Английский - русский
Перевод слова Mechanisms
Вариант перевода Механизмам

Примеры в контексте "Mechanisms - Механизмам"

Примеры: Mechanisms - Механизмам
Its objective is to increase the capacity and integrity of local government institutions, through social control mechanisms that strengthen prosecutorial capacity and implement results-based management. Его цель состоит в усилении возможностей и неподкупности местных государственных учреждений благодаря механизмам социального контроля, обеспечивающим расширение возможностей прокуроров и ориентирующим управление на получение результатов.
They requested the ASEAN secretariat to coordinate a study on other appropriate mechanisms that could enhance their ability to provide sufficient and timely financial support to ensure financial stability in that region. Министры просили секретариат АСЕАН координировать проведение исследования по другим приемлемым механизмам, которые могли бы расширить их возможности в деле оказания надлежащей и оперативной финансовой поддержки в целях обеспечения финансовой стабильности в этом регионе.
One delegation expressed the view that further reflection should be devoted to the mechanisms needed to combat marine pollution from land-based sources as well as from vessels, as contained in articles 207(4) and 211, respectively, of UNCLOS. Одна из делегаций выразила мнение о необходимости уделения дальнейшего внимания механизмам, которые нужны для ведения борьбы с загрязнением морской среды из наземных источников, а также с судов, и предусмотрены соответственно в статьях 207(4) и 211 ЮНКЛОС.
In the area of institutional mechanisms for the advancement of women, two workshops were convened, aimed at reinforcing the institutional response to promote gender equality within the ILO itself. Были проведены два семинара, посвященные институциональным механизмам улучшения положения женщин с целью активизации деятельности учреждений, направленной на содействие достижению равенства между мужчинами и женщинами внутри самой МОТ.
The view was expressed that the paper contained positive improvements, and underlined the new approach that placed emphasis on the existing mechanisms on peaceful settlement of disputes. Была высказана точка зрения о том, что документ содержит позитивные усовершенствования и делает упор на новый подход, в котором основное внимание уделяется существующим механизмам мирного урегулирования споров.
We believe therefore that it is essential that the work of the First Committee be geared towards the achievement of a number of objectives capable of promoting greater confidence in the mechanisms of disarmament and of helping to define new concepts of international security. В этой связи мы считаем необходимым, чтобы работа Первого комитета была направлена на достижение ряда целей, которые могут способствовать укреплению доверия к механизмам разоружения и разработке новых концепций международной безопасности.
In order to break the current impasse, the United Nations, with all its disarmament mechanisms, has a most relevant and legitimate role to play at the present time. Для преодоления этого состояния Организации Объединенных Наций и всем ее механизмам в области разоружения необходимо сыграть в настоящее время надлежащую и законную роль.
She therefore looked forward to the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, to be held in South Africa in 2001, and hoped that consensus would be reached as to its agenda and victim compensation mechanisms. В связи с этим оратор рассчитывает на проведение в Южной Африке в 2001 году Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и надеется, что будет достигнут консенсус по ее повестке дня и механизмам компенсации для пострадавших.
(d) One international workshop on global mechanisms for the preparation of the Global Report on Human Settlements 2004; один международный практикум по глобальным механизмам подготовки Глобального доклада о населенных пунктах за 2004 год;
In Latin America the growth rate remained significantly below its pre-1980 level and there was a growing realization that the market-oriented reforms had paid little attention to the mechanisms of social insurance and safety nets. В Латинской Америке темпы роста по-прежнему были намного ниже уровня, существовавшего до 1980 года, и росло понимание того, что в рамках рыночных реформ мало внимания уделялось механизмам социального страхования и социальной защиты.
This cooperation on the part of Governments has also been reflected in the greater number of invitations by States to the thematic mechanisms of the Commission on Human Rights to visit their countries. Сотрудничество правительств выражалось также в увеличении количества приглашений, направленных государствами, тематическим механизмам Комиссии по правам человека с целью посещения их стран.
In particular, Burkina Faso thought that it would be useful if the mandates, powers and functions were specified so that the Commission could explore the means by which communications could be transmitted to other mechanisms for effective follow-up. По мнению Буркина-Фасо, было бы целесообразно, в частности, уточнить соответствующие мандаты, полномочия и функции, с тем чтобы Комиссия могла рассмотреть пути передачи сообщений другим механизмам для принятия эффективных последующих мер.
At its twenty-third session in December 2005, the Executive Body, with the exception of one Party, agreed to invite an ad hoc group of legal experts to prepare a discussion paper on mechanisms for amending the Protocol on Persistent Organic Pollutants. На своей двадцать третьей сессии в декабре 2005 года Исполнительный орган, за исключением одной Стороны, постановил предложить специальной группе экспертов по правовым вопросам подготовить дискуссионный документ по механизмам внесения поправок в Протокол по стойким органическим загрязнителям.
She assured the participants that her Office was committed to be a frontline advocate of universal acceptance and implementation of the Declaration and will continue to support human rights mechanisms dealing with the rights of indigenous peoples. Она заверила участников в том, что ее Управление полно решимости быть главным сторонником всеобщего принятия и осуществления Декларации и будет продолжать оказание поддержки правозащитным механизмам, занимающимся правами коренных народов.
Recalling also the further consultations on funding mechanisms and issues held by the Standing Committee on 12 March and on 28 May 2002, ссылаясь также на результаты последующих консультаций по механизмам и проблемам финансирования, проведенных Постоянным комитетом 12 марта и 28 мая 2002 года,
With the resumed session of the Fifth BWC Review Conference approaching, China wishes to work with other parties in a constructive manner to seek consensus on specific mechanisms and measures for strengthening the effectiveness of the Convention, so that the conference can achieve concrete results. С приближением возобновленной сессии пятой Конференции по рассмотрению действия КБО Китай желает сотрудничать с остальными сторонами в конструктивной манере в поисках консенсуса по конкретным механизмам и мерам укрепления эффективности Конвенции, с тем чтобы на этой конференции удалось достичь конкретных результатов.
They have also given market mechanisms greater scope internally and reshaped or restructured institutional frameworks, including labour and financial markets and taxation systems, to enable the freer play of market forces. Они также придали рыночным механизмам бóльшую свободу действий на внутреннем рынке и изменили форму или структуру институциональных основ, включая рынки труда и финансов и системы налогообложения, с тем чтобы обеспечить более свободную игру рыночных сил.
Strategic direction 3: Providing support to national mechanisms in countries with economies in transition and developing countries Стратегическое направление З. Оказание помощи национальным механизмам в странах с переходной экономикой и развивающихся странах
It should be noted that adequate staff and facilities were currently provided for the bodies and mechanisms involved, and hence, adoption of the paragraph would not involve any change in the level of resources required to meet those needs. Следует отметить, что достаточный персонал и возможности в настоящее время предоставляются соответствующим органам и механизмам, и поэтому принятие этого пункта не повлечет никаких изменений в уровне ресурсов, необходимых для того, чтобы удовлетворить эти потребности.
(c) Ensure that children have access to legal aid and independent and effective complaint mechanisms; с) обеспечить доступ детей к правовой помощи, а также к независимым и эффективным механизмам рассмотрения жалоб;
Achieving sustainable development requires not only legal and institutional changes but also financial arrangements to cover the initial cost of moving to new patterns and mechanisms of development. Обеспечение устойчивого развития требует не только правовых и институциональных изменений, но также финансовых мероприятий для покрытия первоначальных расходов по переходу к новым структурам и механизмам развития.
In this regard we welcome the support provided by many Governments to mechanisms for consultations and partnerships among interested parties to prepare and implement local environmental plans and local Agenda 21 initiatives. В этой связи мы приветствуем поддержку, оказываемую многими правительствами механизмам, обеспечивающим консультации и партнерство среди заинтересованных сторон, в подготовке и осуществлении местных планов в области охраны окружающей среды и инициатив по созданию и осуществлению местных повесток дня на XXI век.
This fund would supplement the various current mechanisms and arrangements and help make it possible to eradicate poverty and promote the development of the world's most disadvantaged regions, particularly in the poorest countries. Этот фонд явился бы дополнением к различным существующим механизмам и договоренностям и помог бы добиться искоренения нищеты, а также содействовал бы развитию самых обездоленных районов мира, особенно в беднейших странах.
In March 1998, it distributed documents at the session of the Commission on the Status of Women about critical areas of concern in the Beijing Platform for Action, particularly health, armed conflicts, and institutional mechanisms. В марте 1998 года на сессии Комиссии по положению женщин она распространила документы о важнейших областях Пекинской платформы действий, в частности по здравоохранению, вооруженным конфликтам и организационным механизмам.
UNTAET is in the process of developing guidelines for the police, the prosecutors and local leaders aimed at clarifying which crimes should not be referred to such informal justice mechanisms to ensure the equal protection of all, without discrimination, under the law in East Timor. ВАООНВТ разрабатывает инструкции для полиции, обвинителей и местных руководителей, призванные уточнить, какие преступления не должны передаваться подобным неформальным механизмам правосудия, чтобы обеспечить всем равную защиту без дискриминации в соответствии с законодательством Восточного Тимора.