b) Encourage links between various segments of society and the Procurator-General's Office and their access to preventive, monitoring and disciplinary mechanisms in this area; and |
Ь) активизации связей прокуратуры с различными секторами гражданского общества и расширения его доступа к соответствующим превентивным, контрольным и дисциплинарным механизмам; |
It was also recognized that such fraud adversely affected the trust in the mechanisms of trade, finance and investment and had a destabilizing effect on the markets. |
Было также признано, что подоб-ное мошенничество подрывает доверие к торговым, финансовым и инвестиционным механизмам, а также оказывает дестабилизирующее воздействие на рынки. |
The invention relates to the production of furniture, and more specifically to mechanisms for converting articles of soft furniture, and can be used in sofa or bed structures. |
Изобретение относится к производству мебели, а более конкретно к механизмам трансформации изделий мягкой мебели и может быть использовано в конструкциях диванов или кроватей. |
In this regard, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has placed special emphasis on the need to provide access to appropriate mechanisms of legal redress and remedies for breaches of Covenant rights. |
В этой связи Комитет по экономическим, социальным и культурным правам уделяет особое внимание необходимости предоставлять доступ к надлежащим механизмам и средствам правовой защиты от нарушений предусмотренных Пактом прав23. |
It will provide support to the work of a future national independent monitoring mechanism as well as to local structures and mechanisms that may be established within the framework of the peace process. |
Он будет оказывать поддержку работе будущего независимого национального механизма по наблюдению, а также местным структурам и механизмам, которые могут быть созданы в рамках мирного процесса. |
There were still some grounds for criticism, of course, but those bodies existed within the legal structure of the Azerbaijani State and the system could be said to be working rather well thanks to those mechanisms and to the cooperation extended by many international organizations. |
Разумеется, есть еще место для критики, но указанные структуры существуют в рамках правовой системы азербайджанского государства и, благодаря таким механизмам и содействию со стороны многих международных организаций, система, следует признать, работает вполне успешно. |
The declining staff strength, the dwindling core resources and the increasing threat to some of the development-oriented mechanisms within the system are some of the major concerns. |
Главную озабоченность вызывает сокращение кадров, нехватка основных ресурсов и растущая угроза некоторым механизмам, ориентированным на развитие. |
Towards the end of last year's session, your Conference came very close to reaching consensus on mechanisms for dealing with both nuclear disarmament and prevention of an arms race in outer space. |
К концу прошлогодней сессии ваша Конференция очень близко подошла к достижению консенсуса по механизмам рассмотрения как ядерного разоружения, так и предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
A more integrated approach to scientific mechanisms and processes in all the ECE environmental agreements could be of benefit for environmental and health protection. |
Эффективность охраны природы и здоровья человека можно было бы повысить за счет более комплексного подхода к научным механизмам и процессам в рамках всех соглашений ЕЭК в области охраны окружающей среды. |
It also recommends that migrant workers in domestic service should have access to mechanisms for bringing complaints against employers and that all abuses, including ill-treatment, should be promptly investigated and punished. |
Кроме того, он рекомендует, чтобы трудящимся-мигрантам, работающим в качестве домашней прислуги, был предоставлен доступ к механизмам подачи жалоб против работодателей и чтобы все злоупотребления, включая жестокое обращение, подлежали незамедлительному расследованию и наказанию. |
Thus, litigants prefer to use non-judicial mechanisms, such as the National Human Rights Commission, or to turn to the forces of law and order to get speedy results. |
Ввиду этого стороны судебного разбирательства предпочитают обращаться к внесудебным механизмам, таким, как НКПЧ, или службам по поддержанию порядка, с тем чтобы добиться скорейшего решения по своему делу. |
It is also important to note that although the Constitution guarantees women equality before and equal protection of the law, in practice they have very limited access to the formal justice mechanisms. |
Кроме того, важно отметить, что, хотя Конституция гарантирует женщинам равенство перед законом и равную защиту со стороны закона, на практике они имеют весьма ограниченный доступ к официальным механизмам отправления правосудия. |
These mechanisms will not only resolve current issues but also leave a permanent cadre of trained judges, lawyers and legal staff in the country involved, and will help to integrate international standards of justice into national legal systems. |
Благодаря этим механизмам удастся не только решить нынешние проблемы, но и сформировать в соответствующих странах постоянные кадры квалифицированных судей, адвокатов и юристов, и они будут содействовать учету международных стандартов правосудия в национальных правовых системах. |
The landmark resolution enabled the United Nations system, for the first time, to support the efforts of Member States to scale up pilot slum upgrading and low-income housing initiatives through innovative financing mechanisms. |
Эта эпохальная резолюция впервые дает возможность системе Организации Объединенных Наций поддержать усилия государств-членов, направленные на реализацию более широких инициатив по обустройству трущоб и строительству недорогого жилья, благодаря новаторским механизмам финансирования. |
What is important is that whatever mode of financing is utilized, there should be viable, sustained funding that will permit the mechanisms to take root, fulfil their mandates and create the desired legacy of truth, reconciliation and justice. |
Важно, чтобы, независимо от того, какой режим финансирования может быть задействован, было реальное и постоянное финансирование, которое позволило бы этим механизмам встать на ноги, выполнить свои мандаты и создать столь желанную атмосферу истины, примирения и торжества правосудия. |
At Conakry in the first quarter of 2008, we will hold a national forum on innovative financing mechanisms and non-governmental cooperation, at which national and external actors can share experiences and coordinate activities. |
В первом квартале 2008 года в Конакри мы проведем национальный форум по принципиально новыми механизмам финансирования и неправительственному сотрудничеству, на котором национальные и международные участники смогут обменяться опытом и будут иметь возможность для координации действий. |
Finally, the report highlights the elaboration of new standard-setting instruments, and the Office's engagement in supporting the work of their respective monitoring mechanisms. |
И наконец, в докладе освещается деятельность по разработке новых нормоустанавливающих документов и деятельность Управления по оказанию поддержки соответствующим механизмам их мониторинга. |
That there should be greater scope for public-private partnerships, promoting and ensuring a stronger commitment for the continuity of means of corporate social responsibility, accountability and transparency, supplementary funding programmes, and new and innovative financial mechanisms. |
Что необходимо расширять масштабы государственно-частного партнерства, поощряя и обеспечивая неукоснительную приверженность принципам социальной ответственности, подотчетности и транспарентности корпораций, программ дополнительного финансирования и новым и инновационным механизмам финансирования. |
In addition, looking forward to the Doha Conference in 2008, Spain firmly supports the focus on mechanisms that create innovative sources of development, which we have joined from the moment they were launched. |
В дополнение к этому в преддверие созыва Дохинской конференции 2008 году Испания решительно выступает за то, чтобы и в дальнейшем уделять внимание механизмам, создающих новаторские источники развития, к которым мы присоединились с самого начала их работы. |
Norway valued the role of United Nations instruments and mechanisms and had already joined forces with those who recognized the importance of providing adequate resources to the human rights machinery, not just in relation to the Conference but as a general policy. |
Норвегия, давая высокую оценку документам и механизмам Организации Объединенных Наций, присоединяется к числу тех, кто признает важное значение обеспечения механизмов по защите прав человека достаточными ресурсами - как в связи с проведением Всемирной конференции, так и на регулярной основе. |
The consequent resort to sophisticated legal mechanisms to circumvent those difficulties obscured the intent of the text and left too much to the discretion and interpretation of the States parties. |
Постоянное обращение к сложным правовым механизмам, с тем чтобы обойти эти трудности, затуманивает смысл текста и слишком многое оказывается в зависимости от усмотрения и толкования государств-участников. |
It was specifically noted that enhanced inter-organizational cooperation is an element of international solidarity and burden-sharing and is consistent with the collaborative reform mechanisms introduced by the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, in the past 18 months. |
Было особо отмечено, что более активное сотрудничество между организациями является одним из элементов международной солидарности и распределения бремени и соответствует механизмам совместного реформирования, введенным в действие за последние 18 месяцев Генеральным секретарем г-ном Кофи Аннаном. |
We believe that the United Nations can and must maintain its unique role in providing international support for the integration of States in transition into global economic and trade systems and for their involvement in the existing and emerging regulatory institutions and mechanisms. |
Полагаем, что Организация Объединенных Наций может и должна сохранить свою уникальную роль в международном содействии интеграции "транзитных" государств в мировую экономическую и торговую системы, их подключению к существующим и создаваемым многосторонним регулирующим институтам и механизмам. |
For the countries associated with the European Union and those aspiring to that status, the question of adaptation to the Union's standards and mechanisms was vital. |
Для стран, являющихся членами Европейского союза и стремящихся получить такой статус, жизненно важное значение имеет вопрос об адаптации к стандартам и механизмам Союза. |
Invites the Special Rapporteur and the existing thematic mechanisms of the Commission to cooperate fully and exchange information and findings on the situation of human rights in Cuba; |
предлагает Специальному докладчику и существующим тематическим механизмам Комиссии в полной мере сотрудничать и обмениваться информацией и сведениями о положении в области прав человека на Кубе; |