(a) Ensure that migrant workers and members of their families have access to independent complaint mechanisms and to legal counsel and interpreters; |
а) следить за тем, чтобы трудящиеся-мигранты и члены их семей имели доступ к независимым механизмам подачи жалоб, а также к услугам адвокатов и переводчиков; |
(c) Access to effective mechanisms to file complaints against employers and to prosecute and punish those who are responsible for abusive practices. |
с) доступ к эффективным механизмам подачи жалоб на работодателей и обеспечение того, чтобы лица, виновные в применении подобных видов практики, были преданы суду и понесли наказание. |
(b) Ensure safe and open access to international human rights bodies, in particular the United Nations, its representatives and mechanisms in the field of human rights. |
Ь) обеспечить безопасный и открытый доступ к международным правозащитным органам, в частности к Организации Объединенных Наций, ее представителям и механизмам в области прав человека. |
OHCHR organized a seminar for national human rights institutions to validate a draft OHCHR publication on national mechanisms for protection against and the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
УВКПЧ организовало семинар для национальных правозащитных учреждений для утверждения проекта публикации УВКПЧ по национальным механизмам для ликвидации, расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и защите их. |
Particularly where legislation on the right to education is vague or underdeveloped, guidance and training is necessary to assist courts and quasi-judicial mechanisms in enforcing the right. |
В частности, там, где законодательство о праве на образование носит расплывчатый или слаборазвитый характер, возникает необходимость в наставлениях и подготовке, дабы помочь судам и квазисудебным механизмам в правоприменении в связи с этим правом; |
Through strengthened observations, research and information systems, as well as new interaction mechanisms for climate information users and providers, the Framework will ensure that all sectors of society have user-friendly climate products that enable them to plan ahead in the face of changing climate conditions. |
Благодаря укреплению систем наблюдения, исследований и информации, а также новым механизмам взаимодействия пользователей и поставщиков климатической информации Глобальная рамочная основа обеспечит все сектора общества удобными для использования климатическими данными, которые позволят им планировать свою жизнь перед лицом меняющихся климатических условий. |
The Special Rapporteur had failed to present his conclusions and recommendations to the Human Rights Council in cases where they were relevant to all special procedures and other human rights mechanisms. |
Специальному докладчику не удалось представить Совету по правам человека свои выводы и рекомендации по случаям, которые соответствуют всем специальным процедурам и прочим механизмам в области прав человека. |
Each of the funds shall be advised by an expert group or committee, which [shall] [could] also be supported by a technical panel or panels to address specific issues [, including panels for capacity-building, technology, REDD-plus and market mechanisms]. |
Каждый фонд получает консультации со стороны группы или комитета экспертов, которым [оказывают] [могут оказывать] поддержку научно-консультативная группа или группы, занимающиеся конкретные вопросами [, включая группы по укреплению потенциала, технологиям, СВОД-плюс и рыночным механизмам]. |
(c) A critical barrier to access to remedy for indigenous peoples is their exclusion from access to effective judicial mechanisms. |
с) одним из самых серьезных барьеров на пути доступа коренных народов к средствам правовой защиты является их исключение из доступа к эффективным судебным механизмам. |
The peaceful and harmonious coexistence of all the ethnic groups should be based above all on respect for the principle of equality and public access to complaint mechanisms in the case of violations of the Convention. |
Мирное сосуществование и согласие между всеми этническими группами должно основываться прежде всего на уважении принципа равноправия и обеспечении гражданам доступа к механизмам, позволяющим обращаться с жалобами на нарушение Конвенции. |
put an emphasis on promoting mechanisms for capacity building in developing and transition economies in order to give substance to the Doha Development Agenda of the WTO; |
привлечение внимания к механизмам наращивания потенциала в развивающихся странах и странах с переходной экономикой для наполнения конкретным содержанием принятой в Дохе повестки дня ВТО в области развития; |
OCHA recognizes the need to ensure that environmental issues are reflected fully in disaster response and recovery and will continue to provide UNEP with access to disaster response tools and mechanisms. |
УКГД признает необходимость обеспечения того, чтобы экологические вопросы находили полное отражение в мерах реагирования на бедствия и восстановительных работах, и будет и впредь предоставлять ЮНЕП доступ к средствам и механизмам реагирования на бедствия. |
Invites special rapporteurs and other mechanisms of the Commission, in the framework of their mandates, to take into account, as appropriate, the issue of the right to the truth; |
предлагает специальным докладчикам и другим механизмам Комиссии в рамках их мандатов принять во внимание соответственно вопрос о праве на установление истины; |
In the short to medium term, SAICM implementation will require that developing countries and countries with economies in transition have access to bilateral and multilateral mechanisms that have dedicated new and additional funds to support SAICM implementation, particularly towards building national chemicals management capacities. |
В ближайшей и среднесрочной перспективе осуществление СПМРХВ потребует предоставления развивающимся странам и странам с переходной экономикой доступа к двусторонним и многосторонним механизмам, резервирующим новые и дополнительные средства для поддержки осуществления СПМРХВ, и прежде всего на создание национального потенциала в области регулирования химических веществ. |
Recognizing the need for independent special rapporteurs and international mechanisms for the protection of human rights, his Government had extended an open invitation, and pledged its full cooperation, to the special procedures of the Human Rights Council. |
Признавая необходимость института независимых специальных докладчиков и международных механизмов для защиты прав человека, правительство Аргентины обратилось с открытым приглашением к специальным механизмам Совета по правам человека и обязалось осуществлять с ними всестороннее сотрудничество. |
Each side confirmed its country's commitment to the Taif Agreement and its mechanisms, to the Treaty of Brotherhood, Cooperation and Coordination and to the agreements arising out of the latter. |
Каждая сторона подтвердила приверженность своей страны Таифскому соглашению и его механизмам, Договору о братстве, сотрудничестве и координации и заключенным на его основе соглашениям. |
I have instructed the Department of Political Affairs to routinely contribute an assessment of the political situation of the countries and regions under consideration to these mechanisms and have also instructed resident coordinators to engage the Department systematically in their preparation. |
Я поручил Департаменту по политическим вопросам регулярно предоставлять информацию этим механизмам при составлении для них оценки политической ситуации в соответствующих странах и регионах, а также дал указание координаторам-резидентам систематически привлекать Департамент к подготовке таких оценок. |
Sixthly, pledges and commitments made to some parties in order to address their concerns that did not enjoy consensus must not be considered - in any way, shape or form - as an alternative to the mechanisms provided for in the resolution. |
В-шестых, заверения и обещания, данные некоторым сторонам в ответ на их обеспокоенности и не поддержанные консенсусом, не должны - никоим образом, ни в каком виде или форме - рассматриваться как альтернатива механизмам, предусмотренным в резолюции. |
The Government of Burundi should establish a framework for dialogue at the national and local levels to facilitate dialogue and consultation on land reform, the mechanisms for resolving land disputes and the harmonization of approaches. |
Землепользование. Правительству Бурунди следует заложить основу для налаживания диалога на национальном и местном уровнях в целях содействия проведению диалога и консультаций по реформе землепользования, механизмам урегулирования земельных споров и вопросам согласования подходов. |
At its sixth session, the Intergovernmental Negotiating Committee considered this matter and requested the secretariat to prepare documentation, for submission at its seventh session, on procedures and institutional mechanisms for determining non-compliance. |
На своей шестой сессии Межправительственный комитет для ведения переговоров рассмотрел этот вопрос и просил секретариат подготовить для представления на его седьмой сессии документацию, посвященную процедурам и организационным механизмам, предназначенным для определения факта несоблюдения. |
More consistent monitoring, more effective implementation and, where necessary, firmer enforcement are essential if States are to have confidence in multilateral mechanisms and use them to avoid conflict. |
Более последовательное наблюдение, более эффективное осуществление и, когда это нужно, более жесткое принуждение абсолютно необходимы для того, чтобы государства испытывали доверие к многосторонним механизмам и использовали их для предотвращения конфликтов. |
I therefore request that the Security Council urge the Government of the Democratic Republic of the Congo to allow the verification mechanisms already contained in various agreements to function and that those already agreed on be set up as a matter of urgency. |
Поэтому я прошу, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал правительство Демократической Республики Конго дать механизмам проверки, которые уже предусмотрены различными соглашениями, возможность функционировать и в срочном порядке создать те механизмы, которые уже согласованы. |
The essential importance of the State transcends the logic of market forces, particularly in areas such as ethics, equality, social justice, and the defence of rights intrinsic to citizenship, which are foreign to market mechanisms and institutions. |
Первичное значение государства выходит за рамки логики рыночных сил, особенно в таких областях, как этика, равенство, социальная справедливость и защита прав, вытекающих из гражданства, которые чужды рыночным механизмам и институтам. |
Recognizing that the secretariat of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is understaffed and overburdened, the Working Group again pleads with States to provide greater financial support for special human rights mechanisms, including the Working Group. |
Признавая тот факт, что секретариат Управления Верховного комиссара по правам человека недоукомплектован и перегружен работой, Рабочая группа вновь обращается к государствам с просьбой оказать более существенную финансовую поддержку специальным механизмам по правам человека, в том числе Рабочей группе. |
In addition, the Representative and the Project have jointly undertaken the development of a handbook on human rights mechanisms which is intended to guide IDPs and their advocates in accessing international human rights machinery with a view to enhancing protection for the internally displaced. |
Кроме того, Представитель и Проект приступили к совместной разработке справочника по правозащитным механизмам, который призван помочь ВПЛ и их защитникам в получении доступа к международным механизмам защиты прав человека в интересах повышения эффективности защиты внутренних перемещенных лиц. |