This leads him to conclude that "under the law of State responsibility the mechanisms of diplomatic protection are accorded pre-eminence over those of human rights law, even when the injury to the individual is caused by a violation of his or her human rights". |
Вышесказанное приводит его к выводу о том, что «на основании права об ответственности государств механизмам дипломатической защиты отводится превосходящая роль по сравнению с механизмами стандартов прав человека, даже в том случае, когда вред индивиду нанесен в результате нарушения его прав человека». |
Other delegations, however, took the view that the draft guideline struck a good balance between preservation of the object and purpose of the treaty and the freedom to choose mechanisms for settling disputes or monitoring the implementation of the treaty. |
В то же время ряд других делегаций отметили, что этот проект руководящего положения устанавливает разумный баланс между задачей сохранения объекта и цели договора и свободой присоединения к механизмам урегулирования споров или наблюдения за выполнением договора. |
Our countries have been endeavouring to create the conditions necessary to guarantee the integration and involvement of broad sectors of our societies in national plans, through mechanisms aimed at citizen interaction and participation so as to promote dialogue among the various sectors involved. |
Наши страны трудятся над созданием условий, необходимых для того, чтобы гарантировать интеграцию и вовлечение широких слоев общества в национальные планы благодаря механизмам, нацеленным на взаимодействие и участие граждан в жизни общества в интересах налаживания диалога между его различными секторами. |
For this reason it is essential to bolster the support and assistance mechanisms for developing countries and to offer them fresh and innovative tools that will make it possible for them to achieve the goal of economic and social well-being for their peoples. |
По этой причине необходимо усилить поддержку и содействие механизмам оказания помощи развивающимся странам и предложить им новые, новаторские механизмы, позволяющие им достичь цель обеспечения социально-экономического благосостояния их народов. |
In addition, mechanisms will need to be devised for "reimbursing" the United Nations system for the administrative and other support it provides to these modalities, keeping in mind existing full cost recovery policies. |
Кроме того, необходимо будет разработать порядок «возмещения» системе Организации Объединенных Наций расходов на административное обслуживание и на другие виды поддержки, которые она оказывает этим механизмам, принимая во внимание действующую политику в отношении полного возмещения расходов. |
The invention relates to the field of mechanical engineering, more particularly to mechanisms for actuating platforms, and can be used for lifting loads and removing same from platforms in storage premises, open or underground car parks with a limited height, etc. |
Изобретение относится к машиностроению, а именно, к механизмам для привода платформ, и может быть применено для подъёма грузов и их снятия с платформ в складских помещениях, в открытых и подземных автомобильных парковках с ограниченной высотой и др. |
The responsibility for the global situation does not lie only with the shortcomings of the mechanisms and institutions of international cooperation, but also, and in particular, with the lack of political will of Governments to comply with international obligations and commitments. |
Нынешняя ситуация в мире является следствием не только недостатков, присущих механизмам и институтам международного сотрудничества, но и, главным образом, отсутствия у правительств политической воли и готовности соблюдать международные обязательства и обязанности. |
UNCTAD should convene Expert Meetings on the protection of consumers and regulation of public services and on international mechanisms for consumer protection, including in relation to cross-border transactions, cross-border fraud, e-commerce, etc. |
ЮНКТАД следует созвать совещания экспертов по вопросу о защите интересов потребителей и регулировании сектора предприятий общественного пользования и по международным механизмам в области защиты интересов потребителей, в том числе в связи с такими вопросами, как трансграничные операции, трансграничная мошенническая практика, электронная торговля и т.д. |
In addition to the tamper-evident physical security mechanisms required at Security Level 2, Security Level 3 attempts to prevent the intruder from gaining access to CSPs held within the cryptographic module. |
В дополнение к физическим механизмам безопасности, требуемым на уровне безопасности 2, уровень безопасности 3 пытается предотвратить получение злоумышленником доступа к CSP, хранящимся в криптографическом модуле. |
Regional human rights mechanisms should advocate increased mainstreaming of the economic, social and cultural rights of women, and insist on the obligation of States to respect, protect and fulfil women's right to equality in the Sustainable Development Goals. |
Региональным правозащитным механизмам следует выступать за уделение первоочередного внимания экономическим, социальным и культурным правам женщин на более широкой основе и настаивать на соблюдении государствами своего обязательства уважать, защищать и осуществлять право женщин на равенство в рамках целей устойчивого развития. |
Regional human rights mechanisms should advocate the elimination of legislation that is discriminatory to women, in order to secure the opportunity of women to fully and meaningfully participate in all aspects of economic and social life, and tackle structural barriers which restrict women's lives and choices. |
Региональным правозащитным механизмам следует выступать за изъятие из законодательных положений, дискриминирующих женщин, с тем чтобы обеспечить женщинам возможность полновесного и конструктивного участия во всех аспектах экономической и социальной жизни и устранить структурные барьеры, ограничивающие образ жизни женщин и их возможности выбора. |
The United Nations human rights system and regional human rights mechanisms should engage in joint activities to sensitize States about ratifying international and regional human rights instruments and to promote access to judicial and quasi-judicial bodies. |
Правозащитной системе Организации Объединенных Наций и региональным правозащитным механизмам следует проводить совместные мероприятия для разъяснения государствам важного значения ратификации международных и региональных договоров по правам человека и для поощрения доступа к судебным и квазисудебным органам. |
In addition to the political message and to humanitarian assistance in the field, the question arises as to whether, in order to better protect civilians, it is possible or necessary today to resort to legal or monitoring mechanisms. |
Помимо направления послания политического содержания и оказания гуманитарной помощи на местах возникает вопрос о том, возможно ли, или необходимо ли, сегодня для обеспечения лучшей защиты гражданского населения прибегать к правовым механизмам или механизмам мониторинга. |
Such recognition is essential if El Salvador's participation in international mechanisms for the protection of human rights is to comply with international standards and be consistent with the spirit that informs the peace process taking place in the country. |
Такое признание является необходимым для того, чтобы Сальвадор обладал доступом к международным механизмам защиты прав человека в соответствии с международными нормами и в соответствии с духом мирного процесса, который осуществляется в стране. |
Discussions at the workshop, which involved six African countries and various entities of the United Nations system and African subregional organizations, focused in particular on the diversification strategy, enabling environment and the funding mechanisms of the process. |
Дискуссии в ходе практикума с участием шести африканских стран и различных органов системы Организации Объединенных Наций и африканских субрегиональных организаций были посвящены, в частности, стратегии диверсификации, созданию благоприятных условий для нее и механизмам финансирования этого процесса. |
They may also be disadvantaged and marginalized by a general lack of knowledge and recognition of their human rights as well as by the obstacles they meet in gaining access to information and recourse mechanisms in cases of violation of their rights. |
Они также оказываются в неблагоприятном и социально уязвимом положении вследствие отсутствия знаний и надлежащего признания их прав человека, а также в результате тех препятствий, с которыми они сталкиваются в вопросах получения доступа к информации и механизмам правовой защиты в случаях нарушения их прав. |
The Commission on Human Rights recommended that relevant human rights bodies and mechanisms participate in the Fourth World Conference in Beijing so as to contribute to the success and achievement of the Conference. |
Комиссия по правам человека рекомендовала соответствующим органам и механизмам в области прав человека принять участие в четвертой Всемирной конференции в Пекине, с тем чтобы способствовать успешному проведению и реализации целей Конференции. |
To prepare our Organization for the next century, priority attention should be focused on the Security Council, on the tools and mechanisms of collective security and on the concepts of human security and sustainable development. |
Для того чтобы подготовить нашу Организацию к следующему веку, необходимо уделять приоритетное внимание работе Совета Безопасности, а также механизмам и инструментам, которые обеспечат коллективную безопасность, не следует забывать и о концепции человеческой безопасности и устойчивого развития. |
Based on the fortunes of war, the major Allied Powers - the United States, the Soviet Union and the United Kingdom - consulted each other periodically on the political and military mechanisms to be decreed after the Second World War. |
В связи с военными успехами, основные союзные державы - Соединенные Штаты Америки, Советский Союз и Соединенное Королевство - периодически консультировались друг с другом по политическим и военным механизмам, которые требовалось создать после второй мировой войны. |
Moreover, the perception of local industry is that it is easier to avoid compliance with a standard, assuming poor monitoring and enforcement capacity, than with fiscal and incentive mechanisms, where little flexibility exists. |
Кроме того, представители национальной промышленности считают, что в условиях слабого контроля и надзора легче избегать соблюдения какой-либо нормы, чем противодействовать налоговым механизмам и механизмам стимулирования, для которых характерна меньшая гибкость. |
These coordination meetings are organized as a follow-up to the Vienna Declaration and Programme of Action with the aim that the system of special procedures be strengthened and that these procedures and mechanisms be enabled to harmonize and rationalize their work. |
Такие координационные совещания проводятся на основании Венской декларации и Программы действий в целях укрепления системы специальных процедур и предоставления этим процедурам и механизмам возможности согласовывать и рационализировать свою деятельность. |
In particular, the Centre and the independent expert bodies and mechanisms are invited to use the report in reviewing and revising their own methodologies, guidelines and methods of work to make them more gender sensitive and to take greater account of the human rights of women. |
Так, например, Центру и независимым экспертным органам и механизмам предлагается использовать доклад для целей обзора и пересмотра собственных методологий, руководящих принципов и методов работы в целях более рельефного отражения в них гендерного аспекта и уделения более пристального внимания правам человека женщин. |
In that connection, considerable progress has been made with the assistance of an expert consultant who had been engaged in the development of an electronic database not only to record and channel information to the appropriate thematic mechanisms, but also in regard to country mandates. |
В этой связи значительный прогресс был достигнут при помощи эксперта-консультанта, занимающегося разработкой электронной базы данных, целью которой является не только фиксирование информации и ее передача соответствующим тематическим механизмам, но и ее использование в связи с осуществлением мандатов по странам. |
In this perspective, he viewed residual State liability as essential, in the sense that reparation by the State of origin for transboundary harm should be invoked only after unsuccessful recourse to the mechanisms and procedures for reparation of damage established under the civil liability regime. |
С учетом этого он выразил мнение, что остаточная ответственность государств необходима в том смысле, что к возмещению государством происхождения трансграничного ущерба следует прибегать лишь после безуспешного обращения к механизмам и процедурам возмещения ущерба, установленным в рамках режима гражданской ответственности. |
It calls upon the international community and in particular the rich countries to back this effort and to support United Nations and regional mechanisms and non-governmental organizations in order to achieve this noble objective in the service of the African people and of mankind at large. |
Она призывает международное сообщество, и в частности богатые страны, поддержать эти усилия и оказать содействие механизмам Организации Объединенных Наций, а также региональным органам и неправительственным организациям в конкретной реализации этой благородной цели в интересах африканцев и всего человечества. |