A commitment to effective local delivery mechanisms that align services to migrants with those for indigenous communities |
приверженность эффективным механизмам оказания услуг, которые уравнивают услуги, предоставляемые мигрантам, с услугами оказываемыми местным общинам. |
There were also discussions on the option to adhere voluntarily to other existing mechanisms, such as the European Union's draft Code of Conduct for Outer Space Activities. |
Состоялись также дискуссии по такому варианту, как добровольное присоединение к другим существующим механизмам, таким как проект Европейского союза в отношении кодекса поведения для космической деятельности. |
Supporting social protection mechanisms and expanding the social safety net |
Оказание поддержки механизмам социальной защиты и расширение системы социального страхования |
Those from Spain had nothing to do with disguised expulsion; they were voluntary return mechanisms that were entirely permissible under international law. |
Примеры в отношении Испании не имеют ничего общего с замаскированной высылкой; они относятся к добровольным механизмам, которые полностью разрешены международным правом. |
The process of elaboration, adoption and coming into force of an optional protocol could intensify access to and better functioning of national mechanisms. |
Процесс разработки, принятия и вступления в силу факультативного протокола мог бы активизировать доступ к национальным механизмам и более эффективное функционирование. |
Allocate appropriate attention and resources to early warning mechanisms and prevention strategies on the international and regional levels; |
Уделять надлежащее внимание механизмам раннего предупреждения и превентивным стратегиям на международном и региональном уровнях наряду с выделением достаточных ресурсов для них; |
Concerning recommendation (6): It is not readily feasible to take a comprehensive decision to accede to all individual complaint mechanisms. |
Относительно рекомендации 6: принять всеобъемлющее решение о присоединении ко всем механизмам по рассмотрению индивидуальных жалоб не всегда представляется возможным. |
107 Regional mechanisms should develop standards that reflect a human rights-based approach to trafficking, based on relevant international instruments such as the Palermo Protocol and the OHCHR Guidelines. |
Региональным механизмам следует разработать стандарты, отражающие правозащитный подход к торговле людьми, основанные на соответствующих международных документах, таких, как Палермский протокол и Руководящие принципы УВКПЧ. |
Expert indigenous representatives delivered the training sessions on the United Nations mandates devoted to indigenous peoples and other relevant mechanisms, including the universal periodical review. |
Эксперты из числа представителей коренных народов прочитали курс, посвященный мандатариям Организации Объединенных Наций, занимающимся проблематикой коренных народов, и другим соответствующим механизмам, в том числе универсальному периодическому обзору. |
Innovative financing mechanisms like UN-Habitat's experimental reimbursable seeding operations and Slum Upgrading Facility and programmes which facilitated the delivery of pro-poor affordable housing finance systems should be supported. |
Следует оказывать содействие инновационным механизмам финансирования, таким как экспериментальные операции ООН-Хабитат по возмещению начального капитала и Программа благоустройства трущоб, а также программам помощи системам финансирования строительства доступного жилья для неимущих. |
Strengthening access to justice and access to public defence mechanisms |
Расширение доступа к правосудию и механизмам общественной защиты |
He also called on States to support the African Centre for Study and Research on Terrorism, as well as other relevant African mechanisms. |
Он также призвал государства оказывать содействие Африканскому научно-исследовательскому центру по борьбе с терроризмом и другим соответствующим африканским механизмам. |
However, we regret, as was stated by the representative of Switzerland on behalf of the small five, that no chapter on implementation mechanisms was included. |
Однако, как это уже было высказано представителем Швейцарии от имени нашей группы пяти малых государств, мы сожалеем о том, что не была включена глава, посвященная механизмам осуществления. |
From 13 to 17 July, 19 senior magistrates attended a UNODC workshop on international cooperation tools and mechanisms in the fight against drugs and organized crime. |
С 13 по 17 июля 19 старших судей участвовали в семинаре ЮНОДК по средствам и механизмам международного сотрудничества в борьбе с наркотиками и организованной преступностью. |
The Subcommittee was placing increasing emphasis on national preventive mechanisms and would focus on States parties that had not yet established them. |
Подкомитет уделяет все больше внимания национальным превентивным механизмам и будет сосредотачиваться на тех государствах-участниках, которые пока еще не создали их. |
The range of family-targeted benefits varies throughout Western Asia, with more extensive access to formal social protection mechanisms offered in the States members of the Gulf Cooperation Council. |
Размеры семейных пособий различаются в странах Западной Азии: более широкий доступ к официальным механизмам социальной защиты обеспечивается в государствах - членах Совета сотрудничества стран Залива. |
The impossibility of accessing domestic judicial remedies and complaint mechanisms, be they administrative or judicial, is a factor contributing to the persistence of racism. |
Отсутствие доступа к внутренним средствам судебной защиты и механизмам подачи жалоб как административного, так и судебного характера является одним из факторов способствующих сохранению расизма. |
The Netherlands noted Pakistan's positive attitude towards United Nations mechanisms, as displayed in the visit of the Working Group on Disappearances. |
Нидерланды отметили положительное отношение Пакистана к механизмам Организации Объединенных Наций, продемонстрированное в ходе посещения страны Рабочей группой по исчезновениям. |
Bhutan commended Japan's active engagement with the Human Rights Council and commended domestic mechanisms for protecting women and children's rights. |
Бутан дал высокую оценку активному сотрудничеству Японии с Советом по правам человека и внутренним механизмам защиты прав женщин и детей. |
OHCHR supports the progressive development of international human rights law, in particular by means of studies, consultations and supporting human rights mechanisms in elaborating guiding principles and general comments. |
УВКПЧ содействует прогрессивному развитию международного права, в частности, проводя с этой целью исследования и консультации и оказывая поддержку правозащитным механизмам в подготовке руководящих принципов и замечаний общего порядка. |
In addition, the High Commissioner addresses the following recommendations to international human rights mechanisms, and in particular: |
Кроме того, Верховный комиссар адресовала международным правозащитным механизмам следующие рекомендации: |
The denial or absence of official complaints leads to the conclusion that the existing complaints mechanisms lack credibility, making them de facto non-functional. |
Отрицание наличия официальных жалоб или их отсутствие позволяют сделать вывод о том, что к существующим механизмам обжалования нет доверия, что фактически лишает их действенности. |
The independent expert also noted that many people have lost their identity documents and are consequently unable to access educational services or mechanisms to recover property and obtain compensation for losses. |
Независимый эксперт отмечает также, что многие лица остались без удостоверений личности и по этой причине не имеют доступа к образовательным услугам, а также к механизмам возмещения имущества и получения компенсации за его утрату. |
I also underlined that it was time to go beyond reporting and that States and United Nations human rights mechanisms need to do more. |
Я также подчеркнул, что настало время не ограничиваться представлением информации и что государствам и правозащитным механизмам Организации Объединенных Наций необходимо делать больше. |
Stigmatized individuals are often affected by a range of barriers in accessing the courts and other mechanisms, including physical, economic or linguistic barriers. |
Лица, которые испытывают чувство стигматизации, нередко сталкиваются с целым рядом барьеров, препятствующих доступу к судам и другим механизмам, в том числе с физическими, экономическими или языковыми. |