preventive role of regional organizations its primary purpose, it is important to emphasize the specific reasons that call for giving priority to the CSCE's mechanisms in the field of preventive action. |
Помимо общих важных соображений, которые отводят региональным организациям превентивную роль и делают это их главной целью, важно подчеркнуть конкретные причины, по которым важно уделять приоритетное внимание механизмам СБСЕ в области превентивной деятельности. |
Governments are resorting to conciliation mechanisms and preventive strategies in order to manage water-related differences and coordinate activities with a view to achieving the several objectives and satisfying the many demands that are usually associated with water resources. |
Правительства прибегают к механизмам примирения и превентивным стратегиям для урегулирования связанных с водными ресурсами разногласий и координации мероприятий, с тем чтобы обеспечить достижение ряда целей и удовлетворить многочисленные требования, обычно связанные с водными ресурсами. |
They can also be of use to international human rights mechanisms, Governments and the Centre for Human Rights in other activities, such as monitoring and training local investigative teams. |
Они могут также быть полезны международным механизмам по правам человека, правительствам и Центру по правам человека в других видах деятельности, таких, как контроль за местными бригадами по расследованию и их обучение. |
The Baltic States attached great importance to existing human rights mechanisms within the United Nations system and believed that continuing to ignore them would undermine their effectiveness and politicize a question of extreme importance for the Committee. |
Балтийские государства придают большое значение существующим в системе Организации Объединенных Наций механизмам, имеющим отношение к правам человека, и считают, что продолжение практики отказа от их использования подрывает их эффективность и политизирует вопрос, имеющий большое значение для Комитета. |
In accordance with this recommendation, IASC agreed that specific terms of reference be drafted with specific attention to mechanisms for enhancing the capacity of the IASC structure for rapid decisions and follow-up action. |
В соответствии с этой рекомендацией МПК согласился с тем, что необходимо определить конкретный круг полномочий с уделением особого внимания механизмам укрепления потенциальных возможностей структуры МПК в отношении оперативного принятия решений и последующих мер. |
The State attached importance to the internal supervision mechanisms that had been established within the administrative organs and to the supervisory role played by the masses, public opinion and social bodies. |
Государство придает также большое значение внутренним механизмам наблюдения, действующим в рамках административных органов, а также той роли, которую играют в этом смысле народные массы, общественное мнение и социальные органы. |
However, access to decision-making, equality before the law with true access in practice to judicial and other mechanisms, equality of opportunity, equal access to mass media and freedom to organize and express views without hindrance form a core of essential democratic values. |
Однако доступ к процессу принятия решений, равенство перед законом при условии действительного доступа на практике к юридическим и другим механизмам, равенство возможностей, равный доступ к средствам массовой информации, а также свобода организаций и беспрепятственного выражения мнений составляют основу базы демократических ценностей. |
At the same time, the Centre for Human Rights was being restructured so as to improve its support for the various human rights mechanisms and procedures. |
В то же время в Центре по правам человека были проведены структурные изменения в целях улучшения качества оказания им поддержки различным механизмам и процедурам по правам человека. |
To a great extent, violence against women stemmed from ignorance, indifference of officials, absence of proper education, neglect of social, ethical, moral and religious values and lack of access to legal mechanisms. |
Насилие в отношении женщин в значительной мере обусловлено невежеством, безразличием должностных лиц, отсутствием надлежащего образования, забвением социальных, этических, моральных и религиозных ценностей и отсутствием доступа к правовым механизмам. |
In this regard, we enjoin the Ministers of Planning or Social Affairs, in coordination with the corresponding national and regional bodies, to prepare the proposal, which should also provide for the streamlining of governmental mechanisms in order to help achieve this objective. |
В этой связи министрам планирования и министрам по социальным вопросам поручается в сотрудничестве с соответствующими национальными и региональными учреждениями подготовить предложение, предусматривающее, кроме того, придание большей гибкости правительственным механизмам, содействующим достижению этой цели. |
In its resolution 1995/66, the Commission on Human Rights recommended that the existing mechanisms of the Commission, in particular the Working Group on Arbitrary Detention, in the discharge of its mandate, continue giving attention to the situation in Cuba and visit Cuba. |
В своей резолюции 1995/66 Комиссия по правам человека рекомендовала существующим механизмам Комиссии, в частности Рабочей группе по произвольным задержаниям, в ходе осуществления своего мандата продолжать уделять внимание положению на Кубе и посетить Кубу. |
It will draw from experience resulting from policy research, information collection, and support of the work of intergovernmental bodies, expert bodies, special rapporteurs and other mechanisms entrusted with the promotion and protection of human rights. |
Она будет изучать опыт, накопленный в ходе политических исследований, сбора информации оказания поддержки межправительственным и экспертным органам, специальным докладчикам и другим механизмам и лицам, которым поручено заниматься вопросами поощрения и защиты прав человека. |
In the specific case of the indigenous population, action has been taken to give indigenous people greater and more effective access to the legal bodies and mechanisms available for the administration of justice. |
ЗЗ. Что касается конкретно коренных жителей, то были приняты меры, позволившие расширить и улучшить их доступ к правовым органам и механизмам, призванным осуществлять правосудие. |
A national cleaner production strategy, including a statement of programmatic policy objectives, management measures, information means, education and training programmes, other provisions for capacity building, institutional arrangements and funding mechanisms for the application of cleaner production, should be developed and adopted. |
Следует разработать и применять национальную стратегию чистого производства, включая заявления о программных целях политики, меры управленческого характера, средства информации, программы в области образования и профессиональной подготовки, другие положения по наращиванию потенциала, организационным мерам и механизмам финансирования для применения системы чистого производства. |
Such coordinating capacity must also be granted to other mechanisms located at other levels - regional, provincial or local - so that policies at those levels also follow an integrated and coherent approach to equality. |
Эти полномочия по координации также должны быть предоставлены другим механизмам, созданным на других уровнях региональном, провинциальном или местном, с тем чтобы политика, осуществляемая на этих уровнях, также следовала единому и согласованному подходу в вопросах обеспечения равноправия. |
For example, the proposed reform of the 1503 procedure will do nothing to alleviate the problem of duplication of reporting obligations (to both 1503 and the thematic mechanisms) nor will it ensure that only allegations relating to gross or systematic abuses are referred to States. |
Например, прилагаемая реформа процедуры 1503 не приведет к ликвидации проблемы дублирования при выполнении обязательств по представлению докладов (как по процедуре 1503, так и по тематическим механизмам), также она не сможет обеспечить того, чтобы лишь утверждения о грубых и систематических нарушениях передавались государствам. |
During her mission, the High Commissioner met officials of OSCE, including the Kosovo Verification Mission, and discussed cooperation regarding information on human rights violations gathered from refugees, with a view to channelling the information to United Nations human rights mechanisms. |
В ходе своей поездки Верховный комиссар встретилась с должностными лицами ОБСЕ, включая сотрудников Миссии ОБСЕ по проверке в Косово и обсудила вопросы сотрудничества в области сбора среди беженцев информации о нарушениях прав человека с целью ее препровождения правозащитным механизмам Организации Объединенных Наций. |
The French Government sent a list of laws on medical treatment in the bioethical context, organ transplantation, biomedical research involving human subjects and new human reproduction technologies, and the texts of laws relating to the national mechanisms dealing with bioethical issues. |
Французское правительство представило перечень законов о медицинском обслуживании в биоэтическом контексте, трансплантации органов, биомедицинских экспериментах на людях и новых технологиях воспроизводства человека, а также тексты законов, относящихся к национальным механизмам в области биоэтики Там же. |
His delegation would also like to see an early agreement on the three mechanisms under the Kyoto Protocol, namely, the emission trading mechanism, the joint implementation mechanism and the clean development mechanism. |
Малайзия приветствовала бы также скорейшее достижение соглашения по трем механизмам, а именно механизму операций купли-продажи права на выбросы, механизму совместного осуществления и механизму чистого развития. |
In the sections dealing with the failure to acknowledge claims and the discriminatory policies that persist with regard to indigenous land issues, there was brief mention of the difficulties that indigenous peoples face with respect to judicial mechanisms by which they can secure their rights. |
В разделах, касающихся неприятия притязаний и дискриминационной политики, которые по-прежнему проводятся в отношении вопросов земельных прав коренных народов, содержится краткая ссылка на трудности, возникающие у коренных народов, когда они обращаются к судебным механизмам, с помощью которых они могли бы обеспечить свои права. |
The objectives will be realized through support to the mechanisms for humanitarian coordination, emergency response and inter-agency collaboration at Headquarters and in the field through the Emergency Relief Coordinator, the Inter-Agency Standing Committee and United Nations humanitarian or resident coordinators. |
Эти задачи будут выполняться посредством оказания поддержки механизмам координации гуманитарной деятельности, принятия чрезвычайных ответных мер и межучрежденческого сотрудничества в Центральных учреждениях и на местах при посредничестве Координатора чрезвычайной помощи, Межучрежденческого постоянного комитета и координаторов гуманитарной помощи или координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций. |