In January 2010, OHCHR organized an informal briefing on regional human rights mechanisms with experts from the African, inter-American and European human rights systems. |
В январе 2010 года УВКПЧ организовало неофициальный брифинг по региональным правозащитным механизмам с экспертами из африканской, межамериканской и европейской правозащитных систем. |
The consultations culminated in an international workshop on regional human rights mechanisms, which was held in Geneva in May 2010, in accordance with Human Rights Council resolution 12/15. |
Эти консультации завершились проведением международного практикума по региональным правозащитным механизмам, который состоялся в Женеве в мае 2010 года в соответствии с резолюцией 12/15 Совета по правам человека. |
Participants noted that the Convention needs to put in place activities, decisions or systems to enable international mechanisms to provide the following: |
Участники отметили, что в рамках Конвенции необходимо предусмотреть виды деятельности, решения или системы, позволяющие международным механизмам обеспечивать следующее: |
In the ECE region, particular attention had been paid to women in the economy, institutional mechanisms to promote gender equality, and trafficking in women. |
В регионе ЕЭК особое внимание было уделено положению женщин в сфере экономики, институциональным механизмам содействия гендерному равенству и вопросам торговли женщинами. |
(b) Access to financial mechanisms and micro-credits; |
Ь) обеспечение доступа к механизмам финансирования и микрокредитования, |
Therefore, the legitimate objective of assurances of supply can be fulfilled to a large extent by market mechanisms and possibly improved by some governmental guarantees. |
Поэтому законная цель обеспечения поставок может быть достигнута в значительной степени благодаря рыночным механизмам и, возможно, улучшена посредством определенных правительственных гарантий. |
Transitional justice: in the context of peacekeeping operations, supports transitional justice mechanisms and truth commissions and undertakes forensic investigations. |
Правосудие в переходный период: в контексте миротворческих операций оказывает поддержку механизмам правосудия в переходный период и комиссиям по установлению истины и проводит криминалистическую экспертизу. |
Some rural communities seem to have fared better this year, as a result of better barter mechanisms for cashew nuts and rice. |
У некоторых сельских общин дела в этом году, как представляется, обстояли лучше благодаря более выгодным механизмам бартерного обмена ореха кешью на рис. |
For this reason, we must pay preferential attention to rapid upfront support mechanisms that alleviate the suffering of local people and that meet their most urgent needs. |
По этой причине мы должны уделять приоритетное внимание механизмам оперативной масштабной поддержки, которые облегчают страдания местного населения и которые удовлетворяют его самые безотлагательные потребности. |
Under mainstreaming, the Plan emphasizes the formulation of policies and programmes at different levels of administration with appropriate monitoring and evaluation mechanisms. |
Под учетом гендерной проблематики План подразумевает разработку соответствующих политики и программ на различных уровнях управления с уделением должного внимания механизмам контроля и оценки. |
Such convictions were extremely rare because Senegalese culture placed emphasis on various informal mechanisms to encourage conciliation and the resolution of disputes without involving the courts. |
Подобные случаи чрезвычайно редки, поскольку в сенегальской культуре особое внимание уделяется различным неофициальным механизмам, поощряющим примирение и разрешение споров без привлечения суда. |
The open-ended working group on compliance mechanisms and procedures reconvened at the tenth session of the Committee considered the document on reporting and the questionnaire. |
Рабочая группа открытого состава по механизмам и процедурам соблюдения, вновь созванная на десятой сессии Комитета, рассмотрела документ о представлении информации и вопросник. |
With a view to efficiently preventing the proliferation of weapons for mass destruction, Croatia has joined, is about to join, or is considering joining, all relevant international mechanisms. |
В целях эффективного пресечения распространения оружия массового уничтожения Хорватия присоединилась, намеревается присоединиться или рассматривает вопрос о присоединении ко всем соответствующим международным механизмам. |
Moreover during this period, DHRM disseminated guidelines for managers on the Code of Conduct, extended access to grievance mechanisms; revised management learning programmes and promoted enhanced performance management practices. |
Кроме того, за этот период ОУЛР распространил руководящие принципы для руководителей по вопросам Кодекса поведения, расширил доступ к механизмам рассмотрения жалоб; пересмотрел программы освоения управленческих навыков и оказал содействие во внедрении практических методов улучшения организации служебной деятельности. |
Other remedies available to the victim include access to administrative and other bodies, as well as mechanisms, modalities and proceedings conducted in accordance with domestic law. |
Другие средства, имеющиеся в распоряжении жертв, включают доступ к административным и иным органам, а также к механизмам, формам и процедурам, существующим в соответствии с национальным законодательством. |
Together with appropriate awareness-raising and education programmes for relevant officials, it is therefore also necessary to give particular attention to mechanisms for promoting such implementation. |
Наряду с соответствующими просветительскими и информационными программами для должностных лиц, занимающихся этим вопросом, необходимо также уделять особое внимание механизмам, которые способствуют такому осуществлению. |
Due to these alternate mechanisms many of the disputes have been resolved out of court, thus providing women access to speedy justice and resolution of their problems. |
Благодаря этим альтернативным механизмам многие разногласия были урегулированы без обращения в суд и женщины получили доступ к быстрому правосудию и решению их проблем. |
Promote reporting on key indicators to policymakers, general public and regional and international monitoring mechanisms |
Содействие представлению докладов по ключевым показателям директивным органам, широкой общественности и региональным и международным механизмам контроля |
He drew attention to Atlas quality-control mechanisms to track audit recommendations and identify common trends, noting that the internal control framework was an evolving document. |
Он привлек внимание к предусмотренным в проекте «Атлас» механизмам контроля качества для отслеживания рекомендаций ревизоров и выявления общих тенденций, отметив, что схема внутреннего контроля находится на стадии разработки. |
Set up bodies and processes for local mechanisms to settle inter-community disputes;c |
созданию органов и разработке процедур, позволяющих местным механизмам урегулировать возникающие между общинами споры; |
The procedural approach, in contrast, focuses on mechanisms and causal connections and attempts to record these in a model. |
В рамках же процедурного подхода основное внимание уделяется механизмам и причинным связям и предпринимается попытка описать их с помощью определенной модели. |
Most Afghans, especially in rural areas, rely on traditional justice mechanisms, although customary law is not part of the formal legal system. |
Большинство афганцев, особенно в сельских районах, прибегает к традиционным механизмам отправления правосудия, хотя обычное право и не является частью официальной правовой системы. |
Despite the positive elements of community and tribal cohesion and accessibility found in traditional mechanisms, there are serious concerns about how women and children are treated. |
Несмотря на позитивные элементы, такие, как общинное и племенное единство и доступность, присущие традиционным механизмам, существует серьезная озабоченность относительно обращения с женщинами и детьми. |
Mexico has firmly supported the accession of Cuba to all regional integration mechanisms, including its participation in the Ibero-American Summits and its formal adherence to the Latin American Integration Association. |
Мексика решительно поддержала присоединение Кубы ко всем региональным интеграционным механизмам, включая ее участие в иберо-американских встречах на высшем уровне и ее официальное вступление в Латиноамериканскую ассоциацию интеграции. |
Greater attention now had to be given to implementation strategies, including the establishment of targets and indicators, and to follow-up and reporting mechanisms. |
В настоящее время следует уделять более пристальное внимание стратегиям осуществления, включая определение целей и показателей, а также последующим мероприятиям и механизмам представления отчетности. |